Telepathic Transmission from Arahat Athersata

From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 146–148 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 12th May 1976, 09:11
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Sunday, 6th October 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Arahat Athersata
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire transmission.

Telepathic Transmission from Arahat Athersata Translation

Hide EnglishHide German

English Translation
Original German

Telepathic Transmission from Arahat Athersata

Telepathische Übermittlung von Arahat Athersata
Wednesday, 12th May 1976, 09:11
Mittwoch, 12. Mai 1976, 09.11 Uhr

1. Another time, my thoughts come to you to give you things of truth that you asked for.

1. Ein andermal dringen meine Gedanken zu dir, um dir Dinge der Wahrheit zu vermitteln, nach denen du verlangtest.
2. It is I who speak to you, Arahat Athersata, for a request has come to me through higher forms for answering a question from your plane, which is pros and cons of contact with life forms in past form, which have gone away from your material world and have passed over into the plane of the spiritual, which is of you called the hereafter. 2. Ich bin es, der zu dir spricht, Arahat Athersata, denn an mich ergangen ist ein Ersuchen durch höhere Formen um Beantwortung einer Frage aus deiner Ebene, die belangend ist zum Für oder Wider des Kontaktes mit Lebensformen in vergangener Form, die da sind dahingegangen von eurer materiellen Welt und sind hinübergewechselt in die Ebene des Geistigen, die da von euch ist genannt das Jenseits.
3. So then receive the values of my thoughts and write them down faithfully according to the given value of truth, faithful to each syllable as you are accustomed to in honesty. 3. So empfange denn die Werte meiner Gedanken und schreibe sie getreulich nieder nach dem gegebenen Wert der Wahrheit, getreulich jeder Silbe, wie du es gewohnt bist in Ehrlichkeit.
4. There has been the question about the pros or cons of contact with life forms of a nature beyond, which are the spirit forms of the dead according to human values and which are in the realms of a spiritual level. 4. Es ist die Frage ergangen nach dem Für oder Wider des Kontaktes mit Lebensformen jenseitiger Natur, die da sind die Geistformen Verstorbener nach menschlichen Werten und die sich befinden in den Gefilden einer geistigen Ebene.
5. The question is to be answered with all clarity with a comprehensive No, because such contacts should not try to be cultivated in the form of invocations and incantations, which is called after earthly sense as incantation of the dead and spiritism. 5. Die Frage ist zu beantworten mit aller Deutlichkeit mit einem umfassenden Nein, denn nicht sollen solcherlei Kontakte gepflegt zu werden versuchen in Form von Anrufungen und Beschwörungen, was nach irdischem Sinne genannt wird als Totenbeschwörung und Spiritismus.
6. If the human being on earth lives an evolutive task and perceives alleged disturbances from otherworldly realms as annoying and inhibiting the evolution, this would also be the case in the otherworldly realms, if earth humans of material form could force them to communicate. 6. So der Erdenmensch einer evolutiven Aufgabe lebt und angebliche Störungen aus jenseitigen Bereichen als lästig und evolutionshemmend empfindet, so wäre dies auch der Fall im Jenseitsbereiche, wenn Erdenmenschen materieller Form diese zur Kommunikation zwingen könnten.
7. The human being on earth has his task to fulfil his evolution, but so also the forms on the other side have their task to fulfil. 7. Es hat der Erdenmensch seine Aufgabe zur Erfüllung seiner Evolution, so aber auch haben die jenseitigen Formen ihre Aufgabe zu erfüllen.
8. If, however, they were disturbed by invocations and incantations, then their evolution would be hindered and strongly impaired, so would it also be the case if the earthly man from the otherworldly realms were harassed in the same way. 8. Würden sie aber darin durch Anrufungen und Beschwörungen gestört, dann würde ihr Evolutionsgang behindert und stark beeinträchtigt, so es auch der Fall wäre, wenn der Erdenmensch aus jenseitigen Bereichen in gleicher Form belästigt würde.
9. So this is a reason why no incantation of the dead and invocation of the dead should be practiced by the terrestrial human being, because he thereby obstructed the course of evolution in the otherworldly realm, if he would be capable of such action, and since he would not be able to clothe logical forms of thought in logical questions and would therefore endanger many things, a contact with otherworldly forms is also impossible for him. 9. Also ist dies ein Grund dafür, dass keine Totenbeschwörung und Totenanrufung vom Erdenmenschen praktiziert werden sollen, weil er dadurch den Gang der Evolution im jenseitigen Bereiche behinderte, wenn er solchem Tun fähig wäre, und da er keine logische Denkformen in logische Fragen zu kleiden vermag und daher vielerlei Dinge gefährden würde, so ist ihm eine Kontaktnahme mit jenseitigen Formen auch unmöglich.
