Difference between revisions of "Contact Report 148"
From Billy Meier
Line 16: | Line 16: | ||
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
− | Quetzal talks about the dangers of keeping domestic animals in human residential premises - so of having pets, and | + | Quetzal talks about the dangers of keeping domestic animals in human residential premises - so of having pets, and photographs his beamship showing discharges of static electricity - with Billy standing in the middle of the static electricity ring. |
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.''' | '''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.''' |
Revision as of 03:59, 8 October 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Monday, the 21st of September 1981, 7:27 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about the dangers of keeping domestic animals in human residential premises - so of having pets, and photographs his beamship showing discharges of static electricity - with Billy standing in the middle of the static electricity ring.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 148 Translation
English | German |
Monday, September 21, 1981, 7:21 PM | Montag, 21. September 1981, 19:21 h |
Billy | Billy |
You were, apparently, heavily occupied last time; otherwise, it probably wouldn't have been so long before you could come to a contact again. | Du warst scheinbar stark beschäftigt die letzte Zeit, sonst hätte es wohl nicht so lange gedauert, ehe du wieder einmal zu einem Kontakt herkommen konntest. |
And Semjase still seems to be always absent. | Und Semjase scheint auch noch immer abwesend zu sein. |
Quetzal | Quetzal |
1. That is correct. | 1. Das ist von Richtigkeit. |
2. On my part, I have prepared the distribution of work, and I was also occupied very much with precisely reviewing the interests and life in the center, whereby I have also encountered certain unpleasant matters that need to be specified. | 2. Meinerseits habe ich die Arbeitsaufteilung ausgearbeitet, wobei ich auch sehr damit beschäftigt war, die Belange und das Leben im Center genau zu überprüfen, wobei ich auch auf gewisse Dinge gestossen bin, die unerfreulich anzuführen sind. |
3. Semjase is still absent and otherwise occupied; that still holds. | 3. Semjase ist noch immer abwesend und anderweitig beschäftigt, das trifft auch zu. |
4. It will still be some time before she can devote herself to her tasks here on Earth again. | 4. Es wird auch noch einige Zeit dauern, ehe sie sich wieder hier auf der Erde ihren Aufgaben widmen kann. |
Billy | Billy |
Then, can I receive the work schedule today? | Dann kann ich heute also die Arbeitseinteilung erhalten? |
Quetzal | Quetzal |
5. Yes. | 5. Ja. |
Billy | Billy |
Then good, but just tell me the disagreeable matters of which you spoke. | Gut, dann nenne mir aber doch erst die unangenehmen Dinge, von denen du gesprochen hast. |
Only the matters that are unpleasant. | Erst also die Dinge, die unerfreulich sind. |
Quetzal | Quetzal |
6. They are even very unpleasant. | 6. Sie sind sogar sehr unerfreulich. |
7. It concerns the breading and caring for domestic animals. | 7. Es handelt sich dabei um die Tierhaltung. |
Billy | Billy |
Then I can vividly imagine what will come of this. | Dann kann ich mir lebhaft vorstellen, was dabei herauskommt. |
I have often held talks with our people about this, but so far, it was completely pointless. | Unseren Leuten habe ich schon oft Vorträge darüber gehalten, doch bisher war es völlig sinnlos. |
Quetzal | Quetzal |
8. That is known to me, but now listen: | 8. Das ist mir bekannt, doch höre nun: |
9. Primarily, the keeping of the domestic animals must be criticized, and in particular, the cats play the leading role. | 9. In erster Linie muss die Haltung der Haustiere beanstandet werden, wobei insbesondere die Katzen dabei die Hauptrolle spielen. |
10. The Earth person has already been keeping domestic animals for millenniums, while in the beginning, however, he was reasonable enough to accommodate them in suitable premises. | 10. Der Erdenmensch ist schon vor Jahrtausenden dazu übergegangen, sich Haustiere zu halten, wobei er zu Beginn jedoch vernünftig genug war, diese in dafür geeigneten Räumlichkeiten unterzubringen. |
11. But in the time of the progression of civilization, the Earth person worried less and less about separating his domestic animals from the human residential premises, and at last, he has even allowed the animals to find a dwelling place directly in the human residential premises. | 11. In der Zeit der fortschreitenden Zivilisation aber kümmerte sich der Erdenmensch je länger je weniger darum, seine Haustiere von den menschlichen Wohnräumlichkeiten abzusondern, und so liess er letztendlich die Tiere sogar in den direkten menschlichen Wohnräumlichkeiten Unterschlupf finden. |
12. In a particular measure, the Earth person has changed the domestic cats and dogs into residential animals, which means that he accustomed these animals not to live any more in premises that are specifically designed to accommodate animals but in the direct residential premises of the person. | 12. In ganz besonderem Masse veränderte der Erdenmensch die Haustiere Katzen und Hunde zu Wohnräumlichkeitstieren, was bedeutet, dass er diese Tiere daran gewöhnte, nicht mehr in den Wohngebäuden angeordneten speziellen Tierräumlichkeiten zu wohnen, sondern in den direkten Wohnräumlichkeiten des Menschen selbst. |
13. This is not only extremely unsanitary but also extremely stupid and irresponsible because just cats and dogs are the dirtiest and most sickness-inducing domestic animals that are kept by the person. | 13. Das aber ist nicht nur äusserst unhygienisch, sondern auch äusserst dumm und verantwortungslos, denn ausgerechnet Katzen und Hunde sind die schmutzigsten und krankheitserregendsten Haustiere, die vom Menschen gehalten werden. |
14. Cats and dogs never belong in the residential premises of the person because these premises must be reserved for people alone. | 14. Katzen und Hunde gehören niemals in Wohnräumlichkeiten des Menschen, denn diese Räumlichkeiten müssen dem Menschen allein vorbehalten bleiben. |
15. Cats are much more worse than dogs because cats are the largest receivers and carriers of disease. | 15. Katzen sind noch sehr viel schlimmer als Hunde, denn Katzen sind die grössten Krankheitsträger und Krankheitsverschlepper. |
16. In contrast to dogs, these animals roam around in even more extremely poisonous and even partly contaminated areas for the person and come into contact even more with sick animals of all kinds that carry dangerous bacilli, viruses, microbes, and bacteria, etc. for the person. | 16. Diese Tiere treiben sich im Gegensatz zu Hunden sehr viel mehr in für den Menschen äusserst giftigen und teils sogar verseuchten Gebieten herum und kommen auch sehr viel mehr mit kranken Tieren aller Art in Berührung, die für den Menschen gefährliche Bazillen, Viren, Mikroben und Bakterien usw. tragen. |
