Difference between revisions of "Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)"
From Billy Meier
(New page: {| |- | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Sapere Aude''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Sapere Aude''' |- | (dare to exercise r...) |
m |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[Category:Spirit Teaching]] | ||
+ | [[Category:Booklets]] | ||
+ | {{Unofficialauthorised}} | ||
+ | |||
+ | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
Line 75: | Line 80: | ||
| Daher spotte auch niemals diesen Werten, denn sie sind mehr wert als Geld und Gut. | | Daher spotte auch niemals diesen Werten, denn sie sind mehr wert als Geld und Gut. | ||
|- | |- | ||
− | | Therefore, always be devoted to the actual truth and let it work within yourself; also, spread it among your | + | | Therefore, always be devoted to the actual truth and let it work within yourself; also, spread it among your neighbours and among your fellow humans in general, but always do this with reason, calmness and with clear words. |
| Sei daher stets der tatsächlichen Wahrheit zugetan und lasse sie in dir wirken; breite sie aber auch aus unter deinen Nächsten und unter den Mitmenschen überhaupt, doch tue dies stets mit Vernunft, ruhig und mit klaren Worten. | | Sei daher stets der tatsächlichen Wahrheit zugetan und lasse sie in dir wirken; breite sie aber auch aus unter deinen Nächsten und unter den Mitmenschen überhaupt, doch tue dies stets mit Vernunft, ruhig und mit klaren Worten. | ||
|- | |- | ||
Line 123: | Line 128: | ||
| Auch wenn du laute und aggressive Menschen meiden und den erforderlichen Abstand und Umgang zu ihnen halten sollst, so sei doch voller Anstand und friedlich und ehrlich zu ihnen und sprich ungehässig und freundlich, wenn sie das Wort an dich richten oder wenn ein Wort von deiner Seite notwendig wird. | | Auch wenn du laute und aggressive Menschen meiden und den erforderlichen Abstand und Umgang zu ihnen halten sollst, so sei doch voller Anstand und friedlich und ehrlich zu ihnen und sprich ungehässig und freundlich, wenn sie das Wort an dich richten oder wenn ein Wort von deiner Seite notwendig wird. | ||
|- | |- | ||
− | | This also means that you should never feel hate within yourself against your | + | | This also means that you should never feel hate within yourself against your neighbour, because hate always does you harm in every way primarily - secondarily, possibly your neighbour. |
| Das besagt auch, dass du niemals wider deinen Nächsten Hass in dir fühlen sollst, denn Hass schadet in jeder Weise zuerst immer dir selbst - erst in zweiter Linie eventuell deinem Nächsten. | | Das besagt auch, dass du niemals wider deinen Nächsten Hass in dir fühlen sollst, denn Hass schadet in jeder Weise zuerst immer dir selbst - erst in zweiter Linie eventuell deinem Nächsten. | ||
|- | |- | ||
− | | Always compare your | + | | Always compare your neighbour, your fellow human, with yourself and never nurture pride or bitterness with regard to him. |
| Vergleiche deinen Nächsten, deinen Mitmenschen immer mit dir selbst und hege niemals Stolz oder Verbitterung ihm gegenüber. | | Vergleiche deinen Nächsten, deinen Mitmenschen immer mit dir selbst und hege niemals Stolz oder Verbitterung ihm gegenüber. | ||
|- | |- | ||
− | | Always be open and obliging and ever willing to forgivingly accommodate your | + | | Always be open and obliging and ever willing to forgivingly accommodate your neighbour. |
| Sei stets offen und verbindlich und immer bereit, deinem Nächsten verzeihend entgegenzukommen. | | Sei stets offen und verbindlich und immer bereit, deinem Nächsten verzeihend entgegenzukommen. | ||
|- | |- | ||
Line 135: | Line 140: | ||
| Fühle dich auch niemals erhaben über deine Mitmenschen und denke niemals, dass dein Wert grösser sei als der ihre, denn wahrheitlich sind alle Menschen gleich viel wert, ganz gleich wie sie auch immer geartet sein mögen, denn der Mensch als solcher bleibt immer ein Mensch, egal was er an Gutem oder Bösem auch immer tut. | | Fühle dich auch niemals erhaben über deine Mitmenschen und denke niemals, dass dein Wert grösser sei als der ihre, denn wahrheitlich sind alle Menschen gleich viel wert, ganz gleich wie sie auch immer geartet sein mögen, denn der Mensch als solcher bleibt immer ein Mensch, egal was er an Gutem oder Bösem auch immer tut. | ||