10. The human being on earth should be aware of the fact that a form of life that has changed from this world to the hereafter has no more knowledge in the hereafter than it has acquired in material life, so consequently it would not be able to transmit any higher values of knowledge or higher truths. 10. Es sollte sich der Erdenmensch darüber bewusst sein, dass eine vom Diesseits ins Jenseits hinübergewechselte Lebensform im jenseitigen Bereiche auch über keinerlei Mehr-Wissen verfügt, als sie sich im materiellen Leben angeeignet hat, folgerichtig sie also keinerlei höhere Erkenntniswerte und keine höheren Wahrheiten zu übermitteln vermöchte.
11. A form of life on the other side would therefore only be able to reproduce what it contained in itself as a material form of life in terms of knowledge or ignorance. 11. Eine jenseitige Lebensform vermöchte also nur gerade das wiederzugeben, was sie als materielle Lebensform an Wissen oder Unwissen in sich barg.
12. But it is certainly not her own in the realm of the afterlife to be able and allowed to call the concerns of the afterlife to the terrestrial human being, so that descriptions of realms beyond can never take place, neither from the sphere itself nor from the forms of life. 12. Schon gar nicht aber wird es ihr im Jenseitsbereiche eigen, Jenseitsbelange dem Erdenmenschen nennen zu können und zu dürfen, so also niemals Beschreibungen jenseitiger Bereiche erfolgen können, weder von der Sphäre selbst noch von den Lebensformen.
13. However, it is now characteristic of the human being on earth not to adhere to the creative laws and commandments and not to the all-cosmic order, therefore he thinks up laws and commandments himself according to his own discretion and will and acts freely according to them. 13. Dem Erdenmenschen ist es nun aber eigen, sich nicht an die schöpferischen Gesetze und Gebote und sich nicht an die allkosmische Ordnung zu halten, folglich er nach eigenem Ermessen und Willen sich selbst Gesetze und Gebote erdenkt und frei nach diesen handelt.
14. For this reason he also strives to be spiritistically active in the form that he carries out incantations of the dead and invocations and wants to force certain otherworldly forces to answer. 14. Darum auch bemüht er sich, sich spiritistisch zu betätigen in der Form, dass er Totenbeschwörungen und Anrufungen durchführt und gewisse jenseitige Kräfte zur Antwort zwingen will.
15. Fortunately, however, it should be mentioned that in this way only a few people on earth actually try to disrupt evolutionary life in the realm of the afterlife, while the great mass of the necromancers of the dead and other callers in their fellow human beings only produce imaginations that lead to self-deception and subconscious contacts with other living people, which often lead to the materialization of ectoplasmic forms and the materialization of desires or compulsions of any objects or human forms. 15. Glückhaft ist jedoch hierzu zu nennen, dass nur wenige Erdenmenschen auf diese Weise das Evolutionsleben im Jenseitsbereiche tatsächlich zu stören versuchen, während die grosse Masse der Toten-beschwörer und sonstigen Anrufer in den Mitmenschen nur Einbildungen hervorrufen, die in ihnen zu Selbstbetrug und Unterbewusstseinskontakten mit andern lebenden Menschen führen, die oft bis zur Materialisation von ektoplasmischen Formen und Wunsch- oder Zwangsmaterialisationen irgendwelcher Gegenstände oder Menschenformen führen.
16. But all this rests in deceit, self-deception, conformation with other subconscious, conscious and unconscious rectification of thought, and many other factors. 16. All dies aber ruhet in Betrug, Selbstbetrug, Konformierung mit anderen Unterbewussten, bewusster und unbewusster Gedankengleichrichtung und vielerlei anderen Faktoren.
17. Beyond life forms themselves never appear in the material world, not even for conditional evolutionary reasons, or which might be connected with reconnecting concerns to certain living earth-men or certain material things which might be of significance to them, for if they have gone away from the earth realm, earthly life is accomplished and overcome for them, consequently there must be no habituation in the beyond realms, as is unrealistically assumed by earth-men. 17. Jenseitige Lebensformen selbst melden sich niemals in der materiellen Welt, auch nicht aus bedingenden evolutionsmässigen Gründen, oder die vielleicht im Zusammenhang stehen könnten mit rückverbindenden Belangen zu gewissen noch lebenden Erdenmenschen oder gewissen materiellen Dingen, die für sie von Bedeutung sein könnten, denn so sie vom Erdenreich dahingegangen sind, ist das irdische Leben für sie vollbracht und überwunden, folglich auch keinerlei Angewöhnung im Jenseitsbereiche erfolgen muss, wie dies vom Erdenmenschen irreal angenommen wird.
18. So it should also be explained to the human being on earth that reconnecting tendencies only exist when certain strong fluid forces vibrate into the planes of the present, but whereby no transitions to or from the hereafter can take place. 18. Also soll dem Erdenmenschen auch erklärt sein, dass rückverbindende Tendenzen nur dann bestehen, wenn gewisse starke fluidale Kräfte schwingend in die Ebenen der Gegenwart fluten, wodurch aber keine Übertritte in den oder aus dem Jenseits erfolgen können.
19. This would be a disturbance of peace for the otherworldly realm, if the earth-man would be able to form contacts by invocation or incantation. 19. Es wäre dies eine Ruhestörung für den jenseitigen Bereich, wenn der Erdenmensch durch Anrufung oder Beschwörung Kontakte zu bilden vermöchte.
20. If man on earth becomes mischievous or evil in the event of disturbances, the beings of other planes would also be equally susceptible, and consequently they would react accordingly in mischievous or evil form, so there would be no reliance on their statements if they were called upon and disturbed. 20. So der Mensch der Erde bei Störungen schalkhaft oder böse wird, empfänden auch die Wesenheiten anderer Ebenen gleichermassen, dem folglich sie entsprechend reagieren würden in schalkhafter oder böser Form, so keinerlei Verlass auf ihre Aussagen wäre, wenn sie angerufen und gestört würden.
21. Let it be explained, man of the earth: 21. Es sei erklärt, Mensch der Erde:
22. If you want to call upon the realms of the hereafter, you run the risk of your own deception in manifold forms. 22. So du anrufen willst die Bereiche des Jenseits, läufst du Gefahr der eigenen Irreführung in mannigfachen Formen.
23. Through the mischief and malice of your own misguidance, you are falsely informed by yourself and classified in illogical thoughts, for you are not yet capable of the power of your consciousness to ask questions in logic, which in turn would require a logical answer. 23. Durch Schalk und Bösartigkeit eigener Irreführungen wirst du fälschlich durch dich selbst informiert und unlogischen Gedanken eingeordnet, denn noch nicht bist du Kraft deines Bewusstseins fähig, in Logik Fragen zu stellen, die einer logischen Antwort wiederum bedürften.
24. Only a few life-forms of your kind would be able to make contacts with other-dimensioned life-forms in all given legal forms at the present time. 24. Nur wenige Lebensformen deiner Art wären zur Jetztzeit befähigt, Kontakte mit andersdimensionier- ten Lebensformen in aller gegebenen gesetzmässigen Form zu tätigen.
25. But there are so few of them that you can count them on your hands. 25. Es sind aber derer wahrlich so wenige, dass du sie einmal an deinen Händen abzuzählen vermagst.
26. These forms of life, however, are knowledgeable and truly capable, which is why they do not reveal themselves to you as being connected to other dimensions, but have nothing to do with the hereafter. 26. Diese Lebensformen jedoch sind Wissende und wahrlich Könnende, weshalb sie sich dir nicht offenkunden als Andersdimensionsverbundene, was aber nichts mit dem Jenseits zu tun hat.
27. Only the three of them disregard the commandments and manifest themselves, but without applying their skill, in the lands you call England, Russia and India. 27. Nur deren drei unter ihnen missachten die Gebote und offenkunden sich, jedoch ohne ihr Können zur Anwendung zu bringen, und zwar in den Landen, die du benennst als England, Russland und Indien.
28. May you beware, man of the earth, of entering into the invocation and invocation of otherworldly realms, for in your consciousness it is only to your detriment that it is misleading. 28. Du mögest dich hüten, Mensch der Erde, dich einzulassen in die Anrufung und Beschwörung jenseitiger Bereiche, denn es dir im Bewusstsein nur zum Schaden gereicht in Irreführung.
29. To make many forms of spiritual invocations and invocations popular with earthly men. 29. Vielerlei Formen spiritistischer Beschwörungen und Anrufungen beliebt der Erdenmensch zu tätigen.
30. All in all, however, it is nothing more than fraud and self-deception, hallucination and mischief. 30. Im ganzen aber handelt es sich dabei nicht mehr als um Betrug und Selbstbetrug, um Halluzination und Schalk.
31. It is the human being of the earth's own, uncontrollably to generate forces of consciousness and to make them effective, whereby many forms of manifestation can be evoked, which, however, are only deception and of deceptive authenticity. 31. Es ist dem Menschen der Erde eigen, unkontrollierbar Bewusstseins-Kräfte zu erzeugen und sie wirksam zu machen, wodurch vielerlei Erscheinungsformen hervorgerufen werden können, die also aber nur Trug sind und von täuschender Echtheit.