17. But at the same time, this doesn't mean that the dog isn't dangerous for the person with respect to this because truly, this animal also roams about in health-hazardous areas for the person and comes in contact with other animals that carry dangers for the person. | 17. Das soll nun aber nicht bedeuten, dass nicht auch die Tierform Hund für den Menschen diesbezüglich nicht gefährlich ist, denn wahrheitlich treibt auch dieses Tier sich in für den Menschen und dessen Gesundheit gefährlichen Gebieten herum und kommt mit anderen Tieren in Berührung, die für den Menschen Gefahren mit sich tragen. |
18. Just with the dog, it occurs in about 17% less cases than with the cat, which, however, is actually no large difference. | 18. Nur, beim Hund ist es in etwa zu 17 Prozent weniger der Fall als bei der Katze, was aber tatsächlich keinen grossen Unterschied ausmacht. |
19. The largest sickness and epidemic carrier among the non-domestic animals is the rat, which has already brought million-fold deaths across the Earth, as, for example, the plague, to which the populations of entire regions have fallen victim. | 19. Der grösste Krankheits- und Seuchenträger unter den Nichthaustieren ist die Ratte, die bereits millionenfachen Tod über die Erde gebracht hat, wie z.B. die Pest, der die Bevölkerungen ganzer Landstriche zum Opfer gefallen sind. |
20. But among the domestic animals, the cat is first and foremost, and the dog is second in line and plays the same role, and as our research has shown, for example, the plague would have never been able to rage so deadly if the Earth people hadn't kept cats and dogs as domestic animals. | 20. Unter den Haustieren aber nimmt die Katze in erster Linie, und der Hund in zweiter Linie, dieselbe Rolle ein, und, wie durch unsere Forschungen bekannt ist, hätte z.B. die Pest niemals derartig todbringend grassieren können, wenn sich die Erdenmenschen nicht Katzen und Hunde als Haustiere gehalten hätten. |
21. About 59% of all plague-related deaths of all times came about only because they were infected by cats and dogs. | 21. Rund 59 Prozent aller Pesttoten aller Zeiten fanden ihr Ende nur darum, weil sie durch Katzen und Hunde infiziert worden sind. |
22. Nevertheless, the Earth person hasn't become cleverer, even though notable scientists of the Earth warn over and over again against having dogs and cats as domestic animals inside the residential premises of people because these unclean animals are responsible for many diseases in people. | 22. Trotzdem aber ist der Erdenmensch nicht klüger geworden, obwohl namhafte Wissenschaftler der Erde immer wieder davor warnen, Hunde und Katzen als Haustiere in die Wohnräumlichkeiten der Menschen zu lassen, weil diese unsauberen Tiere für sehr viele Krankheiten am Menschen verantwortlich sind. |
23. Various diseases such as influenza, which appear annually again and again in new and most diverse variations, are introduced to the person in large percentages by cats and dogs, among the rest, because these animals are the best carriers of the pathogen agents of these diseases and are generally immune to them. | 23. Verschiedenste Grippe-Krankheiten z.B., die jährlich immer wieder neu und in verschiedensten Variationen in Erscheinung treten, werden zu einem sehr grossen Prozentsatz unter anderem auch durch Katzen und Hunde beim Menschen eingeschleppt, weil diese Tiere die besten Träger der Erregerstoffe dieser Krankheiten und zudem in der Regel dagegen selbst immun sind. |
24. But these are diseases that often bring death to the Earth person. | 24. Es sind aber dies Krankheiten, die dem Erdenmenschen vielfach den Tod bringen. |
25. But on the other hand, diseases that have not been recognized until now as infectious diseases, such as Rheumatism, also run rampant with the person. | 25. Andererseits aber grassieren beim Menschen auch Krankheiten, die bisher noch nicht als Infektionskrankheiten erkannt worden sind, wie z.B. Rheumatismus. |
26. This illness, which is spread across the Earth like no other illness, is based not only on colds and overexertion, etc., but often originates from cats and dogs, by which vast amounts are transferred to the person by rheumatic pathogens in the form of hair and dirt as well as vermin, etc., who then begins to suffer from this very painful illness and waste away. | 26. Diese Krankheit, die auf der Erde wie keine zweite Krankheit verbreitet ist, beruht nicht nur auf Erkältungen und Überanstrengungen usw., sondern vielfach entsteht sie durch Katzen und Hunde, durch die Unmengen von Rheumaerregern in Form von Haaren und Schmutz sowie Ungeziefer usw. auf den Menschen übertragen werden, der dann unter dieser sehr schmerzhaften Krankheit zu leiden und zu siechen beginnt. |
27. According to our findings, about 16% of all rheumatic diseases appear only through protraction, which originates from cats and dogs. | 27. Nach unseren Feststellungen treten rund 16 Prozent aller Rheumaerkrankungen allein durch das Verschleppen auf, das durch Katzen und Hunde entsteht. |
28. This is just an example because still many other and often very malicious diseases will transfer to the person via cats and dogs as well as other animals. | 28. Das nur als Beispiel, denn noch viele andere und oft sehr bösartige Krankheiten werden durch Katzen und Hunde sowie andere Tiere auf den Menschen übertragen. |
29. And the keeping of these animals in the residential premises of the person is also extremely dangerous for this if the people keeping these animals are of the stupid and mistaken view that their animals are clean in every respect. | 29. Und die Haltung dieser Tiere in Wohnräumlichkeiten des Menschen ist für diesen auch dann von äusserster Gefährlichkeit, wenn die diese Tiere haltenden Menschen der dummen und irrigen Ansicht sind, dass ihre Tiere sauber seien in jeder Beziehung. |
30. This doesn't correspond to the truth because just these two domestic animals can never be kept so pure and clean that they would no longer pose a threat to the person. | 30. Das entspricht nämlich nicht der Wahrheit, weil ausgerechnet diese beiden Haustiere niemals so rein und sauber gehalten werden können, dass sie für den Menschen keine Gefahr mehr bedeuten würden. |
31. We very well know the Earth-human saying: “our animal is clean and disinfected,” but this saying only testifies to the truth of the stupidity and incomprehensibility of the those concerned in relation to these animals, which can already carry on themselves harmful pathogens for the person after around 24 minutes after a chemical disinfection. | 31. Wir kennen sehr wohl den erdenmenschlichen Ausspruch: (Unser Tier ist sauber und desinfiziert) doch zeugt dieser Ausspruch nur von der wahrheitlichen Dummheit und Unverständigkeit des betreffenden Menschen im Bezuge auf diese Tiere, die nämlich bereits nach rund 24 Minuten nach einer chemischen Desinfizierung bereits wieder für den Menschen schädliche Krankheitserreger auf sich tragen können. |
32. This is also the reason why our own keeping of domestic animals on Erra is so uniformly handled that dogs and cats may only live on free hunting-grounds or in special and very large enclosures, to which the people have no direct access. | 32. Das ist auch der Grund dafür, dass unsere eigene Tierhaltung auf Erra einheitlich so gehandhabt wird, dass Hunde und Katzen nur auf freier Wildbahn leben dürfen, oder aber in speziellen und sehr grossen Gehegen, zu denen die Menschen keinen direkten Zutritt haben. |
