Difference between revisions of "Test7"

From Billy Meier
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Cell padding 5px ==
+
[[Category:Contact Reports]]
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
+
{{Unofficialauthorised}}
| style="width:50%" |
+
<br>
| style="width:50%" |
+
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
|- style="vertical-align:top
+
<br clear="all" />
| style="padding-left:5px; padding-right:5px" | 5. In spite of my hard work, which I have had to do for about a year now and which takes up a lot of my time, I have taken the necessary time to get to the bottom of things and to clarify everything according to your questions.
+
 
| style="padding-left:5px; padding-right:5px" | 5. Trotz meiner anstrengenden Arbeiten, die ich schon seit rund einem Jahr zu erledigen habe und die mich sehr in Anspruch nehmen, habe ich mir die notwendige Zeit genommen, den Dingen auf den Grund zu gehen und alles gemäss deinen Fragen abzuklären.
+
=== Introduction ===
 +
 
 +
<div style="float:left"><small>
 +
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
 +
* Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37
 +
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}
 +
* Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019
 +
* Corrections and improvements made: N/A
 +
* Contact person(s): [[Semjase]]
 +
</small>
 +
</div>
 +
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
 +
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" />
 +
 
 +
=== Synopsis ===
 +
 
 +
'''This is the entire contact report.'''
 +
 
 +
==Contact Report 27 Translation==
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
|+
 +
<span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span>
 +
| style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big>
 +
|-
 +
|-
 +
| <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big>
 +
| <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big>
 +
|-
 +
| <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big>
 +
| <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big>
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times.
 +
| 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.
 +
|-
 +
|
 +
{| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold"
 +
| Date of observation:
 +
| 1st August 1999
 
|}
 
|}
 
+
|
== Cell padding 20px ==
+
{| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
+
| Datum der Beobachtung:
| style="width:50%" |
+
| 1. August 1999
| style="width:50%" |
+
|}
|- style="vertical-align:top
+
|-
| style="padding-left:20px; padding-right:20px" | 5. In spite of my hard work, which I have had to do for about a year now and which takes up a lot of my time, I have taken the necessary time to get to the bottom of things and to clarify everything according to your questions.
+
| <br>'''Billy:'''
| style="padding-left:20px; padding-right:20px" | 5. Trotz meiner anstrengenden Arbeiten, die ich schon seit rund einem Jahr zu erledigen habe und die mich sehr in Anspruch nehmen, habe ich mir die notwendige Zeit genommen, den Dingen auf den Grund zu gehen und alles gemäss deinen Fragen abzuklären.
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids.
 +
| Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 2. That's why I had to call you for more than an hour.
 +
| 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
 +
|-
 +
| 3. Because I have a surprise for you today.
 +
| 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again.
 +
| Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.
 
|}
 
|}

Latest revision as of 07:41, 26 December 2021

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 27 Translation

Hide EnglishHide German
FIGU.png
English Translation
Original German

Twenty-seventh Contact

Siebenundzwanzigster Kontakt
Wednesday, 25th June 1975, 14:37
Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h

Semjase:

Semjase:
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.
Date of observation: 1st August 1999
Datum der Beobachtung: 1. August 1999

Billy:

Billy:
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.

Semjase:

Semjase:
2. That's why I had to call you for more than an hour. 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
3. Because I have a surprise for you today. 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.

Billy:

Billy:
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.