32. But it also lies in the uncontrollable power of the terrestrial man to penetrate through his subconscious into the subconscious of his neighbour, to connect with him and thereby cause deceptive phenomena, such as the faithful reproduction of event details of earlier times and the faithful reproduction of voices of long gone ones. 32. Es liegt aber auch in der unkontrollierbaren Kraft des Erdenmenschen, durch sein Unterbewusstes einzudringen in das Unterbewusste des Nächsten, sich mit ihm zu konnexionieren und dadurch täuschende Erscheinungen hervorzurufen, wie das getreue Wiedergeben von Geschehniseinzelheiten früherer Zeiten und das getreue Wiedergeben von Stimmen längst Dahingegangener.
33. It is thus explained that such action is based only on the fact that the subconscious of a form of life is addressed by a false medium, reveals its knowledge and transfers itself into the subconscious of the medium, the power of its knowledge thus acquired manifests these experiences as the reproduction of voices and memories. 33. Also ist damit erklärt, dass solcherlei Tun nur darauf beruht, dass das Unterbewusste einer Lebensform durch ein falsches Medium angesprochen wird, sein Wissen preisgibt und sich in das Unterbewusste des Mediums überträgt, das Kraft seines so erlangten Wissens diese Erfahrungen offenkundet als Stimmenwiedergebung und Erinnerungswiedergebung.
34. Thus it is said that in this form no afterlife contacts take place, but an unconscious fraud and self-deception is present, since only the subconscious of a neighbour or the storage bank is addressed and forced to the release of knowledge, which is called by the medium soon after as afterlife contact. 34. Also ist gesagt damit, dass in dieser Form keinerlei Jenseitskontakte stattfinden, sondern ein unbewusster Betrug und Selbstbetrug vorliegt, da nur das Unterbewusste eines Nächsten oder die Speicherbank angesprochen und zur Freigabe von Wissen gezwungen wird, was durch das Medium alsbald als Jenseitskontakt bezeichnet wird.
35. This is a form of subconscious telepathy, which is not recognized as such by the ignorant Earth humans, because if he lacks the knowledge about the concerns of mind and consciousness and its powers, he cannot register any evaluation and recognition of these things. 35. Es ist dies eine Form der unterbewussten Telepathie, die durch den unwissenden Erdenmenschen nicht als solche erkannt wird, denn so ihm mangelt das Wissen um die Belange des Geistes und des Bewusstseins und dessen Kräfte, vermag er keinerlei Beurteilung und Erkennung dieser Dinge zu verzeichnen.
36. It is very great that the uncontrolled power of consciousness of the human being of the earth is able to produce phenomena through these, to which he ascribes false values, as also in the phenomena of ectoplasmic forms, which, generated by his own imagination, materialize, but which are nothing else than compressions of forces of the most diverse forms, depending on the pictorial nature of the desired ideas of the medium or of the Seance participants. 36. Es ist die unkontrollierte Bewusstseins-Kraft des Menschen der Erde sehr gross, durch diese er Erscheinungen zu erzeugen vermag, denen er falsche Werte beimisst, so auch in die Erscheinungen ektoplas- mischer Formen, die, durch seine eigene Einbildungskraft erzeugt, sich materialisieren, die aber nichts anderes sind als Kräfteverdichtungen verschiedenster Formen, je bildlich geartet nach den Wunsch-vorstellungen des Mediums oder der Seanceteilnehmer.
37. So in most manifestations they are also only fraud or self-deception or hallucinations or violently enforced manifestations of uncontrollable forces of consciousness unknown to the terrestrial human being. 37. Also sind sie in den meisten Erscheinungsformen auch nur Betrug oder Selbstbetrug oder aber Halluzinationen oder gewaltsam erzwungene Erscheinungsformen unkontrollierbarer und dem Erdenmenschen unbekannter bewusstseinsmässiger Kräfte.
38. This, man of the earth, is the answer to your question about the pros and cons of contact with life forms of a nature beyond, which are the spirit forms of the deceased according to earth-human values. 38. Dies, Mensch der Erde, ist die Beantwortung deiner Frage nach dem Für und Wider des Kontaktes mit Lebensformen jenseitiger Natur, die da sind die Geistformen Verstorbener nach erdenmenschlichen Werten.
39. May you, man of the earth, follow this teaching, if you do not inhibit yourself in your evolution, for these concerns still mean danger for you, for you are not yet aware of the great truth and, by an act of invoking and conjuring up alleged beyond forces, do misfortune in ignorance and fall prey to unreal teachings. 39. Mögest du dich, Mensch der Erde, nach dieser Belehrung richten, so du dich nicht hemmest in deiner Evolution, denn noch bedeuten diese Belange für dich Gefahr, da du noch nicht wissend bist im Belange um die grosse Wahrheit und durch ein Tun der Anrufung und Beschwörung angeblicher jenseitiger Kräfte im Unverstehen Unheil anrichtest und irrealen Lehren anheimfällst.


Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z