33. The dangerous pathogens for the person that these animals can carry on themselves, our scientists of the past already recognized very early on, which is why they arranged suitable measures for their keeping. | 33. Welche gefährlichen Krankheitserreger für den Menschen diese Tiere auf sich tragen, das haben unsere Wissenschaftler der Vergangenheit schon sehr früh erkannt, weshalb sie die entsprechenden Massnahmen anordneten für deren Haltung. |
34. Even on the Earth, these measures should have been taken because many disasters with diseases could have been prevented by this. | 34. Auch auf der Erde hätten diese Massnahmen ergriffen werden sollen, denn damit hätte sehr viel Unheil mit Krankheiten vermieden werden können. |
35. Our previous research showed that on Earth, a lot of diseases could only appear with the person because he settled different animals directly into his own residential premises by his unreasonableness and completely misunderstood love for animals and was then infected by these. | 35. Unsere bisherigen Forschungen ergaben, dass auf der Erde sehr viele Krankheiten beim Menschen nur in Erscheinung treten konnten, weil er durch seine Unvernunft und völlig falsch verstandene Tierliebe verschiedene Tiere direkt in seinen eigenen Wohnräumlichkeiten ansiedelte und von diesen infiziert wurde. |
36. Thus, a total of 43% of all diseases appeared with the Earth person, which traced back to the fact that the person came in too close of contact with animals that have a completely different nature than the humans and need other areas of life as well as other nutrients. | 36. So gingen früher gesamte 43 Prozent aller beim Erdenmenschen in Erscheinung getretenen Krankheiten darauf zurück, dass der Mensch zu enge Kontakte mit Tieren schloss, die dem Menschen gegenüber völlig andersgeartete Lebensformen sind und andere Lebensbereiche sowie auch andere Nahrungsstoffe benötigen. |
37. But the most malicious thing that people can still do, in addition to the wrong love for animals and the wrong keeping of domestic animals, is that the animals are very often treated like humans, by what means also wrong-, death-, and disease-promoting body contacts can take place. | 37. Das Bösartigste aber, was ein Mensch noch zusätzlich zur falschen Tierliebe und zur falschen Tierhaltung tun kann, ist das, dass die Tiere sehr oft wie Menschen behandelt werden, wobei auch falsche und Tod und Krankheit fördernde Körperkontakte stattfinden. |
38. Here, animals are touched by the hands, without these hands being cleaned after that, as soon as possible, with water, etc. and then they come in contact with the face, nose, mouth, ears, eyes, or food, etc. | 38. Hierbei werden Tiere mit den Händen berührt, ohne dass diese Hände danach schnellstens gereinigt werden mit Wasser usw., ehe damit an das Gesicht, an Nase, Mund und Ohren oder an die Augen und an Nahrungsmittel usw. gerührt wird. |
39. But furthermore, we noticed that with the Earth person, there even appears forms of animal touching in relation to this that are already disgusting, like when the person leads an animal to his mouth and even kisses it, by which toxic moments and especially infectious diseases can appear. | 39. Im weiteren aber haben wir festgestellt, dass beim Erdenmenschen sogar im Bezuge auf Tierberührungen Formen in Erscheinung treten, die bereits ekelerregend sind, wenn nämlich der Mensch die Tiere an seinen Mund führt und sie sogar küsst, wodurch toxische Momente und speziell Infektionskrankheiten in Erscheinung treten können. |
40. Allergic diseases of a rather bad form are also frequent consequences, but it also leads to nerve disorders and tuberculosis, which can appear together with other evils. | 40. Oft sind auch Allergiekrankheiten recht übler Form häufige Folgen, so aber an weiterer Stelle auch Tuberkulose und Nervenleiden, die nebst anderen Übeln in Erscheinung treten können. |
Billy | Billy |
Do you want, according to your words, to say that absolutely no domestic animals should be kept in human living spaces? | Du willst, deinen Worten gemäss, also sagen, dass überhaupt keine Haustiere in den menschlichen Wohnräumen gehalten werden sollen? |
Quetzal | Quetzal |
41. You were already taught this by Sfath in your earliest youth, after which you then also behaved accordingly. | 41. Du wurdest schon in deiner frühesten Jugend von Sfath darüber belehrt, wonach du dich dann auch dementsprechend verhalten hast. |
42. Thus, your question is illogical because you've known the truth and its connections since time immemorial. | 42. Deine Frage ist also unlogisch, denn du kennst die Wahrheit und ihre Zusammenhänge seit jeher. |
Billy | Billy |
Of course, but I don't ask this for myself as if I didn't know but rather for the fact that your explanation goes out to all who do not want to admit this, even though I have often preached everything enough. | Natürlich, aber ich frage ja nicht wegen mir, weil ich das nicht wüsste, sondern darum, dass deine Erklärung an alle jene ergeht, welche all das nicht wahrhaben wollen, obwohl ich schon oft alles gepredigt habe. |
Quetzal | Quetzal |
43. I understand: | 43. Ich verstehe: |
44. Yes, domestic animals should never be kept in human residential premises and also may never be treated, touched, or caressed like human life forms. | 44. Ja, Haustiere sollen niemals in menschlichen Wohnräumlichkeiten gehalten werden, so aber dürfen Tiere auch niemals wie menschliche Lebensformen behandelt, berührt und liebkost werden. |
45. This primarily applies to cats and dogs, which are the most malicious disease carriers, but this also applies to birds that are classified as domestic animals, which are kept in cages in the residential premises, falling third in the line of danger. | 45. Das gilt in allererster Linie für Katzen und Hunde, die die bösartigsten Krankheitsüberträger sind, sowohl gilt das aber auch für Vögel, die unter den Haustieren, die in Käfigen gehalten werden in Wohnräumlichkeiten, an dritter Stelle der Gefährlichkeit figurieren. |
46. And this also applies to rabbits, turtles, weasels, and all remaining animals that are kept by people as domestic animals in human residential premises. | 46. Und sowohl gilt es auch für Kaninchen, Schildkröten, Wiesel und alle übrigen Tiere, die vom Menschen als Haustiere gehalten werden in menschlichen Wohnräumlichkeiten. |
47. With that, I'm already suggesting to you that you report to the group members that it should be decided that no more domestic animals may be kept in your residential premises. | 47. Damit aber bin ich schon dabei, dir nahezulegen, den Gruppengliedern vorzutragen, dass darüber beschlossen werden soll, dass keinerlei Haustiere mehr in euren Wohnräumlichkeiten gehalten werden dürfen. |
48. My analyses in reference to various group members in the center have proven that already a whole number of group members and other inhabitants have been affected by cats, dogs, and birds, etc., which have their habitat in residential premises of the center and have already partially indicated health disadvantages that cannot be repaired by terrestrial means of medicine and that will assume more ugly forms with increasing age. | 48. Meine Analysen im Bezuge auf verschiedene Gruppenglieder im Center haben ergeben, dass durch Katzen, Hunde und Vögel usw., die in Wohnräumlichkeiten des Centers ihren Lebensraum haben, bereits eine ganze Anzahl Gruppenglieder und andere Bewohner in Mitleidenschaft gezogen worden sind und teilweise bereits gesundheitliche Nachteile zu verzeichnen haben, die mit irdischen Mitteln der Medizin nicht wieder zu beheben sind und mit steigendem Alter noch üble Formen annehmen werden. |