|- | |- | ||
− | | Therefore, never condemn your | + | | Therefore, never condemn your neighbour, your fellow human, if he does or has done things that offend against law and order or simply against your own views, against your morals and against your feelings, etc. |
| Verurteile daher niemals deinen Nächsten, deinen Mitmenschen, wenn er Dinge tut oder getan hat, die wider Gesetz und Ordnung oder einfach wider deine eigenen Ansichten, wider deine Moral und wider deine Gefühle usw. verstossen. | | Verurteile daher niemals deinen Nächsten, deinen Mitmenschen, wenn er Dinge tut oder getan hat, die wider Gesetz und Ordnung oder einfach wider deine eigenen Ansichten, wider deine Moral und wider deine Gefühle usw. verstossen. | ||
|- | |- | ||
Line 147: | Line 152: | ||
| Was der Mensch jedoch auch immer tut, fällt in der Regel in seinen eigenen Willen und damit auch in seine eigenen Gedanken; und genau diese sind es dann, die von ihm richtiggestellt werden müssen, und zwar indem sie in irgendeiner angemessenen, menschlichen und vernünftigen Art und Weise dazu angehalten werden, das fehlerhafte Handeln zu beheben und fortan in gesetz- und ordnungskonformer Weise das Leben und alles Drum und Dran zu bewältigen. | | Was der Mensch jedoch auch immer tut, fällt in der Regel in seinen eigenen Willen und damit auch in seine eigenen Gedanken; und genau diese sind es dann, die von ihm richtiggestellt werden müssen, und zwar indem sie in irgendeiner angemessenen, menschlichen und vernünftigen Art und Weise dazu angehalten werden, das fehlerhafte Handeln zu beheben und fortan in gesetz- und ordnungskonformer Weise das Leben und alles Drum und Dran zu bewältigen. | ||
|- | |- | ||
− | | Therefore, each human as such is, in fact, responsible for himself and also possesses the same rights as his | + | | Therefore, each human as such is, in fact, responsible for himself and also possesses the same rights as his neighbour in this respect, which also is valid for yourself in any case. |
| Also ist jeder Mensch als solcher auch für sich selbst verantwortlich und besitzt auch in dieser Beziehung die gleichen Rechte wie sein Nächster, was auch in jedem Fall für dich selbst gilt. | | Also ist jeder Mensch als solcher auch für sich selbst verantwortlich und besitzt auch in dieser Beziehung die gleichen Rechte wie sein Nächster, was auch in jedem Fall für dich selbst gilt. | ||
|- | |- | ||
− | | Therefore, never elevate yourself above your | + | | Therefore, never elevate yourself above your neighbours and never be of the erroneous view that you are the most distinguished and most knowing human in this world, because, truly, there are humans who stand high above you in this respect because they are more distinguished than you in any matters of work, knowledge, ability and functioning, etc. |
| Erhebe dich daher nie über deinen Nächsten und sei niemals der irrigen Ansicht, dass du der bedeutendste und wissendste Mensch auf dieser Welt seist, denn wahrheitlich gibt es Menschen, die in dieser Beziehung hoch über dir stehen, weil sie in irgendwelchen Dingen der Arbeit, des Wissens, des Könnens und des Wirkens usw. bedeutender sind als du. | | Erhebe dich daher nie über deinen Nächsten und sei niemals der irrigen Ansicht, dass du der bedeutendste und wissendste Mensch auf dieser Welt seist, denn wahrheitlich gibt es Menschen, die in dieser Beziehung hoch über dir stehen, weil sie in irgendwelchen Dingen der Arbeit, des Wissens, des Könnens und des Wirkens usw. bedeutender sind als du. | ||
|- | |- | ||
Line 177: | Line 182: | ||
| Würdige so aber auch dein werdendes Alter und gib ihm die Anmut, die du ihm auch in der Jugend gegeben hast. | | Würdige so aber auch dein werdendes Alter und gib ihm die Anmut, die du ihm auch in der Jugend gegeben hast. | ||
|- | |- | ||
− | | Also, | + | | Also, honour your body and also show it the necessary dignity; thus, you acknowledge and value it in the way it was given to you without maltreating it out of selfishness and any flimsy irrationalities in a beautification obsession. |
