Difference between revisions of "Contact Report 542"
From Billy Meier
Daniel Leech (talk | contribs) |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Unofficialauthorised}} | {{Unofficialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
− | __TOC__ | + | <div style="float:right">[[File:Nearby SSSC 176.jpg|thumb|460px|left|<small>Taken in the Zürcher Unterland ("Zurich lowlands")</small>]]</div> |
− | <br> | + | <div style="float:left">__TOC__</div> |
+ | <br clear="all" /> | ||
==Introduction== | ==Introduction== | ||
<small> | <small> |
Revision as of 11:01, 21 January 2019
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
<img border="0" src="" alt="Semjase-Bericht Band 27" width="120" height="174" style="float:right"> <img border="0" src="" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13" width="120" height="174" style="float:right">
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
[Contact No. 542 – 596 from 7.7.2012 to 11.9.2014] Source
- Page number(s): TBC
- Date/time of contact: 7th July 2012
- Translator(s): Unknown
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Ptaah explains something technical about books.
This is an excerpt of the contact.
Contact Report 542 Translation
English | German |
Billy: Last night, as already repeatedly before, I had another phone call and was asked for the umpteenth time, why we do not make eBooks. | Billy: Letzte Nacht, wie schon verschiedentlich zuvor, hatte ich wieder einen Telephonanruf und wurde zum x-ten Male gefragt, warum wir keine Elektronikbücher machen. |
Also we have once talked about this at a GM, in which case, I also spoke against such in accordance with what Zafenatpaneach, you, Quetzal and your committee had to say about it, which unfortunately was discussed only in a private conversation and therefore was not written down in a contact report. | Auch haben wir bei einer GV einmal darüber gesprochen, wobei ich jedoch auch da gemäss dem dagegen stimmte, was Zafenatpaneach, du, Quetzal und euer Gremium dazu zu sagen hatten, was leider auch nur in einem Privatgespräch erörtert und deshalb nicht in einem Kontaktbericht niedergeschrieben wurde. |
Therefore, I would like to ask you once to say something officially about it from your own side and indeed even what you have said to me about the connection between book and reader. | Daher möchte ich dich bitten, einmal von deiner Seite aus etwas offiziell dazu zu sagen, und zwar auch das, was du mir bezüglich der Verbindung zwischen Buch und Leser resp. Leserin gesagt hast. |
Ptaah: What I have explained to you concerning electronic books refers to both Zafenatpaneach’s, Quetzal’s, and also from our committee and my own experiences. | Ptaah: Was ich dir bezüglich elektronischer Bücher erklärt habe, bezieht sich sowohl auf Zafenatpaneachs, Quetzals wie auch auf unseres Gremiums und meine eigenen Erfahrungen. |
Electronic texts, which are also preexisting among us Plejarens, naturally, in much higher developed forms, serves solely and exclusively for the dissemination of information as well as for communication. | Elektronische Schriftwerke, die auch bei uns Plejaren gegeben sind, natürlich in viel höher entwickelten Formen, dienen einzig und allein zur Verbreitung von Informationen sowie zur Kommunikation. |
Contrary to this, we have book works, however, that do not consist of paper and cardboard covers, but of uncorruptible artificial materials, which are not inscribed in a form of printing process, but in a form that has the resemblance of a photographic technique. | Gegensätzlich dazu haben wir Buchwerke, die jedoch nicht aus Papier und Kartoneinfassungen bestehen, sondern aus unverderblichen künstlichen Materialien, die auch nicht in einer Art Druckverfahren, sondern in einer Form beschriftet werden, die Ähnlichkeit mit einer Phototechnik hat. |
These artificial materials for book works are, as said, uncorruptible and the book works find great popularity among our populations and therefore frequent use. | Diese für Buchwerke künstlichen Materialien sind, wie gesagt, unverderblich, und die Buchwerke finden bei unseren Bevölkerungen grosse Beliebtheit und also regen Gebrauch. |
In particular, since we are permitted to have your papers and books, your educational works, these have actually found dissemination in great measure. | Insbesondere sind es, seit wir deine Schriften und Bücher haben dürfen, deine lehrreichen Werke, die tatsächlich in grossen Massen Verbreitung gefunden haben. |
Electronic book works are not made out of it, except in the mode that they, with teachings through the spirit guides, are reproduced in appropriate mode on large surfaces suitable for reading for all listeners and then the listener can be explained. | Elektronische Buchwerke werden nicht daraus gemacht, ausser in der Weise, dass sie bei Belehrungen durch die Geistführer auf zweckdienliche Weise auf geeigneten grossen Flächen zum Ablesen für alle Zuhörer wiedergegeben und dann den Zuhörenden erläutert werden können. |
Otherwise, however, no electronic books and literary works are produced and therefore not used, because the whole of an electronic book-form has a cold and impersonal effect on the reader, consequently no valueful connection to the book contents and therefore also no eventual participation with the contents can be established. | Ansonsten jedoch werden keinerlei elektronische Buch und Schriftwerke hergestellt und also auch nicht genutzt, denn das Ganze einer elektronischen Buchform wirkt auf die Lesenden kalt und unpersönlich, folglich keine wertvolle Verbindung zum Buchinhalt und damit auch kein eventuelles Mitleben mit dem Inhalt hergestellt werden kann. |
The whole effect of the electronic contents on the reader is thus impersonal and unactive, consequently deep-reaching impulsations fail to appear. | Das Ganze wirkt auf die den elektronischen Inhalt Lesenden also unpersönlich und unregsam, folglich tiefgreifende Regungen ausbleiben. |