49. In a very strong form, Engelbert has been attacked, as well as Cornelia, both of whom already exhibit defects than cannot be repaired again. | 49. In sehr starker Form ist Engelbert angegriffen, so aber auch Cornelia, die beide bereits Schäden aufweisen, die nicht wieder zu beheben sind. |
50. The same applies to your wife and to the boys Atlantis and Methusalem, Maria, and the son Rolf. | 50. Dasselbe gilt für deine Frau und die Knaben Atlantis und Methusalem, Maria und den Sohn Rolf. |
51. Also, Jacobus falls under this, who already exhibits strong signs. | 51. Auch Jacobus fällt darunter, der bereits starke Anzeichen aufweist. |
Billy | Billy |
Ah, nevertheless. | Aha, also doch. |
He would never talk about this, even if I told him in each case that he should not let the cats on the table or beside his plate or head if he has fed them a meal. | Er war nämlich nie darauf zu sprechen, wenn ich ihm jeweils sagte, dass er die Katzen nicht auf dem Tisch und neben seinem Teller und kopf dulden solle, wenn er sie jeweils beim Essen gefüttert hat. |
Quetzal | Quetzal |
52. Such unreasonableness avenges itself, but report my explanations to the group members. | 52. Solche Unvernunft rächt sich, doch trage meine Erklärungen den Gruppengliedern vor. |
53. They should determine whether reason should be issued before unreasonableness and whether or not to hold to it through a corresponding ordinal rule. | 53. Sie sollen darüber bestimmen, ob Vernunft nicht vor Unvernunft ergeht und es durch eine entsprechende Ordnungsregel festhalten. |
Billy | Billy |
Unfortunately, in this respect, you do not know the stubbornness and unreasonableness of our people. | Gerade in dieser Hinsicht kennst du leider den Starrsinn und die Unvernunft unserer Leute nicht. |
The most mild thing that will certainly be exclaimed will be that they have already had their animals for many years in the apartment and will change this under no circumstances because these animals belong to them. | Das Gelindeste, das bestimmt ausgerufen wird, dürfte dies sein, dass sie ihre Tiere nun schon jahrelang in der Wohnung hätten und dies unter keinen Umständen ändern würden, weil diese Tiere zu ihnen gehörten. |
Quetzal | Quetzal |
54. So much foolishness and stupidity might no longer be the case after all the statements I made on the basis of our research. | 54. Soviel Unverstand und Unvernunft dürfte wohl nicht der Fall sein nach all den Erklärungen, die ich anhand unserer Forschungen abgegeben habe. |
Billy | Billy |
I think that I know our people better, my friend. | Ich nehme an, dass ich unsere Leute besser kenne, mein Freund. |
The wrong love for animals is much more largely written in them than reason and intellect. | Falsche Tierliebe ist sehr viel grösser geschrieben als Vernunft und Verstand. |
What you will, such differences I have already had with Agapulla and only because of the cats. | Was meinst du, welche Differenzen ich schon hatte mit Agapulla und nur wegen den Katzen. |
There are people who would prefer a miserable and painful death, rather than allow reason and intellect to win. | Es gibt Menschen, die nehmen lieber einen elenden und schmerzhaften Tod in Kauf, ein elendes physisches Krepieren, als die Vernunft und den Verstand siegen zu lassen. |
Quetzal | Quetzal |
55. I know this very well, and about this, I still have to say something further that is likewise based on it. | 55. Das weiss ich sehr wohl, und daran habe ich noch eine weitere Sache anzusprechen, die ebenfalls darauf beruht. |
56. But in relation to the keeping of domestic animals in human residential premises, reason and intellect should really be predominant. | 56. Doch im Bezuge auf die Tierhaltung in menschlichen Wohnräumlichkeiten sollte die Vernunft und der Verstand doch tatsächlich vorwiegend sein. |
57. And since I'm here, I would also like to address the further evil, which refers to rabbit keeping and rabbit breeding: | 57. Und wenn ich gerade dabei bin, dann möchte ich auch das weitere Übel ansprechen, das sich auf die Kaninchenhaltung und Kaninchenzucht bezieht: |
58. You strive to generate a larger rabbit breeding, which should be adapted to nature and its circumstances. | 58. Ihr bemüht euch, eine grössere Kaninchenzucht zu erstellen, die der Natur und ihren Gegebenheiten angepasst sein soll. |
59. But at the same time, mistakes are committed that are inexcusable and that are again based on a wrong love for animals. | 59. Gerade dabei aber werden Fehler begangen, die unverzeihlich sind, und die wiederum auf einer falschen Tierliebe fundieren. |
60. As I have noted, the young animals are rightly thrown into earth caves by their mothers, as this is quite natural and normal. | 60. Wie ich festgestellt habe, werden die Jungtiere richtigerweise in Erdhöhlen von den Muttertieren geworfen, wie dies ganz natürlich und naturgegeben ist. |
61. But after this, then begins the unreasonableness of those who've held the responsibility for this work until now. | 61. Doch hiernach beginnt bereits die Unvernunft jener, welche bisher die Verantwortung für diese Arbeit innehatten. |
62. So after the young animals are thrown in, the earth cave often breaks open, and debris, etc. are removed from it, during which time the earth cave is also influenced by rains, etc. at its surface and then becomes sealed by metal plates, plastics, etc., which absolutely must be omitted if the animals are to become suited for nature again. | 62. So wird nach der Werfung der Jungen oft die Erdhöhle aufgebrochen und Unrat usw. daraus entfernt während auch die Erdhöhle an deren Oberfläche gegen Regeneinflüsse usw. mit Metallplatten und Kunststoff abgedichtet wird, was unbedingt unterlassen werden muss, wenn die Tiere wieder naturtauglich werden sollen. |
63. It is just as wrong that shelters are built for the animals using all kinds of materials which strongly discourage the animals from approaching their natural way of life again. | 63. Ebenso falsch ist es, dass den Tieren mit allerhand Materialien Unterstände gebaut werden, die die Tiere ebenfalls in starkem Masse davon abhalten, ihrer natürlichen Lebensweise wieder nahezukommen. |
64. In addition, these shelters and protective constructions disfigure the landscape in such a way that everything already looks unsightly. | 64. Zudem verunstalten diese Unterstände und Schutzbauten die Landschaft dermassen, dass alles bereits unschön wirkt. |
65. Together with Ptaah, I have carefully investigated these abuses, and we are of the view that this defacement of the landscape should be quickly removed if possible and never be constructed again. | 65. Zusammen mit Ptaah habe ich diese Missstände genau untersucht, und wir sind der Ansicht, dass diese Verunstaltungen der Landschaft schnellmöglichst wieder entfernt und niemals wieder erstellt werden sollen. |
