Difference between revisions of "About Suicide"
From Billy Meier
Line 2: | Line 2: | ||
{{Officialauthorised}} | {{Officialauthorised}} | ||
− | * Translation by Vibka Wallder, June 2012 | + | * Translation by Vibka Wallder, June 2012, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia] |
{| | {| |
Latest revision as of 00:14, 19 February 2013
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
- Translation by Vibka Wallder, June 2012, FIGU-Landesgruppe Australia
English | German |
Excerpt from the Talmud Jmmanuel, Chapter 26, pages 204 – 206 | Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206 |
45. But once Saulus was gone, Jmmanuel called together some of his male and female disciples and talked to them and spoke, “You know that Passover will come in two days, when I shall be turned over to the “place for matters” (court), that I shall be crucified, just as a prediction (foresight) that I have done says and from which I understand several things (several kinds of things, learn much). | 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne). |
46. The betrayer will be Judas Ishariot, the son of Simeon Ishariot, the Pharisee from Judea; because his mind strives only for gold and silver and thus for worldly goods, which is taken advantage of by his father Simeon Ishariot, the Pharisee, as well as[1] by Saulus, all of them seeking revenge against me. | 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen. |
47. Thus he will betray me for thirty pieces of silver, because he is led into confusion through his avarice and through his father’s hatred against me. | 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich. |
48. But his joy over the pieces of silver will not last long because his mind is fickle and unstable, and soon he will feel guilt within himself and judge himself. | 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet. |
49. But, since Juda Ishariot is without courage (cowardly) and thus of little knowledge, he will put his waistband around his neck and hang himself from a branch. | 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget. |
50. Truly, truly I say to you, although Juda Ishariot’s suicide appears just, it is nonetheless unjust, therefore I have spoken with him and told him, that what he will do is unjust. | 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet. |
51. So I told him my knowledge about his betrayal, but he did not listen to my words and lied that he did not know what I was talking about and that he was not striving for betrayal. | 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte. |
52. And what I said to him was that it is not his right to take his own life, but he only laughed and said, that he will not harm himself and will not commit betrayal, because he is loyal to my teaching and that I am confused about his betrayal. | 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie. |
53. Although the human being has a free will to exercise authority over himself/herself, he/she has not the right to decide over his/her life or his/her death. | 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod. |
54. The determination of the laws is as follows: the human being shall live his/her life to its end, so that in this way, he/she closely (relatively) fulfils (relatively absolutely fully develops) his/her spirit (consciousness). | 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne). |
55. But if he/she puts himself/herself to death through suicide, he/she thus deviates from the law and violates the order of the Creation (Creation’s plan) and therefore the laws of life. | 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also. |
56. Recognise from this that the human being has not the right to judgingly determine over the death of his/her own or another human beings’ life. | 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben. |
57. He/she possesses only the right to exercise his/her authority over how he/she conducts his/her life, but he/she does not have the right to judge over his/her own life, or therefore judge over the life or death of other human beings. | 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also. |
58. The laws say that there is no event or case (situation) that justifies suicide, and therefore also not suicide carried out by third parties, such as by a hired killer (murderer) or mercy killer (mercy murderer). | 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder). |
59. Regardless of how much guilt a human being may incur, and how heavy his/her load or burden may be, he/she nonetheless has no right to determine his/her own death. | 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen. |
60. Even though Judas Ishariot incurs great guilt, he must still never give himself the right to decide over the end of his life and thus over his death. | 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen. |
61. Every guilt and every mistake is a pathway to the recognition, through which the spirit (the consciousness) closely (relatively) fulfils (absolutely fully develops) itself. | 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne). |
62. But if the human being escapes from guilt or a mistake by killing himself/herself, he/she then also flees from cognition and responsibility, therefore, in the next life the new self (new personality) must – making up for lost time – learn and recognise, and thus take responsibility for it. | 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten. |
Explanation: | Erklärung: |
When a human being kills himself/herself (or lets himself/herself be killed), he/she escapes the responsibility of life and learning, consequently he/she cannot fulfil his/her allotted task of life and learning that would have been possible for him/her. Thus in his/her new life his/her new personality must bear responsibility for it in such a form, it must learn everything now - in a new life as a new personality - that the past personality missed in the previous life. | Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss. |
63. Thereby the process of growing (fulfilling) the close (relative) fulfilment (relative absolute full development) of the spirit (the consciousness) is delayed, which is not the will of Creation. | 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget. |
64. Either way, suicide shall be cited (is to be understood) as an act of deplorable faintheartedness (cowardice) and as dishonouring the laws and recommendations of the Creation through maliciousness.” | 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.» |
References
- ↑ In the TJ the word ‘Allso’ is often used by Judas Ischkerioth. However, it does not have the same meaning as the [German] word ‘also’. In the given sentences ‘Allso’ has different values, as for example ‘when’, ‘how’, ‘therefore’, ‘meanwhile’, ‘following’, ‘consequently’, ‘as’, ‘also’, ‘rather’, ‘likewise’, ‘as well as’, ‘therewith’, ‘and so’, ‘but’, ‘so’, ‘herewith too’, ‘besides’, ‘in this way’, ‘accordingly’, ‘whereby’, ‘anyhow’, ‘afterwards’, ‘by what’ and ‘for’ and so forth. The reader himself must find out the correct interpretation of the word in order to capture the right understanding for the meaning of the sentence. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII)