Contact Report 161

From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): 364-367
  • Date/time of contact: Friday, the 12th of February 1982, 1:20 PM
  • Translator(s): βενιαμιν
  • Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

Quetzal is called to inspect Billy's painful knees. They discuss the Book of Names, and issues with Ferdinand and Ingrid.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 161 Translation

English German
Friday, February 12, 1982, 1:20 PM Freitag, 12. Februar 1982,13.20 Uhr
Billy Billy
I called you because I would gladly like to have certain information from you. Ich habe dich gerufen, weil ich gerne über etwas Betimmtes Auskunft von dir hätte.
It concerns my health. Es handelt sich um meine Gesundheit.
Quetzal Quetzal
1. Do you like to joke? 1. Beliebst du zu scherzen?
Billy Billy
No. Nein.
Quetzal Quetzal
2. You don’t usually like to talk about these things. 2. Du beliebst üblicherweise nicht, über diese Dinge zu sprechen.
Billy Billy
There is now nothing else left for me. Es bleibt mir nun wohl nichts anderes übrig.
Recently, I had to go to the doctor, and since then, every other day, I have to fill up with an injection. Neulich musste ich zum Arzt, und seither habe ich jeden zweiten Tag eine Injektion zu tanken.
Then, in about one week, I must also let radiotherapy with microwaves issue all over me. In etwa einer Woche muss ich dann auch Bestrahlungen mit Mikrowellen über mich ergehen lassen.
And as the doctor says, the whole thing looks bad. Und wie der Arzt meint, sieht das Ganze übel aus.
Quetzal Quetzal
3. There, he said nothing new. 3. Da erklärte er ja nichts Neues.
4. Perhaps now you will be more reasonable. 4. Vielleicht wirst du nun vernünftiger.
5. However, I will give a further diagnosis and treat you. 5. Ich werde aber eine weitere Diagnose erstellen und dich behandeln.
Billy Billy
That might not be appropriate because two doctors spoil the porridge. Dies dürfte wohl nicht angebracht sein, denn zwei Ärzte verderben den Brei.
On the other hand, I think that even you cannot do more than my doctor. Andererseits denke ich, dass auch du nicht mehr tun kannst als mein Arzt.
As he says, it relates to features of wear and tear, thus – signs of old age. Wie er nämlich sagt, handelt es sich bei dem Leiden um Abnützungserscheinungen, also Alterserscheinungen.
Quetzal Quetzal
6. Then you consulted the doctor because of your knees. 6. Dann hast du den Arzt deiner Knie wegen konsultiert.
Billy Billy
Exactly. Genau.
Quetzal Quetzal
7. Then I must leave the treatment to him; that will probably be the best. 7. Dann muss ich ihm die Behandlung überlassen, das wird wohl das Beste sein.
Billy Billy
I know. Ich weiss.
Even you cannot fix wear and tear, no more than alleviating the pain and such. Abnutzungserscheinungen könnt ihr ja auch nicht beheben - höchstens die Schmerzen lindern und so.
Quetzal Quetzal
8. Nevertheless, I will still make a diagnosis and apply appropriate treatment for recovery if it promises success. 8. Ich werde trotzdem eine Diagnose stellen und eine geeignete Behandlung zur Genesung zur Anwendung bringen, wenn es Erfolg verspricht.
9. But in addition, I must first give the diagnosis. 9. Dazu jedoch muss ich erst die Diagnose stellen.
Billy Billy
You can do this afterward if it won't take too long. Das kannst du nachher und wenn es nicht zu lange dauert.
Quetzal Quetzal
10. Then you still have questions? 10. Dann hast du noch Fragen?
Billy Billy
I have these, yes. Die habe ich, ja.
Quetzal Quetzal
11. I also have to inform you of something; in addition, I can perform my investigation of you only in the form that my apparatuses transmit all the data to the station, after which I can then retrieve it there and prepare it. 11. Auch ich habe dir noch einiges mitzuteilen, ausserdem kann ich hier meine Untersuchung an dir nur in der Form durchführen, dass meine Apparaturen alle Daten in die Station übermitteln, wonach ich sie dann dort abrufen und ausarbeiten kann.