| Ehre auch deinen Körper und bringe auch ihm die erforderliche Würde entgegen, so du ihn so anerkennst und schätzt, wie er dir gegeben ist, ohne dass du ihn aus Eigensucht und irgendwelchen fadenscheinigen Ungründen in einem Verschönerungsfimmel malträtierst. | | Ehre auch deinen Körper und bringe auch ihm die erforderliche Würde entgegen, so du ihn so anerkennst und schätzt, wie er dir gegeben ist, ohne dass du ihn aus Eigensucht und irgendwelchen fadenscheinigen Ungründen in einem Verschönerungsfimmel malträtierst. | ||
|- | |- | ||
Line 201: | Line 206: | ||
== References == | == References == | ||
+ | * [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/sapere-aude?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/sapere-aude?language=en)] | ||
+ | * [https://figu.org/shop/sites/default/files/sapere_aude.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/sapere_aude.pdf)] | ||
* [http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html] | * [http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html] | ||
+ | * [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/sapere_aude.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/sapere_aude.html)] |
Latest revision as of 17:59, 19 February 2014
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Sapere Aude | Sapere Aude |
(dare to exercise reason) | (wage es, Vernunft zu üben) |
by Billy | von Billy |
Human of Earth, I wish for you that you always let the necessary prudence prevail on all your ways and that you always strive for love, happiness, peace, good cheer, freedom, joy and harmony, in order to lead your life to true contentment and to be able to share everything with your fellow humans. | Mensch der Erde, ich wünsche dir, dass du stets auf allen deinen Wegen die notwendige Vorsicht walten lässt und dass du stets nach Liebe, Glück, Frieden, Frohmut, Freiheit, Freude und Harmonie strebst, um in wahrer Zufriedenheit dein Leben zu führen und alles mit deinen Mitmenschen auch teilen zu können. |
Therefore, go your good and straight path amid all the din and all the ups and downs of life. | Gehe daher inmitten allen Lärmes und aller Höhen und Tiefen des Lebens deinen guten und geraden Weg. |
Therefore, never let the haste of the world come over you but always be peaceful in all things and practice composure where hecticness threatens. | Lass daher nie die Hast der Welt über dich kommen, sondern sei stets geruhsam in allen Dingen und übe Gelassenheit, wo Hektik droht. |
Never speak too much but always think of the value of silence because in this is contained much peace and reflection. | Rede niemals zuviel, sondern bedenke stets des Wertes des Schweigens, denn in diesem ist viel Frieden und Besinnung enthalten. |
Consequently, always thus hold peace within yourself whatever your own views, endeavours, ideas, wishes and fantasies are because, in the noisy chaos of life, your thoughts and feelings quite especially need all of what is good, worth loving, peaceful, free, harmonic, happy and joyful. | So halte denn auch immer Frieden in dir, was auch immer deine eigenen Absichten, Bemühungen, Ideen, Wünsche und Phantasien sind, denn im lärmigen Durcheinander des Lebens, bedürfen deine Gedanken und Gefühle ganz besonders all des Guten, Liebenswerten, Friedlichen, Freiheitlichen, Harmonischen, Glücklichen und Erfreulichen. |
Always keep in mind that despite all calamities, all grief and all worries and despite all flowing tears everywhere, the world is nevertheless beautiful and wonderful in its and with its entire life even if dreams break here and there and an immense chaos makes all hopes appear as illusion. | Bedenke immer, dass trotz aller Unbill, allem Kummer und allen Sorgen und trotz aller fliessenden Tränen rundum die Welt in ihrem und mit ihrem gesamten Leben trotzdem schön und wunderbar ist, und zwar auch dann, wenn hie und da Träume zerbrechen und ein gewaltiges Durcheinander alle Hoffnungen als Illusion erscheinen lassen. |
This, however, should not concern you because the sun rises again every morning and brings new light and new warmth over the world and to all life forms even if it draws its path across the sky behind or above the clouds. | Das aber soll dich nicht kümmern, denn jeden Morgen geht die Sonne wieder auf und bringt neuen Schein und neue Wärme über die Welt und zu allen Lebensformen, und zwar auch dann, wenn sie hinter oder über den Wolken ihre Bahn über den Himmel zieht. |
