FIGU Bulletin 043
From Billy Meier
(Redirected from FIGU Bulletin 43)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- FIGU Bulletin Number: 43
- FIGU Bulletin Date: May 2003
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: August 2007
Synopsis
Billy answers the reader's question: "What is to be made of the theory of the controversial scientist Rupert Sheldrake, who asserts that the form and behavior of every organism is based on invisible construction plans?"
" ... he is absolutely correct ... "
This is an excerpt of the entire FIGU bulletin
FIGU Bulletin 43 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Reader's Question | Leserfrage |
What is to be made of the theory of the controversial scientist Rupert Sheldrake, who asserts that the form and behavior of every organism is based on invisible construction plans? | Was ist von den Thesen des umstrittenen Wissenschaftlers Rupert Sheldrake zu halten, der behauptet, dass Form und Verhalten eines jeden Organismus unsichtbare Konstruktionspläne zugrunde liegen. |
These so-called morphogenetic fields are allegedly based on a kind of mysterious memory-connection between living things and, as a means of communication, they impart acquired patterns of behavior to other individuals. | Diese sogenannten morphogenetischen Felder beruhen angeblich auf einer Art mysteriöser Gedächtnisverbindung zwischen Lebewesen und diesen als Kommunikationsmittel, um anderen Individuen erworbene Verhaltensmuster mitzuteilen. |
At a lecture on his writings, the "Akashic records" instantly came to mind. | Bei der Lektüre seiner Schriften ist mir sofort die "Akasha-Chronik" in den Sinn gekommen. |
Would it therefore be true that a rat, for example, can draw on an experience which another rat has already had? | Würde es also stimmen, dass eine Ratte z.B. auf eine Erfahrung zurückgreifen kann, die eine andere Ratte bereits gemacht hat? |
Sheldrake further asserts that the laws of nature are not rules fixed for all time, rather they are constantly subject to change and adaptation. | Im weiteren behauptet Sheldrake, dass die Naturgesetze nicht für alle Zeiten festgelegte Regeln sind, sondern ständig einer Veränderung und Anpassung unterworfen sind. |
What is to be made of that? | Was ist davon zu halten? |
N.L./Germany | N.L./Deutschland |
Answer | Antwort |
To begin with, I want to point to the book, "Existing Life in the Universe", and indeed from page 189, "All life knows about the life of its neighbor." | Als erstes möchte ich auf das Buch "Existentes Leben im Universum" hinweisen, und zwar auf Seite 189 ff.: "Jedes Leben weiss um das Leben des Nächsten." |
In this account the actual connections are described which exist among all forms of life in regard to the knowledge of the existence of all forms of life. | In dieser Beschreibung sind die eigentlichen Zusammenhänge beschrieben, die in bezug des Wissens der Existenz aller Lebensformen untereinander bestehen. |
In this form, connections also exist among life-forms in relation to memory-connections as well as consciousness-connections and subconsciousness-connections, and thereby, therefore to so-called morphogenetic fields [a.k.a. morphic fields] which enable communication in a form of memory-connection which is not specifically aligned with an exchange of the substance of memory between two particular forms of life of the same type, rather collectively with the respective population of the form of life concerned. | In dieser Form bestehen auch Verbindungen der Lebensformen untereinander in bezug von Gedächtnisverbindungen sowie Bewusstseinsverbindungen und Unterbewusstseinsverbindungen und damit also sogenannte morphogenetische Felder, die in gedächtnisverbindender Form eine Kommunikation ermöglichen, die jedoch nicht spezifisch auf einen Gedächtnisstoff-Wechsel zwischen zwei speziellen Lebensformen gleicher Art ausgerichtet ist, sondern gesamthaft auf die jeweilige Population der betreffenden Lebensform. |
