Difference between revisions of "Contact Report 241"

From Billy Meier
m
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px"
+
{{Unofficialauthorised}}
|+ '''IMPORTANT NOTE'''
+
 
|- align="center"
 
| '''This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by [[User:Jamesm|Jamesm]]'''
 
|}
 
  
  
Line 26: Line 23:
 
== Contact Report 241 Translation ==
 
== Contact Report 241 Translation ==
  
[http://www.gaiaguys.net/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift]
+
{{ggimportantword}}
 
 
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
 
 
 
Please read [http://www.gaiaguys.net/translations.htm this] explanatory word about our translations.
 
  
 
{|
 
{|
Line 227: Line 220:
 
|}
 
|}
  
==References and Further Reading==
+
==Source==
  
* [http://www.gaiaguys.net/meierv7p22-23.htm gaiaguys.net]
+
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meierv7p22-23.htm gaiaguys.net]

Revision as of 17:17, 3 May 2009

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 7
  • Page Number(s): 22 to 23
  • Date/time of contact: Monday, February 3rd, 1992, 11:33PM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: January 2006
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Ptaah explains why German is the only suitable language to use for producing Billy's written works.

But this is just a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 241 Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

English German
Ptaah Ptaah
125. On the Earth however there are unfortunately many kinds of things which are very regrettable and of negative value. 125. Auf der Erde jedoch gibt es leider vielerlei Dinge, die sehr bedauerlich und von negativem Wert sind.
126. This is also the case with the most varied languages, which are often so poor in their possibilities for terms and word combinations, that they fall into the realm of inadequacy for a good understanding. 126. Dies trifft auch zu auf die verschiedensten Sprachen, die oft derart arm an Begriffen und Wortkombinationsmöglichkeiten sind, dass sie in den Bereich der Unzulänglichkeit für eine gute Verständigung fallen.
127. Also the English language belongs to this because, even though it is valued as the most important world wide language, it is one of the poorest and most inadequate. 127. Auch die englische Sprache gehört dazu, denn gerade diese als weltweit wichtigst geltende Sprache ist eine der armseligsten und unzulänglichsten.
128. You have given to us the English and the German version of the text "Torture, Death Penalty and Overpopulation", whereby you have encoded the German language version. 128. Du hast uns ja die englische und die deutsche Version der Schrift <Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung> überlassen, wobei du die deutschsprachige Version codiert hast.
129. With help of the High Council our authoritative linguists have now received a very lengthy instruction in the coding of your writings for all of the languages common to Earth. 129. Mit Hilfe des Hohen Rates nun erhielten unsere massgebenden Sprachenwissenschaftler eine langwierige Unterweisung in der Codierung deiner Schriften für alle auf der Erde üblichen Sprachen.
130. Regarding this a computer, especially programmed for this purpose, was drawn on for help, in order to code your writings into the most varied Earthly languages, as you have done and will further do with your work in the German language. 130. Diesbezüglich wurden dann speziell für diesen Zweck programmierte Computer zur Hilfe herangezogen, um deine Schriften in den verschiedensten irdischen Sprachen zu codieren, wie du dies mit deinen Werken in deutscher Sprache getan hast und weiterhin tun wirst.
131. The disappointment of our scientists was unspeakably great, as they had to determine that it is impossible to code your writings also in Earthly languages other than German. 131. Die Enttäuschung unserer Wissenschaftler war unsagbar gross, als sie feststellen mussten, dass es unmöglich ist, deine Schriften auch in anderen irdischen Sprachen als in der deutschen zu codieren.
132. Several computers finally simply refused the service, while various highly specialised linguists, in complete exhaustion, had to give up the attempts of a coding of the writings in languages other than German. 132. Mehrere Computer versagten einfach letztendlich den Dienst, während verschiedene hochspezalisierte Sprachenwissenschaftler in völliger Erschöpfung die Versuche einer Codierung der Schriften in andern als der deutschen Sprache aufgeben mussten.
133. A really equal and correct result was provided only by our languages, back to the languages of their origin. 133. Einen wirklich ebenbürtigen und korrekten Erfolg gab es nur bei unseren Sprachen, zurück bis zu den Ursprachen.
