Difference between revisions of "Talk:Contact Report 130"

From Billy Meier
(Comment provided by RemR - via ArticleComments extension)
Line 37: Line 37:
 
Alive,
 
Alive,
  
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment.  
+
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment.  
  
 
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.
 
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.

Revision as of 23:59, 10 July 2012

Comments on Contact Report 130 <comments />


Markvd said ...

It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................

--Markvd 20:27, 5 July 2012 (BST)

Alive said ...

I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.


---- M -- 06:02, 7 July 2012 (BST)

Benjamin Stevens said ...

Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.

--βενιαμιν 19:10, 10 July 2012 (BST)

Alive said ...

Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?

---- M -- 19:46, 10 July 2012 (BST)

RemR said ...

Alive,

Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment.

Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.

When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.

--RemR 00:54, 11 July 2012 (BST)