Although I do not know this theory of Rupert Sheldrake's, it is true that forms of life can, in a subconscious way, recall, through the so-called collective memory, the experiences of others of their kind and they actually also do that, for which reason, for example, at precisely the same time at several locations on the Earth - or in the vastness of the universe - the exact same words can be spoken, the exact same lines can be written or the exact same inventions can be made. | Zwar kenne ich die Thesen von Rupert Sheldrake nicht, doch trifft es zu, dass Lebensformen durch das sogenannte Kollektiv-Gedächtnis in unterbewusster Form auf die Erfahrungen ihrer Artgenossen zurückgreifen können und das tatsächlich auch tun, weshalb z.B. zur genau gleichen Zeit an mehreren Orten auf der Erde - oder in den Weiten des Universums - die exakt gleichen Worte gesprochen, die exakt gleichen Zeilen geschrieben oder die exakt gleichen Erfindungen gemacht werden können. |
One can therefore also call this kind of communication by means of the collective memory morphogenic communication, if one comprehends the morphogenetic fields, as they are designated by Rupert Sheldrake. | Die Kommunikation dieser Form durch das Kollektiv-Gedächtnis kann man daher auch Morphogen-Kommunikation bezeichnen, wenn man auf die morphogenetischen Felder greift, wie sie von Rupert Sheldrake bezeichnet werden. |
What there is to say in view of the laws of nature is that these actually are not rules fixed for all time, because these must constantly experience adaptation and change according to the varying circumstances. | In Hinsicht der Naturgesetze ist zu sagen, dass diese tatsächlich nicht in für alle Zeiten festgelegte Regeln gelegt sind, weil diese ständig eine Anpassung und Veränderung an die sich verändernden Verhältnisse erfahren müssen. |
Were this not the case, then there would be no evolution through which that which is indeed progressive, and therefore higher, comes about. | Wäre dies nicht der Fall, dann gäbe es keine Evolution, durch die ja Fortschrittliches und also Höheres entsteht. |
One takes medicine and technology as an example of that - however everything else also qualifies. If these did not constantly experience adaptation and change, then everything would remain at the same level, consequently, therefore, there would be no progress. | Man nehme dazu als Beispiel die Medizin und die Technik - wozu sich aber auch sonst alles eignet -; würden diese nicht eine ständige Anpassung und Veränderung erfahren, dann bliebe alles auf dem gleichen Stand liegen, folglich es also keinen Fortschritt gäbe. |
Therefore, also the planetary rules, and those rules which pertain to forms of life and the cosmic, respectively, universal rules, must constantly adapt to development so that everything can bloom, thrive and function in the correct framework. | Also müssen sich auch die planetarischen, lebensformmässigen und kosmischen resp. universellen Regeln laufend der Entwicklung anpassen, damit alles im richtigen Rahmen florieren, gedeihen und funktionieren kann. |
When, for example, a sun comes about, then also this must constantly adapt and change as it comes into being, as is also the case when it passes away again. | Wenn z.B. eine Sonne entsteht, dann muss auch diese sich ständig in ihrem Werden anpassen und verändern, wie das auch dann der Fall ist, wenn sie wieder vergeht. |
If, therefore, this is what Rupert Sheldrake means, then he is absolutely correct with his meaning. | Wenn also Rupert Sheldrake dies meint, dann liegt er mit seiner Meinung absolut richtig. |
If we assume that R. Sheldrake however - with the "rules" of natural laws - means the creational laws, then he must be contradicted, because these are absolutely unchangeable in their form and do not require alteration, rather they are constant for all time. | Wenn wir annehmen, dass R. Sheldrake mit den "Regeln" der Naturgesetze allerdings die Schöpfungsgesetzmässigkeiten resp. die Schöpfungsgesetze meint, dann müsste ihm widersprochen werden, denn diese sind in ihrer Art absolut unveränderlich und nicht anpassungsbedürftig, sondern allgrosszeitig beständig. |
It is also these which determine the rules of the laws of nature, through which adaptation and change first become possible. | Diese sind es auch, die die Regeln der Naturgesetze bestimmen, durch die ein Anpassen und die Veränderungen erst möglich werden. |
- Billy | - Billy |