134. Altogether, almost 18,000 linguists occupied themselves with the problem, however entirely without success. 134. Gesamthaft beschäftigten sich mit dem Problem nahezu 18000 Sprachenwissenschaftler, jedoch gesamthaft ohne Erfolg.
135. Astonishingly the English language is such that the normal terms for the language common to the land for England and America are so primitive and falseness-expressing, and the essential values are of such false meaning, that a coding can in no way succeed. 135. Erstaunlicherweise ergab sich bei der englischen Sprache, dass die normalen Begriffe der landesüblichen Sprache für England und Amerika derart primitiv und falschaussagend und die eigentlichen Werte so falsch bedeutend sind, dass eine Codierung in keiner Weise erfolgen kann.
136. The single possibility of a half worthy coding, which strikes the mark in some measure, came only from the creation of new words and terms or out of various words put together, or from German words and terms simply transformed into English. 136. Die einzige einigermassen zutreffende Möglichkeit einer halbwertigen Codierung ergäbe sich nur daraus, dass neue Worte und Begriffe kreiert oder aus verschiedenen Worten zusammengesetzt oder von deutschen Worten und Begriffen einfach ins Englische umgewandelt würden.
137. But English speaking people are, through this poor language, not capable of understanding such innovations of words or terms or word transformations out of another language, as they are also not capable of grasping and understanding the simple joining together of words, and therefore word combinations. 137. Englischsprechende sind aber durch diese armselige Sprache nicht fähig, solche Worte.- oder Begriffs­neuerungen oder Wortumwandlungen aus einer anderen Sprache zu verstehen, wie sie auch nicht fähig sind, einfache Wortzusammenfügungen und also Wortzusammensetzungen erfassen und verstehen zu können.
138. This is only possible in the required form with the German or Swiss German language, and therefore this can also only be understood by people who have a command of both these languages or one of the two. 138. In der erforderlichen Form ist dies nur möglich mit der deutschen oder schweizerdeutschen Sprache, und also kann dies auch nur verstanden werden von Menschen, die diese beiden Sprachen oder eine der beiden beherrschen.
Billy Billy
We have known that already for a long time, my friend, yet in spite of this we are continually annoyed by this, if we must translate our writings into English. Das wissen wir schon lange, mein Freund, doch trotzdem ärgern wir uns dauernd, wenn wir unsere Schriften ins Englische übersetzen müssen.
English speakers simply interpret quite clear concepts differently to what the term actually states. Ganz eindeutige Begriffe legen die Englischsprechenden einfach anders aus, als dies der Begriff eigentlich darlegt.
They despise normal, proper words and concepts as aggressive or contemptible. Normale, anständige Worte und Begriffe erachten sie als angriffig oder abschätzig.
For very many words and concepts in the German language there exist no kind of words or concepts of equal value in the entire English language, as well as in many other Earthly languages, neither in the form that they are the same value as would be expressed in German, or that they could describe the German word-idea even slightly, even only in the most distant form. Für sehr viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache existieren in der gesamten englischen sowie in vielen anderen irdischen Sprachen keinerlei gleichwertige Worte oder Begriffe, weder in der Form, dass sie denselben Wert wie im Deutschen aussagen würden, noch dass sie den deutschen Wortbegriff auch nur in weitestentfernter Form hauchweise beschreiben könnten.
I thereby occupy myself with the thoughts that we allow our texts simply to be translated according to the more-bad-than-correct use of any foreign language, as the primitive Earthly languages permit, with which there is the incalculable danger that the writings could never be correctly translated and exhibit mistakes and falsifications, which must inevitably call forth misunderstandings. Ich befasse mich daher mit dem Gedanken, dass wir unsere Schriften einfach nach dem mehr schlechten als rechten Gebrauch jeder Fremdsprache so übersetzen lassen, wie die primitiven irdischen Sprachen das zulassen, auf die unübersehbare Gefahr hin, dass die Schriften niemals korrekt übersetzt werden können und Fehler und Verfälschungen aufweisen, die Missverständnisse zwangsläufig hervorrufen müssen.
We would thereby simply follow the order and the determination that nothing is allowed to be published in a foreign language if it is not published side by side with the original text written in German. Wir werden dabei einfach der Order und der Bestimmung folgen, dass nichts in einer Fremdsprache veröffentlicht werden darf, wenn nicht der in Deutsch geschriebene Originaltext nebenseitig mitveröffentlicht wird.