And, thus, like the sun shines anew high in the sky every day, openly or covered, you also can shine within yourself and cause your life to shine regardless of whether it becomes outwardly visible or whether it lights you up only within your interior. | Und so wie die Sonne jeden Tag neu hoch am Himmel strahlt, offen oder verdeckt, so vermagst auch du in dir zu strahlen und dein ganzes Leben zum Strahlen zu bringen, ganz gleich, ob es nach aussen sichtbar wird oder ob es nur in deinem Innern dich selbst erhellt. |
Live in every circumstance in such a way that you always shine within yourself and that you also can pass on your inner warmth to your fellow human. | Lebe in jedem Fall so, dass du immer in dir strahlst und dass du deine innere Wärme auch an deine Mitmenschen weitergeben kannst. |
Also, always live in such a way that you yourself never give up and that you always are a good and valuable example for all your fellow humans with whom you should live in good, connective and honest relationships. | Lebe auch immer so, dass du dich niemals aufgibst und dass du immer ein gutes und wertvolles Vorbild für all deine Mitmenschen bist, mit denen du folglich in guten, verbindenden und redlichen Beziehungen leben sollst. |
Therefore, live in peace with yourself as well as all humans and all creatures that creep and flee there in your vicinity as well as in the wild. | Lebe daher in Frieden mit dir selbst sowie mit allen Menschen und allen Geschöpfen, die da in deinem Umkreis sowie in der freien Natur kreuchen und fleuchen. |
And, therefore, live also with Creation in peace and harmony regardless of whatever you imagine by it. | Und also lebe auch mit der Schöpfung in Frieden und Harmonie, und zwar ganz gleich, was du dir unter ihr auch immer vorstellst. |
And if you live in peace with yourself as well as with your fellow human beings and all life and all that exists in general, then rejoice over all that which you are able to create in ideas and which you are able to plan. | Und lebst du in Frieden mit dir selbst sowie mit deinen Mitmenschen und allem Leben und Existenten überhaupt, dann freue dich auch über all das, was du an Ideen zu erschaffen und was du zu planen vermagst. |
And rejoice as much over all your achievements, and always be aware that you alone, through the power of your thoughts and feelings, have the authority to decide on how, what and who you are. | Und ebenso freue dich über all das von dir Erreichte, und sei dir immer bewusst, dass du durch die Kraft deiner Gedanken und Gefühle allein die Macht hast, darüber zu bestimmen, wie, was und wer du bist. |
And in this sense, remain independent and strong and never let yourself get down. | Und in diesem Sinn bleibe selbständig und stark und lass dich niemals unterkriegen. |
Therefore, also never lapse into submissiveness with regard to a human regardless of however and whatever he may be or pretend to be. | Verfalle daher auch niemals der Demut gegenüber einem Menschen, ganz gleich, wie und was er auch immer sein mag oder vorgibt zu sein. |
But also never thus become a submissive slave to any imaginary deity, any angels or saints, as also never to anything else. | So aber verfalle auch niemals demütig irgendwelcher imaginären Gottheit, keinen Engeln oder Heiligen, wie auch sonst nie irgend etwas. |
Also, never practice submissiveness with regard to yourself but always be open and honest as well as forceful to yourself and regard yourself as a human, which you truly are and who governs himself in every respect himself, even if you should be in chains. | Übe auch niemals Demut gegenüber dir selbst, sondern sei stets offen und ehrlich sowie kraftvoll zu dir und achte dich als Menschen, der du wahrheitlich bist und der in jeder Beziehung selbst über sich bestimmt, und zwar auch dann, wenn du in Ketten gelegt sein solltest. |