66. Until the time of your sole organization, which was no longer of the whole environment, everything began very well. | 66. Bis zum Zeitpunkt deiner nicht mehr alleinigen Gestaltung der gesamten Umgebung liess sich alles sehr gut an. |
67. Everything was in harmony with each other and was coordinated. | 67. Alles war aufeinander ausgerichtet in Harmonie und aufeinander abgestimmt. |
68. But now, this defacement. | 68. Doch nun diese Verunstaltungen. |
69. Ptaah is irritated about this like I am, and we hope that this defacement will be removed beside the center as well as in the hill up there under the trees. | 69. Ptaah, wie ich, sind ärgerlich darüber und wir wünschen, dass diese Verunstaltungen neben dem Center ebenso entfernt werden wie auch am Hügel droben unter den Bäumen. |
70. We all feel jointly responsible for the organization, the beauty, and the harmony of the center, which is why we also insisted that the appropriate points were held in the statutes. | 70. Wir alle fühlen uns mitverantwortlich für die Gestaltung, die Schönheit und die Harmonie des Centers, weshalb wir auch darauf bestanden haben, dass in den Satzungen die entsprechenden Punkte festgehalten wurden. |
71. But now, just these statute-given points have been offended against by the defacement. | 71. Doch genau gegen diese nun satzungsgegebenen Punkte wird mit der Verunstaltung verstossen. |
72. But this must be changed and this within the foreseeable future. | 72. Das aber muss geändert werden, und zwar in absehbarer Zeit. |
73. We have also tried to make the responsible authority figures be friendlier and more flexible towards you through impulses, which we succeeded in doing within a certain framework, but this doesn't mean that now, through unreasonableness and through a wrong love for animals and through a sense of disarray, everything should be questioned again. | 73. Wir haben uns auch bemüht, die euch zuständigen Behördenpersonen impulsmässig freundlicher und nachgiebiger zu stimmen, was uns in gewissem Rahmen auch gelungen ist, doch bedeutet das nun nicht, dass durch die Unvernunft und durch falsche Tierliebe und durch den Unordnungssinn alles wieder in Frage gestellt werden soll. |
74. And so, I'm at the next point: | 74. Und damit bin ich beim nächsten Punkt: |
75. Until now, Cornelia has handled the breeding and supervision of the rabbits in her area of responsibility. | 75. Bisher hat Corenelia die Zucht und Aufsicht der Kaninchen in ihrem Aufgabenbereich gehandhabt. |
76. But now, if this should further remain so, she has to adapt herself into the regulations and also act properly in relation to the rabbit keeping and the utilization of rabbits. | 76. Wenn das nun aber weiterhin so bleiben soll, dann hat sie sich in die Vorschriften einzufügen und auch im Bezuge auf die Kaninchenhaltung und Kaninchenverwertung richtig zu handeln. |
77. And it is precisely for this that I have to address the following points: | 77. Und genau hierzu habe ich folgende Punkte anzusprechen: |
78. 1) The existing stock of rabbits has to be dissolved and be replaced by effective farm animals. | 78. 1) Der vorhandene Kaninchenbestand hat aufgelöst und ersetzt zu werden durch effective Nutztiere. |
79. The animals available at present are absolutely worthless as farm animals because there are, with them, useless sub-varieties and mutations, which have originated from the unreasonableness of the persons responsible. | 79. Die gegenwärtig vorhandenen Tiere sind als Nutztiere völlig wertlos, denn es handelt sich bei ihnen um unbrauchbare Unterzüchtungen und Mutationen, die durch die Unvernunft der Verantwortlichen entstanden sind. |
80. 2) The offspring of new races have to be removed from their mothers after five weeks and be separated according to gender. | 80. 2) Der Nachwuchs der neuen und wertträgigen Rassen hat nach fünf Wochen von den Muttertieren entfernt und nach Geschlecht ausgesondert zu werden. |
81. Up to the age of three months, the animals separated according to gender, which should be marked according to their age, are to be kept in young animal pens, then, after two more months, they should be kept in a large enclosure, separated according to gender once again. | 81. Bis zum Alter von drei Monaten sollen die nach Geschlecht getrennten Tiere, die gekennzeichnet werden sollen nach ihrem Alter, in Jungtiergehegen gehalten werden, um dann nach zwei weiteren Monaten in ein je nach Geschlecht getrenntes Grossgehege verbracht zu werden. |
82. 3) The rabbits living in the large enclosure should remain there for two more months, according to which they should then be arranged by way of utilization. | 82. 3) Die im Grossgehege lebenden Kaninchen sollen zwei weitere Monate dort verbleiben, wonach sie dann dem Wege der Verwertung eingeordnet werden. |
83. But at the same time, it can't be that individual animals are deferred as a result of a wrong love for animals or that the animals are protected. | 83. Dabei geht es aber nicht an, dass einzelne Tiere infolge falscher Tierliebe zurückgestellt werden oder dass die Tiere geschützt werden. |
84. Rabbits are to be moved to outdoor enclosures and be waited on; then, these are capable of utilization after about 5 months. | 84. Werden Kaninchen in Freigehegen gezogen und gewartet, dann sind diese nach rund 5 Monaten verwertungsfähig. |
85. A time that must absolutely be kept. | 85. Eine Zeit also, die unbedingt eingehalten werden muss. |
86. This type of rabbit breeding exclusively serves for meat production, upon which the Earth people are still dependent in relation to food. | 86. Diese Art Kaninchenzucht dient ja ausschliesslich der Fleischgewinnung, von der die Erdenmenschen im Bezuge auf die Nahrung noch abhängig sind. |
87. Sentimental impulses and wrong love for animals, however, are not only obstructive, destructive, and dangerous in relation to diseases in humans and animals, but they also thwart the actual breeding and utilization. | 87. Sentimentale Anwandlungen und falsche Tierliebe aber sind dabei nicht nur hinderlich, zerstörend und gefährlich im Bezuge auf Krankheiten bei Mensch und Tier, sondern sie vereiteln auch die eigentliche Zucht und Verwertung. |
88. Not just Cornelia, but also Engelbert must learn this and bring their erroneously developed false feelings under control. | 88. Nicht nur Cornelia, sondern auch Engelbert muss in dieser Hinsicht lernen und fälschlich aufgebaute Fehlgefühle unter Kontrolle bringen. |
89. But if they don't do this, as well as some other group members, then it would be better for you if no more animals would be bred. | 89. Wenn sie das aber nicht tun, wie auch einige andere Gruppenglieder, dann wäre euch besser getan, wenn keine Tiere mehr gezüchtet würden. |
Billy | Billy |
I know, but what should I do on the other hand? | Ich weiss, doch was soll ich dagegen tun? |
Quetzal | Quetzal |
90. Nothing, because here, only pure reason decides. | 90. Nichts, denn hier entscheidet nur die reine Vernunft. |
91. And to act according to this must be left to the fallible ones. | 91. Und nach der zu handeln muss den Fehlbaren überlassen werden. |
92. If animals are bred in this manner, then the necessity of this utilization must also be considered, and this utilization must be carried out. | 92. Wenn Tiere in dieser Form gezüchtet werden, dann muss auch die Notwendigkeit der Verwertung in Betracht gezogen und diese Verwertung durchgeführt werden. |