It is this German text which is alone also coded and is therefore useful, no matter whether it is now read by the person or read out aloud and so would be heard, whereby it plays, indeed, no role whether the text would then be understood or not. Dieser deutsche Text ist es ja auch allein, der codiert und daher nutzvoll ist, ganz egal ob er nun von den Menschen gelesen oder vorgelesen und so gehört wird, wobei es ja keine Rolle spielt, ob der Text dann verstanden wird oder nicht.
The read or heard coded words are indeed important because thereby, even through the reading or hearing of the texts of the writing, the required impulses would be released in the addressed human, whereby it then automatically frees the purpose-directed impulses out of the storage banks and makes them begin to work in the concerned human. Wichtig sind ja die gelesenen oder gehörten codierten Worte, weil dadurch, eben durch das Lesen oder Hören der Texte der Schriften, die erforderlichen Impulse in den betreffenden Menschen ausgelöst werden, wodurch sich dann automatisch die zweckgerichteten Impulse aus den Speicherbänken freimachen und in den betreffenden Menschen zu wirken beginnen.
Ptaah Ptaah
139. You therewith tell me nothing new. 139. Du sagst mir damit nichts Neues.
Billy Billy
I have indeed not assumed that. Das habe ich auch nicht angenommen.
But listen: If I search for the English word for "Volk" then it does not allow itself to be found in the entire English language use, even less the effective word, Mensch. Höre aber einmal: Wenn ich das englische Wort für <Volk> suche, dann lässt sich das im gesamten englischen Sprachgebrauch nicht finden, ebensowenig das effective Wort Mensch.
For Volk the English-speakers use the word "people", or for Menschen, "peoples", and so forth. Für Volk benutzen die Englischsprechenden das Wort <People> oder für Menschen <Peoples> usw.
However in both cases the code values give data which describe something completely different, and indeed very negative things. In beiden Fällen aber ergeben die Codewerte Daten, die etwas völlig anderes darstellen, und zwar recht negative Dinge.
Roughly speaking one can say that the English word "people" provides the value of "carrion feeder" while in the German language the code value of the word and concepts "Volk" again gives the value of Volk. Grob gesagt könnte man sagen, dass das englische Wort <People> den Wert von <Aasfresser> ergibt, während in der deutschen Sprache der Codewert des Wortes und Begriffes <Volk> wiederum den Wert Volk ergibt.
Ptaah Ptaah
140. Our language scientists have explained this to us in similar form. 140. In ähnlicher Form haben uns dies unsere Sprachenwissenschaftler erklärt.
141. Your word-concept was, at any rate, not "carrion feeder", but rather "carrion feeding". 141. Ihr Wortbegriff war allerdings nicht <Aasfresser>, sondern <Aasfressende>.
Billy Billy
But which concept comes out the same in the end, because the German language allows itself to be arranged such that the word use has more forms which can be utilised for one and the same situation; so you can say for example: hyenas are carrion feeders, or: birds are grain-feeding, Hyenas are not only raw-flesh-feeders, they are also carrion-feeding. Was im Endbegriff aber auf dasselbe herauskommt, denn in der deutschen Sprache lässt es sich einrichten, dass der Wortgebrauch mehrformig für ein und dieselbe Sache verwendet werden kann; so kannst du z.B sagen: Hyänen sind Aasfresser, oder: Vögel sind Körnerfressende, Hyänen sind nicht nur Rohfleischfresser, sie sind auch Aasfressende.
But this only entirely allows itself indeed to be so formed with the German language, and with the Swiss German, if I thereby only bear in mind the Earthly languages. Dies lässt sich aber wohl nur gerade mit der deutschen Sprache so gestalten und mit dem Schweizerdeutschen, wenn ich dabei nur die irdischen Sprachen berücksichtige.
In old Lyran it also allows itself to be done, and also in Baavi. Im Altlyranischen lässt es sich auch machen und auch in Baawi.
Ptaah Ptaah
142. Certainly. 142. Gewiss.
143. The same goes indeed also for our languages, as I already explained to you. 143. Gleiches gilt aber auch für unsere Sprachen, wie ich dir schon erklärt habe.
144. Because, already from the earliest time, it was recognised that the languages of the New Age would no longer allow themselves to be coded in the required form, it was therefore determined, at that time, that the mission of the New Age would be fulfilled through the German language and must be carried forth worldwide, whereby also your mother language, Swiss German, must play a noteworthy role. 144. Weil schon zu frühester Zeit erkannt worden war, dass sich die Sprachen der Neuzeit nicht mehr in der erforderlichen Form codieren lassen werden, deshalb wurde damals bestimmt, dass die Mission der Neuzeit durch die deutsche Sprache erfüllt und weltweit hinausgetragen werden muss, wobei auch deine Muttersprache, das Schweizerdeutsch, eine namhafte Rolle dabei spielen muss.