Even chains can never deprive you of your true inner freedom as well as your inner peace, of joy, happiness and harmony, if you do not shackle, bind and gag yourself in all your inner values through yourself. | Auch Ketten können dich deiner wahren inneren Freiheit sowie deines inneren Friedens, der Freude, des Glücks und der Harmonie niemals berauben, wenn du dich in all deinen inneren Werten nicht durch dich selbst fesselst, bindest und knebelst. |
Therefore, always be yourself in every circumstance; always be you and feign something neither to yourself nor to others. | Sei also in jedem Fall immer dich selbst; sei immer du und heuchle weder dir selbst noch anderen etwas vor. |
Feign affection, affinity and love neither to yourself nor to others if everything is dishonest. | Heuchle weder dir selbst noch anderen Zuneigung, Verbundenheit und Liebe, wenn alles unehrlich beschaffen ist. |
Therefore, also never ridicule these values, because they are more valuable than money and property. | Daher spotte auch niemals diesen Werten, denn sie sind mehr wert als Geld und Gut. |
Therefore, always be devoted to the actual truth and let it work within yourself; also, spread it among your neighbours and among your fellow humans in general, but always do this with reason, calmness and with clear words. | Sei daher stets der tatsächlichen Wahrheit zugetan und lasse sie in dir wirken; breite sie aber auch aus unter deinen Nächsten und unter den Mitmenschen überhaupt, doch tue dies stets mit Vernunft, ruhig und mit klaren Worten. |
However, never do it in a way that you readily listen to yourself speak and thereby let others have no say. | Mach es jedoch niemals so, dass du dich selbst gerne reden hörst und dadurch andere nicht zu Wort kommen lässt. |
Also, always limit your talk to what is necessary and do not digress, because long and excessive talks have only a short-lived meaning, make the listeners yawn and thereby cause great displeasure, misunderstanding and inattentiveness. | Auch beschränke stets deine Rede auf das Notwendige und schweife nicht aus, denn lange und ausschweifende Reden haben nur einen kurzen Sinn, bringen die Zuhörer zum Gähnen und lösen dadurch grosses Missfallen, Unverständnis und Unaufmerksamkeit aus. |
Remember, the person who speaks long and excessively always has bad and ill-humored listeners. | Bedenke, wer lange und ausschweifend redet, hat immer schlechte und missgelaunte Zuhörer. |
Short-lived meaning applies to the long talk, great meaning, however, to the short talk. | Es gilt der langen Rede kurzer Sinn, jedoch der kurzen Rede grosser Sinn. |
Also, always keep in mind to attentively listen to others because, like yourself, they place value on being understood. | Denke auch stets daran, den anderen aufmerksam zuzuhören, denn wie du selbst, legen sie Wert darauf, verstanden zu werden. |
And always be aware that even children and fools as well as stupid and ignorant ones have something to say regardless of whatever kind of talk is their own. | Und sei dir immer bewusst, dass auch Kinder und Narren sowie Törichte und Unwissende etwas zu sagen haben, ganz gleich, welcher Art Rede auch immer ihr Eigen ist. |
They all have, like you and all other humans, their story, their life and their worries and needs as well as joyful and woeful things, about which they gladly want to talk. | Sie alle haben wie du und wie alle anderen Menschen ihre Geschichte, ihr Leben und ihre Sorgen und Nöte sowie Freudiges und Trauriges, worüber sie gerne reden und berichten wollen. |
Therefore, the possibility for this must be given to them because they have the same right as you, which is why you must not oppose them in this respect. | Also muss ihnen die Möglichkeit dazu gegeben werden, denn sie haben das gleiche Recht wie du, weshalb du dich ihnen in dieser Beziehung nicht zuwiderstellen darfst. |
Furthermore, be not loud to your fellow human if this is not necessary for any important reasons. | Sei im weiteren auch nicht laut zu deinen Mitmenschen, wenn dies aus irgendwelchen wichtigen Gründen nicht erforderlich ist. |
Also, be not aggressive and not unfriendly, because every human wishes that he is treated in a friendly and peaceful way, even the most wicked evildoer. | Sei auch nicht aggressiv und nicht unfreundlich, denn jeder Mensch wünscht, dass er in freundlicher und friedlicher Weise behandelt wird, und zwar selbst der böseste Übeltäter. |