93. The animals in your large enclosure have already become old over time because they should have been brought to utilization. | 93. Bereits sind die Tiere in eurem Grossgehege über die Zeit alt, da sie der Verwertung zugeführt hätten werden sollen. |
94. Thus, the posture of the animals has already been more expensive for you than its actual value. | 94. Dadurch ist bereits die Haltung der Tiere teurer zu stehen gekommen für euch als deren eigentlicher Wert. |
Billy | Billy |
But it is thrown against the fact that only winter furs could be used after a slaughtering of the animals. | Es wird aber dagegen eingeworfen, dass nur die Winterpelze verwertet werden könnten bei einer Schlachtung der Tiere. |
Summer furs couldn't be sold. | Sommerpelze könnten nämlich nicht verkauft werden. |
Quetzal | Quetzal |
95. That is correct; nevertheless, the animals may not be kept or fed longer than the time that the hoar frost requires. | 95. Das ist von Richtigkeit, doch dürfen trotzdem die Tiere nicht länger behalten und gefüttert werden als die Zeit des Reifwerdens das erfordert. |
96. Such animals must be constantly supplied for utilization, no matter what season it is. | 96. Solcherart Tiere müssen laufend der Verwertung zugeführt werden, ganz gleich in welcher Jahreszeit das ist. |
97. On the other hand, I have attended to this important matter, according to your earlier information, and have discovered that rabbit skins do not yield so much profit that waiting until wintertime and, thus, a longer feeding period would be justified. | 97. Andererseits habe ich mich deinen früheren Angaben gemäss auch um dieses Belang gekümmert und festgestellt, dass Kaninchenfelle nicht so viel Profit abwerfen, dass ein Abwarten bis zur Winterzeit und somit eine längere Fütterungsperiode gerechtfertigt wäre. |
98. Those animals that have already been in the large enclosure for a long time must now be used by you, namely - up to the last animal and this within the next few days. | 98. Die bereits seit längere Zeit im Grossgehege bestehenden Tiere müssen nun von euch verwertet werden, und zwar bis auf das letzte Tier, und das innerhalb der nächsten Tage. |
99. After that, new and suitable mothers must be bought and be used for new breeding, after which everything must then be handled in such a way as is necessary. | 99. Danach müssen neue und taugliche Muttertiere erstanden und für eine Neuzucht eingesetzt werden, wonach dann alles so gehandhabt werden muss, wie es erforderlich ist. |
100. And before this has happened with the existing animals and for as long as the attitude of the persons responsible for this hasn't changed, I am not determined to give further elaborations of my work schedule plan because it would be pointless if I gave orders and these were rejected from the outset and then ignored. | 100. Und ehe das mit den vorhandenen Tieren geschehen ist und die Einstellung der bisher Verantwortlichen dafür sich nicht geändert hat, so lange bin ich nicht gewillt, weitere Ausarbeitungen meines Arbeitseinteilungsplanes zu nennen, denn es wäre sinnlos, wenn ich Anordnungen erteilte, wenn diese von vornherein abgelehnt und missachtet werden. |
Billy | Billy |
So do you want to say that you won't hand over the work schedule to me for now? | Du willst damit sagen, dass du mir vorderhand die Arbeitseinteilung noch nicht übergibst? |
Quetzal | Quetzal |
101. That is correct. | 101. Das ist von Richtigkeit. |
102. First, I want to see a success in that our instructions are obeyed, that the defacement of the landscape is removed, and also that the remaining requirements in reference to rabbit breeding can be found in compliance in the right form. | 102. Erst will ich einen Erfolg darin sehen, dass unsere Anweisungen befolgt werden, dass die Verunstaltungen der Landschaft behoben werden und dass auch die übrigen Erfordernisse im Bezuge auf die Kaninchenzucht ihre Befolgung in richtiger Form finden. |
103. However, I would also like to see a success concerning the keeping of domestic animals, primarily that the group members sit on this very important point in order to assess it and then make their corresponding and appropriate decision. | 103. Ich möchte aber auch einen Erfolg hinsichtlich der Haustierhaltung sehen, und zwar in erster Linie den, dass die Gruppenglieder über diesen sehr wichtigen Punkt zu Rate sitzen und ihre entsprechende und zweckmässige Entscheidung fällen. |
Billy | Billy |
You have very definite ideas of what needs to be done. | Du hast also ganz bestimmte Vorstellungen, was getan werden muss. |
So far, this is clear. | Soweit ist das klar. |
I am just surprised that suddenly, you MUST get behind this, which has never been the case before. | Ich wundere mich nur, dass du plötzlich ein MUSST dahinter setzt, was doch sonst nie der Fall gewesen ist. |
Until now, it has always been said that this or that SHOULD be done. | Bisher hat es doch immer geheissen, dass dieses oder jenes getan werden SOLLTE. |
Quetzal | Quetzal |
104. That is again correct, but in addition, the following: | 104. Das ist wiederum von Richtigkeit, doch dazu folgendes: |
105. In the course of the past years, we have learned and have recognized that orders and advice are only obeyed if we make demands, namely- demands that must be carried out. | 105. Im Verlaufe der verflossenen Jahre haben wir lernen und erkennen müssen, dass nur dann Anordnungen und Ratgebungen befolgt werden, wenn wir Forderungen stellen, und zwar Forderungen, die durchgeführt werden müssen. |
106. Pure reason-based requests to the group members, so we've recognized, always remain without success. | 106. Reine Ersuchen auf Vernunftsbasis an die Gruppenglieder, so erkannten wir, bleiben stets ohne Erfolg. |
107. Now, for this reason, we are forced by the group members into the situation that we can only cooperate on a return service basis, thus, in the form that we can only transmit our values to the group if the group members obey our orders and advice, etc., as a return service. | 107. Aus diesem Grunde sind wir nun in der von den Gruppengliedern selbst erzwungenen Lage, dass wir nur noch auf Gegenleistungen zusammenarbeiten können, so also in der Form, dass wir unsere Werte an die Gruppe nur dann noch weitergeben, wenn die Gruppenglieder als Gegenleistung unsere Anordnungen und Ratgebungen usw. befolgen. |
Billy | Billy |
Not bad. – I still find this to be a very reasonable and fair business. | Nicht schlecht. – Ich finde das sogar ein sehr vernünftiges und faires Geschäft. |
Quetzal | Quetzal |
108. Your understanding corresponds to my expectations. | 108. Dein Verständnis entspricht meinen Erwartungen. |
109. Now, we only hope that the group members understand this. | 109. Hoffen wir nun nur noch, dass auch die Gruppenglieder dieses Verständnis aufbringen. |
Billy | Billy |
We will see – but I have doubts. | Das werden wir dann sehen – ich habe allerdings Bedenken. |
But what do you have now that’s further on the negative side? | Aber was hast du nun noch weiter an Negativem? |
Quetzal | Quetzal |
110. What is objectionable, as I mentioned. | 110. Was zu beanstanden ist, das habe ich erwähnt. |
