Contact Report 189

From Billy Meier
Revision as of 11:40, 25 May 2021 by Jamesm (talk | contribs) (Text replacement - "|- | '''Quetzal:''' | '''Quetzal:'''" to "|- style="line-height:1em" | <br>'''Quetzal:''' | <br>'''Quetzal:'''")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
  • Page number(s):
  • Date/time of contact: Thursday, June 9, 1983, 2:09 PM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Friday, October 23, 2009
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

The Free Community of Interests, core group, individuals and general discussion.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 189 Translation

English German
Thursday, June 9, 1983, 2:09 PM Donnerstag, 9. Juni 1983, 14.09 Uhr

Billy:

Billy:
You’re good, my friend, if someone would have seen you now? Du bist gut, mein Freund, wenn dich nun jemand gesehen hätte?

Quetzal:

Quetzal:
1. You conversed with your wife at the house seat. 1. Du hast dich mit deiner Frau am Haussitzplatz unterhalten.
2. Several times, I called you telepathically, but you did not hear my call because you concentrated very intensively on your conversation. 2. Mehrmals habe ich dich telepathisch gerufen, doch hast du mein Rufen nicht gehört, weil du dich sehr intensive auf euer Gespräch konzentriert hast.
3. So I had no other choice but to go to the corner of the house in front of Eva’s bedroom in order to call you audibly from there. 3. So blieb mir nichts anderes übrig, als zur Ecke des Wohnhauses vor Evas Schlafraum zu gehen, um dich von dort aus hörbar akustisch zu rufen.
4. At the same time, it wasn’t any different than that my voice was also heard by your wife, but this certainly shouldn’t be of any harm. 4. Dabei ging es nicht anders, als dass meine Stimme auch von deiner Frau gehört wurde, was sicherlich jedoch nicht von schlimmen Werten sein dürfte.
5. For my part, no one could see me because I was not visible to Earth-human eyes due to my protective equipment. 5. Meinerseits konnte mich niemand sehen, denn für erdenmenschliche Augen war ich durch meine Schutzanlage nicht sichtbar.

Billy:

Billy:
Then it must be rather important for you to call me and receive me even in this way, such that not only I hear your voice. Dann muss es wohl wichtig sein, dass du mich sogar auf diese Weise rufst und in Kauf nimmst, dass nicht nur ich deine Stimme höre.

Quetzal:

Quetzal:
6. That is correct because I have to inform you that the new contact-powers still need a few more days to evaluate their recordings, which they made of the individual group members during your meeting on last Saturday. 6. Das ist von Richtigkeit, denn ich habe dir mitzuteilen, dass die neuen Kontaktkräfte noch einige weitere Tage benötigen, um ihre Aufzeichnungen auszuwerten, die sie am letzten Samstag von den einzelnen Gruppengliedern bei eurer Zusammenkunft angefertigt haben.
7. Things do not look very good because the already evaluated analyses of some group members have triggered horrors in the new contact-powers, and terrors still arise within them. 7. Die Dinge sehen nicht sehr gut aus, denn die bereits ausgewerteten Analysen über einige Gruppenglieder haben Schrecknisse in den neuen Kontaktkräften ausgelöst, und noch immer steigen ihre Schrecken.
8. It’s already been mentioned that they want to reject their task before they have even properly accepted it. 8. Bereits wurde davon gesprochen, dass sie ihre Aufgabe ablehnen wollen, ehe sie diese auch nur richtig angenommen haben.
9. Thus, it may very well be that the new contacts will not come about because different analyses speak to the contrary. 9. Es kann daher sehr wohl sein, dass die neuen Kontakte nicht zustande kommen, denn verschiedene Auswertungen sprechen dagegen.

Billy:

Billy:
That cannot be true, nevertheless. Das darf doch nicht wahr sein.

Quetzal:

Quetzal:
10. However, this is so, and the final decision will be made around the coming weekend. 10. Das ist aber doch so, und die endgültige Entscheidung wird um das kommende Wochenende herum fallen.
11. It may very well be that the powers from the DAL Universe will withdraw again. 11. Es kann sehr gut möglich sein, dass die Kräfte aus dem DAL-Universum also wieder abziehen.
12. However, this will only prove itself when all the analyses are evaluated. 12. Das jedoch wird sich erst erweisen, wenn alle Analysen ausgewertet sind.
13. But prepare yourself for the fact that a refusal might be the result. 13. Bereite dich jedoch darauf vor, dass vielleicht eine Absage das Resultat sein wird.
14. That was the important matter that I urgently had to report to you. 14. Das war das Wichtige, das ich dir dringend zutragen musste.
15. And now, until we meet again, my friend. 15. Und nun auf Wiedersehn, mein Freund.

Billy:

Billy:
Bye, and tell the people that whatever their decision will be, I will accept it and will make them no secret of that because even I could perfectly understand a refusal. Tschüss, und sage den Leuten: Wie ihre Entscheidung auch immer ausfallen wird, ich werde sie akzeptieren und ihnen keinen Hehl daraus machen, denn auch eine Absage könnte ich vollkommen verstehen.

Quetzal:

Quetzal:
16. They already know, but anyways, I will deliver your words to them. 16. Das wissen sie bereits, doch trotzdem werde ich Ihnen deine Worte überbringen.
17. Until we meet again. 17. Auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Until we meet again, and also very loving greetings to the DAL friends. Auf Wiedersehn, und auch recht liebe Grüsse an die DAL-Freunde.

Source