For your part, however, avoid loud and aggressive humans because evil and vexation emerge from them if you get involved with them. | Meide deinerseits aber laute und aggressive Menschen, denn aus ihnen gehen nur Übel und Verdruss hervor, wenn du dich mit ihnen einlässt. |
Nonetheless, however, it is your duty to respect them as humans and to concede to them all those rights that are good. | Nichtsdestoweniger jedoch ist es deine Pflicht, sie als Menschen zu achten und ihnen alle jene Rechte zuzugestehen, die des Rechtens sind. |
You should not and must not disrespect them as humans even if it is impossible for you to foster upright interpersonal relationships with them. | Als Menschen sollst und darfst du sie nicht missachten, auch wenn es für dich unmöglich ist, aufrechte zwischenmenschliche Beziehungen mit ihnen zu pflegen. |
But always do the best that's possible for you in every respect to them and never let contempt fall over them. | Tue aber in jeder Beziehung zu ihnen stets das dir möglich Beste und lass niemals Verachtung über sie fallen. |
Even if you should avoid loud and aggressive humans and keep the necessary distance and company with them, nevertheless be full of decency and be peaceful and honest towards them and speak unspitefully and friendly when they direct words to you or when a word is necessary on your part. | Auch wenn du laute und aggressive Menschen meiden und den erforderlichen Abstand und Umgang zu ihnen halten sollst, so sei doch voller Anstand und friedlich und ehrlich zu ihnen und sprich ungehässig und freundlich, wenn sie das Wort an dich richten oder wenn ein Wort von deiner Seite notwendig wird. |
This also means that you should never feel hate within yourself against your neighbour, because hate always does you harm in every way primarily - secondarily, possibly your neighbour. | Das besagt auch, dass du niemals wider deinen Nächsten Hass in dir fühlen sollst, denn Hass schadet in jeder Weise zuerst immer dir selbst - erst in zweiter Linie eventuell deinem Nächsten. |
Always compare your neighbour, your fellow human, with yourself and never nurture pride or bitterness with regard to him. | Vergleiche deinen Nächsten, deinen Mitmenschen immer mit dir selbst und hege niemals Stolz oder Verbitterung ihm gegenüber. |
Always be open and obliging and ever willing to forgivingly accommodate your neighbour. | Sei stets offen und verbindlich und immer bereit, deinem Nächsten verzeihend entgegenzukommen. |
Also, never feel superior to your fellow humans and never think that your worth be greater than theirs, because, truly, all humans equally are worth much no matter what their nature may be because the human as such always remains a human regardless of whatever good or bad he does. | Fühle dich auch niemals erhaben über deine Mitmenschen und denke niemals, dass dein Wert grösser sei als der ihre, denn wahrheitlich sind alle Menschen gleich viel wert, ganz gleich wie sie auch immer geartet sein mögen, denn der Mensch als solcher bleibt immer ein Mensch, egal was er an Gutem oder Bösem auch immer tut. |
Therefore, never condemn your neighbour, your fellow human, if he does or has done things that offend against law and order or simply against your own views, against your morals and against your feelings, etc. | Verurteile daher niemals deinen Nächsten, deinen Mitmenschen, wenn er Dinge tut oder getan hat, die wider Gesetz und Ordnung oder einfach wider deine eigenen Ansichten, wider deine Moral und wider deine Gefühle usw. verstossen. |
Always condemn only that which is done by the fellow human - or by yourself - because only what offends the law and against the order is condemnation-worthy, thus, so is the human's actions that offend against law and order, however, never he himself as a human. | Verurteile stets nur das, was vom Mitmenschen - oder von dir selbst - getan wird, denn stets ist nur das gegen das Gesetz und gegen die Ordnung Verstossende verurteilungswürdig, so also das gegen Gesetz und Ordnung verstossende Handeln des Menschen, jedoch niemals er selbst als Mensch. |