111. Other negative matters aren't so serious because they will resolve themselves in time. | 111. Weitere negative Dinge sind nicht so gravierend, denn diese werden sich mit der Zeit selbst beheben. |
112. As we have determined, a lot has changed toward the positive with the group members in the course of the last months. | 112. Wie wir feststellten, hat sich unter den Gruppengliedern im Verlaufe der letzten Monate sehr viel zum Positiven verändert. |
113. Much, even very much of what we always had to object to earlier has changed and has strolled to the positive. | 113. Vieles, sogar sehr vieles, was wir früher stets beanstanden mussten, hat sich verändert und zum Positiven gewandelt. |
114. The reason of the individual group members has improved, and finally, rather good progress appears. | 114. Die Vernunft der einzelnen Gruppenglieder ist trächtiger geworden, und endlich zeichnen sich recht gute Fortschritte ab. |
115. This gives us reason to hope that now, everything will still turn to the good and to the right form, even though it was no longer to be expected after all the years that only brought vicious rainfalls. | 115. Das aber gibt Veranlassung zur Hoffnung, dass sich nun doch noch alles zum Guten und zur richtigen Form wendet, obwohl es nicht mehr zu erwarten war nach all den Jahren, die nur bösartige Niederschläge brachten. |
Billy | Billy |
You are astonished? | Da staunst du, was? |
Quetzal | Quetzal |
116. We all are happily and unexpectedly surprised, and we hope that now, it will continue to be so persistent. | 116. Wir alle sind freudig und unerwartet überrascht, und wir hoffen, dass es nun weiter so anhaltend sein wird. |
Billy | Billy |
I hope so, too. | Das hoffe ich auch. |
But now, Quetzal, I still have a problem because of the Sohar center. | Doch jetzt, Quetzal, habe ich noch ein Problem, und zwar wegen dem Sohar-Zentrum. |
You know that foreign persons were mistakenly let in there. | Du weisst ja, dass irrtümlich fremde Personen dort eingelassen wurden. |
Quetzal | Quetzal |
117. Further words from you are not required because I know the problem. | 117. Weitere deiner Worte bedarf es nicht, denn ich kenne das Problem. |
118. In the next weeks, we will carry out a cleaning and repair the damage. | 118. In den nächsten Wochen werden wir eine Reinigung durchführen und den Schaden beheben. |
Billy | Billy |
Then I am calmed. | Dann bin ich beruhigt. |
How long will it be, however, until then? | Wie lange wird es aber noch dauern bis dahin? |
Quetzal | Quetzal |
119. If time permits, this work will take place in the course of next week or the week after next. | 119. Wenn es uns die Zeit erlaubt, dann erfolgt diese Arbeit im Verlaufe der nächsten oder übernächsten Woche. |
Billy | Billy |
That is very good. | Das ist sehr gut. |
Then one more question: have you removed all of the wedding cake ships now? | Dann noch eine andere Frage: Habt ihr jetzt die Tortenschiffe alle weggebracht? |
Here, you now have a ship again, as the one you had when the washboard ships were scrapped. | Hier hast du ja jetzt wieder ein Schiff, wie ihr diese hattet, als ihr die Waschbrettschiffe verschrottet habt. |
Quetzal | Quetzal |
120. All of them are gone, yes, and we also won't reinstate them. | 120. Alle sind sie weg, ja, und wir werden sie auch nicht wieder einsetzen. |
121. Now, we use the old ships again, into which all the technical innovations were incorporated, which were also in the newest models. | 121. Jetzt benutzen wir die alten Schiffe wieder, in die alle technischen Neuerungen eingebaut wurden, die auch in den neuesten Modellen waren. |
Billy | Billy |
Ah, and these are resistant to our atmosphere? | Aha, und diese sind beständig gegen unsere Atmosphäre? |
Quetzal | Quetzal |
122. That is correct. | 122. Das ist von Richtigkeit. |
123. The last aircraft, those which you call "wedding cake ships," and which actually do show a resemblance to such sweet food on the Earth, were made out of a special alloy, which was precisely adapted to the earthly atmosphere and which was only able to move in this. | 123. Die letzten Fluggeräte, jene die du Tortenschiffe nennst, und die tatsächlich Ähnlichkeit mit einer solchen Süssigkeit der Erde aufweisen, waren aus einer speziellen Legierung hergestellt, die genaustens angeglichen war an die irdische Atmosphäre und die sich nur in dieser zu bewegen vermochten. |
124. They were slowly destroyed by the atmospheric changes, however, and became useless. | 124. Durch die atmosphärischen Veränderungen aber wurden sie langsam zerstört und unbrauchbar. |
Billy | Billy |
You explained that to me once. | Das erklärtest du mir einmal. |
But how is it now with the photos that I actually still want to make, but which I have not manged to do because on the one hand, I had too much work at home, and on the other hand, I was under siege at night by a steady stream of certain night watches. | Wie ist es nun aber mit den Photos, die ich eigentlich noch machen wollte, was mir aber nicht gelang, weil ich einerseits daheim zu viel Arbeit hatte und andererseits des Nachts ständig von bestimmten Nachtwachen belagert wurde. |
Can I, at least, still take some shots of these old ships, and above all, is it still possible that I can make one more series of photos of discharges of static electricity? | Kann ich wenigstens von diesen alten Schiffen noch einige Aufnahmen machen, und ist es vor allem möglich, dass ich noch eine Reihe Photos machen kann von Energieverbrennungen? |
Quetzal | Quetzal |
125. This is permitted to you, of course. | 125. Das ist dir selbstverständlich erlaubt. |
Billy | Billy |
That is good. | Das ist gut. |
Most of all, I would like to make one more series of shots of discharges of static electricity above ground, like those which I recently made on the parking lot at the center. | Am liebsten hätte ich noch eine Reihe Aufnahmen von Energieverbrennungen knapp über der Erde, wie jene, die ich kürzlich auf dem Parkplatz im Center machen konnte. |
I think that they have become wonderful shots. | Ich finde, dass es eine wunderbare Aufnahme geworden ist. |
You know, it was really fantastic, as I stood in such a way in the middle of the static electricity ring. | Weisst du, es ist richtig phantastisch, wie ich so inmitten des Energieverbrennungsringes stehe. |
Thus, our people can see everything that I experience together with you or through your assistance. | So sehen unsere Leute einmal, was ich mit euch zusammen oder durch eure Hilfe alles erleben kann. |
Images demonstrate much more than I could ever describe with words. | Bilder demonstrieren nämlich sehr viel mehr, als ich jemals mit Worten beschreiben kann. |
- Translator's Note: below is a color photo of the event that is being referenced, which appears in this report of Volume 4 with the following caption:
Quetzal’s demonstration of burning of static electricity all around Billy (center) on the parking lot of the Semjase Silver Star Center. | Von Quetzal zu Demonstrationszwecken vorgenommene Verbrennung statischer Elektrizität rund um Billy (Mitte) auf dem Parkplatz des Semjase-Silver-Star-Centers. |
Photo: 09/08/1981, 02:30 AM; Quetzal | Photo: 08.09.1981, 02:30 h; Quetzal |