The electronic book or journal contents act as banal phrases, stiffnesses, without warmth and as restrictions, malfunctions, unfamiliar characteristics, quirks and even as absurdities, etc., because no internal connection can result from it and everything is active like a cold foreign body. | Der elektronische Buch- oder Schrifteninhalt wirkt wie banale Phrasen, Steifheiten, ohne Wärme und wie Gezwungenheiten, Störungen, Unvertrautheiten, Verschrobenheiten und gar wie Albernheiten usw., weil keine innere Verbindung daraus hervorgehen kann und alles wie ein kalter Fremdkörper wirkt. |
On the contrary, where there is a right book-work, which can be held in the hands, then the reading human being, as the owner, enters into an ownership connection with it. | Im Gegenteil dazu steht ein richtiges Buchwerk, das in den Händen gehalten werden kann und mit dem der lesende Mensch als Besitzer desselben eine Besitzverbindung eingeht. |
In this case, however, the whole thing goes deeper and creates, through the book or magazine- content, in these human beings reading the content, a deep-reaching warmth and connection, as well as a participation with the material that he/she reads. | Dabei aber geht das Ganze noch tiefer und schafft durch den Buch- oder Schrifteninhalt in dem diesen Inhalt lesenden Menschen eine tiefgreifende Wärme und Verbindung sowie ein Mitleben mit dem Stoff, den er liest. |
Through the form and mode of this inner personal connection the interest is also awakened, through which arises both a thinking for oneself and participation as well as also an experiencing, through which the thoughts and feelings are stimulated and therefore a questioning and learning also ensues, which can only be achieved with difficulty or not at all with electronic books and writings. | Durch die Art und Weise dieser inneren persönlichen Verbindung wird auch das Interesse geweckt, wodurch sowohl ein Mitdenken und Mitleben sowie auch ein Miterleben entsteht, wodurch die Gedanken und Gefühle angeregt werden und damit auch ein Hinterfragen und Lernen entsteht, was bei elektronischen Buch- und Schriftwerken nur schwerlich oder überhaupt nicht erreicht werden kann. |
This is simply so because electronic books and writings display only cold information that does not speak to personal inner impulsations and can not create any deep connection to intellect and rationality as well as to the inner warmth. | Dies eben darum, weil elektronische Bücher und Schriften nur kalte Informationen wiedergeben, die keine persönliche innere Regungen ansprechen und keine tiefe Verbindung zu Verstand und Vernunft sowie zur inneren Wärme schaffen können. |
If a book is used, then connected with this and its contents, is a personal relationship, thus it can be taken again and again into the hands, be re-read or studied, in which case, therefore, also thoughts and feelings become connected. | Wird ein Buch benutzt, dann wird mit diesem und dessen Inhalt eine persönliche Beziehung verbunden, so es auch immer wieder in die Hand genommen, wieder gelesen oder studiert wird, wobei damit auch Gedanken und Gefühle verbunden werden. |
However, electronic devices, books and writings as well as their contents remain, cold, impersonal, relationshipless and connectionless, because the devices are only a piece of lifeless material for the human beings and the content is extinguished as soon as the device is turned off. | Elektronische Geräte, Bücher und Schriften sowie deren Inhalt jedoch, bleiben kalt, unpersönlich, beziehungs- und verbindungslos, denn die Geräte sind für den Menschen nur ein Stück lebloses Material, und der Inhalt erlöscht, sobald das Gerät ausgeschaltet wird. |
On the contrary, a book affects the human being as something, with its contents, that he/she is also then still dealing with, on the one hand, when it is put away, then, it is again within reach at any time and on the other hand, the content, through renewed reading or thinking becomes internalized again and understood. | Ein Buch hingegen wirkt auf den Menschen als etwas, mit dem und dessen Inhalt er sich auch dann noch auseinandersetzt, wenn es weggelegt wird, denn es ist einerseits jederzeit wieder greifbar, und andererseits kann der Inhalt durch neuerliches Lesen oder Nachdenken immer wieder verinnerlicht und nachvollzogen werden. |
Moreover, in no case does an electronic device leave such a variety of lasting impressions, how this is imparted in a book that can be held in the hands and is again accessible at any time when it is put away and with which the human being enters a mental-feeling-based relationship and connection. | Ein elektronisches Gerät hinterlässt zudem in keinem Fall eine solche Vielfalt von bleibenden Eindrücken, wie diese ein Buch vermitteln, das in den Händen gehalten werden kann und auch jederzeit wieder greifbar ist, wenn es weggelegt wird und mit dem der Mensch gedanklich-gefühlsmässig eine Beziehung und Verbindung eingeht. |
Billy: Thanks, that one time open explanation can really lead to the understanding that electronic books are really unsuitable for learning because they serve only purely for information and maybe for entertainment, but otherwise can not be regarded as valueful with regards to learning. | Billy: Danke, das einmal offen zu erklären, kann wirklich zum Verständnis führen, dass Elektronikbücher zum Lernen wirklich ungeeignet sind, weil sie rein nur zur Information und vielleicht noch zur Unterhaltung dienen, ansonsten jedoch nicht als wertvoll in bezug auf das Lernen bezeichnet werden können. |
When I think about it, then the whole thing appears to me how the news and other information are brought through newspapers, which may be absorbed by the readers and then become quickly forgotten again because the entire information is only superficial, not personally related and without personal relationship and connection. That is the crucial point. | Wenn ich so darüber nachdenke, dann erscheint mir das Ganze wie bei Zeitungen, die Nachrichten und sonstige Informationen bringen, die von der Leserschaft aufgesogen und dann sehr schnell wieder vergessen werden, weil das ganze Informative ja nur oberflächlich, nicht persönlich bezogen und ohne persönliche Beziehung und Verbindung ist. Das ist der springende Punkt. |
Ptaah: What is to be confirmed. | Ptaah: Was zu bestätigen ist. |