12. Only then can I give you more detailed information. 12. Erst danach kann ich dir darüber nähere Angaben machen.
13. However, this will still take a few days because I am otherwise still occupied very much with urgent tasks. 13. Das dauert jedoch einige Tage, weil ich anderweitig noch sehr in Anspruch genommen bin mit dringenden Aufgaben.
Billy Billy
Also good; then I would now like to ask you about the Book of Names. Auch gut, dann möchte ich dich jetzt bezüglich des Namensbuches fragen.
Isn't it possible that you can transmit the introductory information to me sooner than planned? Ist es nicht möglich, dass ihr mir die einführenden Informationen früher als vorgesehen übermitteln könnt?
Quetzal Quetzal
14. Unfortunately, this cannot be done because Elektra is occupied too much with all her duties in order for her to be able to do that now. 14. Das geht leider nicht, denn Elektra ist zu sehr in Anspruch genommen mit allen ihren Aufgaben, als dass sie das schon jetzt tun könnte.
Billy Billy
Oh, I thought that you would give me this information. Ach, ich dachte, dass du mir diese Informationen geben wirst.
Quetzal Quetzal
15. No, that will be her task. 15. Nein, das wird ihre Aufgabe sein.
Billy Billy
Strictly speaking, it does not matter who conveys it to me. Im Grunde genommen ist es ja egal, wer mir diese übermittelt.
The main thing is that I do not have to put everything together myself. Hauptsache ist, dass ich nicht alles selbst zusammenstellen muss.
Quetzal Quetzal
16. That is correct. 16. Das ist von Richtigkeit.
17. What is your next question? 17. Worauf bezieht sich deine nächste Frage?
Billy Billy
That's it, actually. Das war's eigentlich.
My main concern was regarding my health, respectively - the health damage. Mein Hauptanliegen war das bezüglich der Gesundheit resp. wegen des gesundheitlichen Schadens.
Quetzal Quetzal
18. Then I come to the word: 18. Dann komme ich zum Wort:
19. I have something to explain to you regarding Ferdinand: 19. Ich habe dir einiges zu erklären bezüglich Ferdinand:
20. Unfortunately, it resulted with him that his efforts were only initial, but already very soon, these left much to be desired. 20. Leider ergab sich bei ihm, dass seine Bemühungen nur anfänglich waren, diese aber schon recht bald zu wünschen übrigliessen.
21. Still, I am not entirely clear whether the entire forecast can still be fulfilled because as I noted, something arose that will probably doom everything to failure, as we also feared. 21. Noch bin ich mir nicht ganz klar darüber, ob sich das ganze Vorgesehene noch erfüllen lässt, denn wie ich festgestellt habe, ergab sich etwas, das wohl alles zum Scheitern verurteilt, was wir ja auch befürchtet haben.
22. In particular, his jealousy seems to allow him to commit an act which makes a prediction impossible. 22. Insbesondere seine Eifersucht scheint ihn eine Handlung begehen zu lassen, die das Vorgesehene unmöglich macht.
23. But until now, I’m still not quite sure about him, which is why I cannot give precise information about that in a definite form. 23. Dem bin ich bisher jedoch noch nicht ganz sicher, weshalb ich darüber noch keine genauen Angaben in definitiver Form machen kann.
24. Nevertheless, I will explain this to you so that you can already prepare for it if necessary. 24. Ich erkläre dir das jedoch darum trotzdem, damit du dich notfalls bereits darauf vorbereiten kannst.
25. But before I can explain more details about this to you, I still have to give my observations and analyses, which run until the end of the month. 25. Ehe ich dir darüber jedoch nähere Einzelheiten erklären kann, habe ich noch meine Beobachtungen und Analysen zu erstellen, die noch bis Ende Monat andauern.
26. But in any case, it is certain that Ferdinand does not adhere to the rules given by me and that his initial and strange enthusiasm has dwindled away. 26. Jedenfalls ist aber sicher, dass sich Ferdinand nicht an die von mir erlassenen Regeln hält und dass seine erste und seltsame Begeisterung dahingeschwunden ist.
Billy Billy
How should I understand all this? Wie soll ich das alles verstehen?
Quetzal Quetzal
27. I told you, nevertheless, that I will give you information about that at a later date, when I am sure of my case. 27. Ich sagte dir doch, dass ich dir darüber zu späterem Zeitpunkt Auskunft geben werde, wenn ich meiner Sache sicher bin.