Quetzal | Quetzal |
126. This is clear, but now, you should go again because I must deal with something else, for which I am time-bound. | 126. Das ist verständlich, doch nun solltest du wieder gehen, denn ich habe noch etwas zu tun, bei dem ich zeitgebunden bin. |
Billy | Billy |
Of course - ah, do you see Engelbert down there? | Natürlich – ah, siehst du dort unten Engelbert? |
How would it be if you'd let me appear there in the middle of the beam on which he works – thus, right in front of his nose? | Wie wäre es denn, wenn du mich dort hinunterspringen lassen würdest, mitten auf einen Balken, an dem er arbeitet – so direkt vor seine Nase? |
Quetzal | Quetzal |
127. That is too dangerous, my friend. | 127. Das ist zu gefährlich, mein Freund. |
128. Think again of the incident in Winkelreit in Wetzikon, when you materialized in the middle of the peak of a weather fir. | 128. Denke einmal an das Vorkommnis im Winkelriet in Wetzikon, als du mitten auf der Spitze einer Wettertanne materialisiert bist. |
Billy | Billy |
Nevertheless, that was really funny and, so to speak, an emergency landing. | Das war doch wirklich spassig und sozusagen eine Notlandung. |
Quetzal | Quetzal |
129. For your sense of adventure, certainly, but not for us. | 129. Für deinen Abenteuersinn bestimmt, doch nicht für uns. |
130. I will drop you in the middle of the meadow and handle it in such a way that Engelbert will immediately see you in the materialization, if you are so eager to surprise. | 130. Ich werde dich inmitten der Sirr-Wiese absetzen und es handhaben, dass dich Engelbert sofort bei der Materialisation erblickt, wenn du dermassen überraschungsfreudig bist. |
Billy | Billy |
Okay, then just don't. – By the way, I am to greet you warmly for him. | Okay, dann eben nicht. – Übrigens soll ich dich von ihm noch herzlich grüssen. |
Quetzal | Quetzal |
131. For which I am grateful and reciprocate the greeting. | 131. Wofür ich mich bedanke und den Gruss erwidere. |
132. You can also include all other group members in that. | 132. Auch alle andern Gruppenglieder kannst du darin einbeziehen. |
Billy | Billy |
Thanks, they will certainly be happy. | Danke, sie werden sich bestimmt freuen. |
Incidentally, I would still like to thank you for your sensitivity today at noon. | Im übrigen möchte ich mich noch für dein Feingefühl bedanken von heute mittag. |
At around 3:30 PM, I should have come to the contact, but because you saw that the Indian medicine man (Philip Deere, Medicine Man of the Muskogee Indians and a member of the Native American Council of Elders, who died on the 16th of August 1985) was visiting me and his entertainment meant a lot to me, you set me aside for later. | Um 15.30 h hätte ich ja zum Kontakt kommen sollen, doch weil du gesehen hast, dass der Indianer-Medizinmann (Philip Deere, Medizinmann der Muskhogee-Indianer und Mitglied des indianischen Ältestenrates, verstorben am 16. August 1985) bei mir zu Besuch war und mir seine Unterhaltung sehr viel bedeutete, hast du mich für später herbestellt. |
I have never actually seen a real Indian medicine man in all my days at the center, and especially not one with whom one can converse so very well. | Einen leibhaftigen Indianer-Medizinmann sehe ich ja tatsächlich nicht alle Tage im Center, und besonders keinen solchen, mit dem man sich so sehr gut unterhalten kann. |
Quetzal | Quetzal |
133. It was a pleasure for me, and besides, this man brought you good insights. | 133. Es war für mich eine Freude, und zudem brachte dir dieser Mann gute Erkenntnisse. |
Billy | Billy |
Yes, it was really fantastic – ah, you listened in? – He told me about the religion of his people, which agrees in extremely many ways with the truth. | Ja, es war wirklich phantastisch – ah, du hast gelauscht? – Er erzählte mir von der Religion seines Volkes, die in äusserst vielen Dingen mit der Wahrheit übereinstimmt. |
Quetzal | Quetzal |
134. I wouldn't have had to listen in because I analyzed the man and knew with whom I dealt. | 134. Ich hätte nicht lauschen müssen, denn ich analysierte den Mann und wusste, mit wem ich es zu tun hatte. |
135. Nevertheless, your discussion was very interesting. | 135. Trotzdem war euer Gespräch sehr interessant. |
Billy | Billy |
Thanks, I thought so, too. | Danke, das fand ich auch. |
Then let me get out now. | Dann lass mich jetzt aussteigen. |
Quetzal | Quetzal |
136. Yes, you know your own method of getting out very well – just drop into the void – probably for the thrill. | 136. Du kennst ja deine eigene Methode des Aussteigens sehr gut – einfach ins Leere fallen lassen – infolge Nervenkitzel vermutlich. |
Billy | Billy |
As you surely have it, nevertheless. | Wie recht du doch hast. |
I just wait for the moment when the dematerialization machine fails once, and I whistle fast as a stone to the Earth. | Ich warte nur auf den Moment, wo die Dematerialisations-Maschine einmal versagt und ich pfeifenschnell wie ein Stein zur Erde niedersause. |
Then, I would like to see how quickly you'd react and how you'd make it so that I don't slam hard into the ground. | Da möchte ich dann sehen, wie schnell du reagierst und wie du es schaffst, dass ich nicht ungespitzt in Grund und Boden knalle. |
Quetzal | Quetzal |
137. Your humor is often difficult to understand, not in the least because you understand it well enough to intertwine humor and reality like just now, because you joke and, at the same time, you really hope for such a situation to arise. | 137. Dein Humor ist oftmals nur schwerlich zu verstehen, nicht zuletzt darum, weil du es ausgezeichnet verstehst, Humor und Wirklichkeit zu verflechten, wie jetzt, da du ulkst und zugleich tatsächlich eine solche Situation herbeiwünschst. |
138. But unfortunately, with respect to this, I must explain to you that it would be impossible for you to jump into the dematerialization hatch if this would fail, which, however, will certainly never be the case. | 138. Leider muss ich dir aber diesbezüglich erklären, dass es dir unmöglich wäre, in die Entmaterialisationsluke zu springen, wenn diese versagen könnte, was aber bestimmt niemals der Fall sein wird. |
139. An energy field would hold you back before the opening. | 139. Ein Energiefeld würde dich vor der Öffnung zurückhalten. |
Billy | Billy |
Ah, if now, however, this also fails? | Aha, wenn nun aber auch dieses versagt? |
Quetzal | Quetzal |
140. You are relentless, but that is absolutely impossible. | 140. Du bist unerbittlich, aber das ist absolut unmöglich. |
Billy | Billy |
Really… absolutely? | Wirklich absolut? |
Quetzal | Quetzal |
141. Absolutely. | 141. Absolut. |
Billy | Billy |
Then it would probably be the case. | Dann wird es wohl so sein. |
Bye then, my son, and come again soon. | Tschüss denn, mein Sohn, und komm bald wieder. |
Greetings from me to you – also to Ptaah, Semjase, Pleija, and Menara and all the others. | Grüss mir aber auch die Deinen – auch Ptaah, Semjase, Pleija und Menara und alle andern. |
Quetzal | Quetzal |
142. I will just wait and see what arises from what I have explained to you. | 142. Ich werde erst abwarten und sehen, was sich aus dem ergibt, was ich dir erklärt habe. |
143. Goodbye. | 143. Auf Wiedersehen. |
Billy | Billy |
Then, bye … | Dann tschüss … |