145. A language that Sfath also perfectly mastered, as you know, and which he happily made use of if he was together with you. 145. Eine Sprache, die ja auch Sfath perfekt beherrschte, wie du weisst, und der er sich gern bediente, wenn er mit dir zusammen war.
146. Often he also spoke Swiss German with us, only half in fun, because none of us could understand this language. 146. Oftmals sprach er auch mit uns Schweizerdeutsch, nur so spasseshalber, denn von uns konnte niemand diese Sprache verstehen.
147. Before the setting of the determination 13,500 years ago, it was already recognised that one day the High German language of the New Age must exist on the Earth, which alone would offer all possibilities of a perfect and all-expressive and all-explaining language. 147. Die hochdeutsche Sprache der Neuzeit wurde bereits vor der Bestimmungsfassung vor 13 500 Jahren als die Sprache erkannt; die einmal auf der Erde jene sein musste, die allein alle Möglichkeiten einer perfekten und allesausdrückenden und allesauslegenden Sprache bieten würde.
148. And so it has also come about: 148. Und so ist es auch gekommen:
149. The German language is the only one of the Earth peoples that can fully extensively clarify and explain the comprehensive teachings of the spirit to the full extent with all required words and terms and word-combinations, as is possible in no other language of the Earth peoples. 149. Die deutsche Sprache ist die einzige der Erdenmenschen, die vollumfänglich die allumfassende Lehre des Geistes auch vollumfänglich erklären und auslegen kann mit allen erforderlichen Worten und Begriffen und Wortkombinationen, wie dies in keiner anderen Sprache der Erdenmenschen möglich ist.
150. The High German language is also the only language of the Earth peoples that can be coded according to the determination, as is applicable to your texts and books and other works written by you which stand in direct or indirect connection with the fulfilment of the mission. 150. Die hochdeutsche Sprache ist auch die einzige Sprache der Erdenmenschen, die codiert werden kann gemäss den Bestimmungen, wie diese zutreffen für deine von dir verfassten Schriften und Bücher und sonstigen Werke, die im direkten oder indirekten Zusammenhang stehen mit der Erfüllung der Mission.
Billy Billy
I think that from your words it can be heard that I am correct with what I previously said regarding the translations into other languages, namely that the texts simply can only be translated according to the inadequate possibilities of the individual languages. Ich denke aus deinen Worten heraushören zu können, dass ich richtig liege mit dem, was ich vorhin sagte bezüglich der Übersetzungen in andere Sprachen, nämlich dass die Schriften einfach nur nach dem unzulänglichen Vermögen der einzelnen Sprachen in diese übersetzt werden.
Ptaah Ptaah
151. Yes, that is what I likewise want to say with my words. 151. Das wollte ich mit meinen Worten ebenfalls sagen, ja.
152. Also the statement of the High Council is clear in the same way, and therefore also the advice of the Arahat Athersata plane. 152. Auch die Aussage des Hohen Rates lautet gleichermassen, und also auch der Rat der Ebene Arahat Athersata.
Billy Billy
Wonderful. Wunderbar.
Then I am really happy, and certainly Heidi and Christian would also be happy, because indeed we can all be spared very much work. Da bin ich wirklich froh, und sicher werden auch Heidi und Christian froh sein, denn so können wir alle sehr viel Arbeit sparen.
I was always very grieved to have to wade through the English translations and determine that many words and terms simply were always false and would not actually correspond to what was expressed in the original German text. Es war mir immer sehr leidig, die englischen Übersetzungen durchzuackern und feststellen zu müssen, das viele Worte und begriffe einfach immer falsch waren und nicht tatsächlich dem entsprachen, was im deutschen Originaltext ausgesagt wurde.
Ptaah Ptaah
153. Many of our linguists also say the same or similar. 153. Gleiches oder ähnliches sagten auch viele unserer Sprachenwissenschaftler.
154 There are indeed those among them who express themselves in strong language like, "this English language has primitive means of understanding" and so forth. 154. Es gab gar welche unter ihnen, die äusserten sich in Kraftausdrücken wie <primitives Verständigungsmittel, diese englishe Sprache> usw.
Billy Billy
Strong language means something else to us, dear friend Ptaah. We name that curses amongst other things, Kraftausdrücke bedeuten bei uns etwas anderes, lieber Freund Ptaah. Fluchen nennen wir das unter anderem, oder Henkern, Lästern, Herumsirachen usw.

Source