Difference between revisions of "Contact Report 252"
From Billy Meier
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px" | ||
+ | |+ '''IMPORTANT NOTE''' | ||
+ | |- align="center" | ||
+ | | '''This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by [[User:Jamesm|Jamesm]]''' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
== Introduction == | == Introduction == | ||
Line 15: | Line 23: | ||
== Contact Report 252 Translation == | == Contact Report 252 Translation == | ||
+ | |||
+ | [http://www.gaiaguys.net/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift] | ||
+ | |||
+ | We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. | ||
+ | |||
+ | Please read [http://www.gaiaguys.net/translations.htm this] explanatory word about our translations. | ||
{| | {| |
Revision as of 22:18, 24 September 2007
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 7
- Page Number(s): 383
- Date/time of contact: 15th February 1995
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Sometimes Ptaah denies the truth of things which are true because of the Plejaren obligation of silence.
But this is just a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 252 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy I still had a question. You have often denied things which, however, were otherwise laid out differently by Earthlings - indeed as true and given. |
Billy Ich hätte noch eine Frage: Ihr habt oft Dinge dementiert, die anderweitig bei Erdlingen aber anders ausgelegt wurden, eben als wahr und gegeben. |
How should one understand that? | Wie soll man das verstehen? |
Ptaah |
Ptaah |
59. We have certainly done that. That is true. | 59. Das haben wir sicher getan, das stimmt. |
60. But that always has its basis in that, on one hand, we are not permitted to speak about it as a consequence of our obligation of silence, or, on the other hand, because the facts of the questions do not precisely agree with reality or the truth, or simply that things emerge which do not make sense and allow things to appear in a false light. | 60. Das hatte aber stets seinen Grund darin, dass wir einerseits infolge unserer Schweigepflicht nicht darüber sprechen durften, oder andererseits, weil die Fakten der Fragen nicht genau mit der Wirklichkeit oder der Wahrheit übereinstimmten, oder dass einfach Ungereimtheiten auftraten, die die Dinge in einem falschen Licht erscheinen liessen. |
61. Also it often happens that the questions were not purpose-directed enough, consequently negative or denying answers were given for them. | 61. Auch ergab es sich oft, dass die Fragen nicht zweckgerichtet genug waren, folglich darauf negierende oder dememtierende antworten ertelit wurden. |
62. But we were always honest and never told an untruth, even if we sometimes talk around this, something you are indeed also a master of. | 62. Wir waren aber immer ehrlich und sagten nie die Unwahrheit, auch wenn wir diese manchmal umsprachen, worin ja auch du ein Meister bist. |
Billy You mean by that that you have often simply beaten around the bush! |
Billy Du meinst damit, dass ihr oftmals einfach um den Brei herumgeredet habt! |
Ptaah |
Ptaah |
63. That is the sense of my words. | 63. Das ist der Sinn meiner Worte. |