As a human, each person is taboo and untouchable as such for a condemnation because a condemnation can effectively be given only for the law-and-order-breaking actions in any case. | Als Mensch ist jeder als solcher für eine Verurteilung tabu und unberührbar, denn effective kann in jedem Fall nur eine Verurteilung für die gesetz- und ordnungsbrechenden Taten gegeben sein. |
However, whatever the human does comes, as a rule, under his own will and, with this, also under his own thoughts; and it is exactly these that must be corrected by him then, by them being compelled in any appropriate, humane and reasonable manner, to rectify the incorrect behavior and, from then on, to cope with life and all that pertains to it in ways that conform with law and order. | Was der Mensch jedoch auch immer tut, fällt in der Regel in seinen eigenen Willen und damit auch in seine eigenen Gedanken; und genau diese sind es dann, die von ihm richtiggestellt werden müssen, und zwar indem sie in irgendeiner angemessenen, menschlichen und vernünftigen Art und Weise dazu angehalten werden, das fehlerhafte Handeln zu beheben und fortan in gesetz- und ordnungskonformer Weise das Leben und alles Drum und Dran zu bewältigen. |
Therefore, each human as such is, in fact, responsible for himself and also possesses the same rights as his neighbour in this respect, which also is valid for yourself in any case. | Also ist jeder Mensch als solcher auch für sich selbst verantwortlich und besitzt auch in dieser Beziehung die gleichen Rechte wie sein Nächster, was auch in jedem Fall für dich selbst gilt. |
Therefore, never elevate yourself above your neighbours and never be of the erroneous view that you are the most distinguished and most knowing human in this world, because, truly, there are humans who stand high above you in this respect because they are more distinguished than you in any matters of work, knowledge, ability and functioning, etc. | Erhebe dich daher nie über deinen Nächsten und sei niemals der irrigen Ansicht, dass du der bedeutendste und wissendste Mensch auf dieser Welt seist, denn wahrheitlich gibt es Menschen, die in dieser Beziehung hoch über dir stehen, weil sie in irgendwelchen Dingen der Arbeit, des Wissens, des Könnens und des Wirkens usw. bedeutender sind als du. |
But, therefore, be not sad, because this is the actual way of the world and evolution. | Sei daher aber nicht betrübt, denn das ist der wirkliche Lauf der Dinge und der Evolution. |
Therefore, it can be only advised and suggested to you to endeavor in all matters of life and progress in such a way that you also advance in order to one day likewise reach that state of those who still stand above you for any reasons of distinction. | Daher kann dir nur geraten und nahegelegt sein, dich in allen Dingen des Lebens und des Fortschrittes derart zu bemühen, dass auch du vorankommst, um dereinst ebenfalls jenen Stand jener zu erreichen, welche aus irgendwelchen Gründen der Bedeutsamkeit noch über dir stehen. |
But, at the same time, always be aware that others are not also at a standstill in their progress but likewise steadily strive for what is higher; consequently, they will be ahead of you again and be more distinguished than you when you have reached their stage, which you have striven for. | Doch sei dir dabei immer bewusst, dass auch die anderen in ihrem Fortschritt nicht stillstehen, sondern ebenfalls stetig nach Höherem streben, folglich sie dir auch dann wieder voraus und bedeutender sein werden als du selbst, wenn du ihre von dir angestrebte Stufe erreicht hast. |
However, be wary in your striving that you exercise prudence, namely, in all your thinking, feeling and acting, because the world abounds with dishonesty and with humans who perpetrate deceits and all kinds of other criminal and condemnation-worthy actions in order to pull a fast one on you and to take you to the cleaners. | In deinem Strebensbemühen seist du aber davor gewarnt, dass du Vorsicht üben musst, und zwar in all deinem Denken, Fühlen und Handeln, denn auf der Welt wimmelt es von Unehrlichkeit und von Menschen, die Betrügereien und allerlei andere kriminelle und verurteilenswerte Handlungen begehen, um dich übers Ohr zu hauen und wie eine Weihnachtsgans auszunehmen. |
But this should never be a reason for you to shut yourself off from the value of honesty and to act in the same way as those who deceive you thoroughly. | Dies aber soll niemals ein Grund für dich sein, dich dem Wert der Ehrlichkeit zu verschliessen und gleicherart zu handeln wie jene, welche dich nach Strich und Faden betrügen. |
Always be aware of the great value of virtues and make like very many of your fellow humans who strive for high ideals and lead a life that is full of a quiet heroism. | Sei dir stets des grossen Wertes der Tugenden bewusst und mache es so, wie sehr viele deiner Mitmenschen, die nach hohen Idealen streben und ein Leben führen, das voll ist von einem stillen Heldentum. |
Thus, always bear the burden of life honestly and with dignity regardless of whether this is joyful or painful. | So trage stets ehrlich und würdig die Bürde des Lebens, ganz gleich ob diese freudig oder leidvoll ist. |
Thus, also dignify your becoming old and give it the grace that you have given it also in youth. | Würdige so aber auch dein werdendes Alter und gib ihm die Anmut, die du ihm auch in der Jugend gegeben hast. |
Also, honour your body and also show it the necessary dignity; thus, you acknowledge and value it in the way it was given to you without maltreating it out of selfishness and any flimsy irrationalities in a beautification obsession. | Ehre auch deinen Körper und bringe auch ihm die erforderliche Würde entgegen, so du ihn so anerkennst und schätzt, wie er dir gegeben ist, ohne dass du ihn aus Eigensucht und irgendwelchen fadenscheinigen Ungründen in einem Verschönerungsfimmel malträtierst. |
Also, pay attention to the power of your consciousness as well as to your thoughts and feelings so that you are able to cope with a sudden unhappiness, a mourning or a loss and do not collapse. | Achte aber auch auf die Kraft deines Bewusstseins sowie auf deine Gedanken und Gefühle, damit du einem plötzlichen Unglück, einer Trauer oder einem Verlust gegenüber gewachsen bist und nicht zusammenbrichst. |
Always be clear and reasonable in your thinking and let neither anxieties, loneliness nor exhaustion arise within you because, from this, new anxieties as well as grief and suffering always result. | Sei stets klar und vernünftig in deinem Denken und lass keine Ängste, Einsamkeit oder Müdigkeit in dir entstehen, denn daraus resultieren immer neue Ängste sowie Trauer und Elend. |
Therefore, always practice and maintain a healthy, intentional discipline for yourself, and always be friendly as well as loving and dignified to yourself in the process. | Übe und pflege daher für dich selbst stets eine heilsame intentionale Disziplin und sei dabei immer freundlich sowie liebe- und würdevoll zu dir selbst. |
Also, at the same time, always be aware that you are a creation of the universe, of Creation, not less than any of your fellow humans, than all animals and plants and whatever creeps and flees there. | Sei dir dabei auch immer bewusst, dass du ein Geschöpf des Universums, der Schöpfung bist, und zwar nicht weniger als jeder deiner Mitmenschen, als alle Tiere und Pflanzen und was da auch immer kreucht und fleucht. |
Even the stars and planets as well as the falling stars, the meteors, the galaxies and the comets pertain to that. | Auch die Sterne und Planeten sowie die Sternschnuppen, die Meteore, die Galaxien und die Kometen gehören dazu. |
And like all these things and all your fellow humans and like all life forms of all kinds, you also have a right to be on this wonderful earth to live, to evolve and to enjoy your existence and to unfold and live it together with the power of the universe, as it must be regardless of whether this is clear to you or not. | Und wie all diese Dinge und alle deine Mitmenschen und wie alle Lebensformen aller Art hast auch du ein Recht, hier auf dieser wunderbaren Erde zu sein, um zu leben, zu evolutionieren und dein Dasein zu geniessen und es zusammen mit der Kraft des Universums zu entfalten und zu leben, wie es sein muss, und zwar ganz gleich, ob dir das klar ist oder nicht. |
References
- FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/sapere-aude?language=en)
- Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/sapere_aude.pdf)
- http://clemmm.googlepages.com/sapere_aude.html
- clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/sapere_aude.html)