28. But I will definitely be able to explain something to you already next week. 28. Einiges werde ich dir aber bereits nächste Woche definitiv erklären können.
Billy Billy
I understand – just a train station. Ich verstehe einfach nur Bahnhof.
Quetzal Quetzal
29. It also wasn't your task to control the events and actions surrounding Ferdinand. 29. Es war ja auch nicht deine Aufgabe, die Geschehen und Handlungen um Ferdinand zu kontrollieren.
30. This falls within my area of responsibility. 30. Das fällt in meinen Aufgabenbereich.
31. But so much can be said to you that he did not adhere to my arrangements, and this reason alone can be enough for us to stop our attempts of a change to the right. 31. Es sei dir jedoch so viel gesagt, dass er sich nicht an meine Anordnungen gehalten hat und dass das für uns Grund genug sein kann, unsere Versuche einer Änderung zum Richtigen einzustellen.
32. Ingrid also contributes to all sorts of errors because in different respects, she tempts Ferdinand to act against our regulations by occupying him with tasks that fall into her sole field of work. 32. Auch Ingrid trägt dazu allerhand Fehler bei, denn sie verleitet Ferdinand in verschiedenen Belangen noch dazu, unseren Bestimmungen gemäss zu widerhandeln, indem sie ihn mit Aufgaben belegt, die in ihren alleinigen Arbeitsbereich fallen.
Billy Billy
I understand – still only a train station. Ich verstehe noch immer nur Bahnhof.
Quetzal Quetzal
33. I will give you the relevant and necessary explanations next week. 33. Die diesbezüglichen und erforderlichen Erklärungen werde ich dir nächste Woche geben.
34. For today, only so much will be said to you that you must see to it that Ferdinand still performs another whole night watch this weekend. 34. Für heute sei dir nur soviel gesagt, dass du dazu sehen musst, dass Ferdinand dieses Wochenende noch eine ganze Nachtwache tätigt.
35. That is to say that this task should be laid on him because I want to check whether he is willing to settle this task now. 35. Damit soll gesagt sein, dass ihm diese Aufgabe aufgetragen werden soll, weil ich kontrollieren will, ob er willig ist, diese Aufgabe nun zu erledigen.
36. On my side, I have noticed that he is not willingly serving this task and that he takes every opportunity to keep himself away from it using excuses. 36. Meinerseits nämlich habe ich festgestellt, dass er dieser Aufgabe nicht willig obliegt und sich mit Ausflüchten jeweils nach Möglichkeit davon fernhält.
37. If he now makes another such attempt, then in this regard, I must give him definite and difficult demands, which he must then keep without exception. 37. Unternimmt er jetzt abermals einen solchen Versuch, dann muss ich bestimmte und harte Anforderungen in dieser Beziehung an ihn stellen, die er dann ausnahmslos einzuhalten hat.
Billy Billy
You’re good, because if I now have to repeat this, then it simply acts according to your words, by which your inspection goes into the water. Du bist gut, denn wenn ich das jetzt weitersagen muss, dann wird einfach deinen Worten gemäss gehandelt, wodurch deine Kontrolle ins Wasser geht.
Quetzal Quetzal
38. You are not to speak of this yet; just arrange it that Ferdinand is requested to the night watch. 38. Du sollst darüber noch nicht sprechen, sondern nur anordnen, dass Ferdinand zur Nachtwache aufgefordert wird.
Billy Billy
Well, then still another issue - due to the building that Ferdinand wants to lease near our Swiss border. Gut, dann doch noch eine Frage - wegen dem Bau, den Ferdinand in der Nähe unserer Schweizergrenze pachten will.
I want to travel there on Sunday with Ferdinand, in order to visit the building. Ich will am Sonntag mit Ferdinand rüberfahren, um den Bau zu besichtigen.
Quetzal Quetzal
39. That won't be necessary. 39. Das wird nicht erforderlich sein.
40. He should take the desired language and land in Lehen, by what means he and his family are accommodated for the time being. 40. Er soll die Gebäulichkeiten und das Land in Lehen nehmen, wodurch er und seine Familie vorderhand untergebracht sind.
41. After that, the final solution will be revealed in the course of time. 41. Danach wird sich im Verlaufe der Zeit die endgültige Lösung ergeben.
42. Regarding the cleaning of the fief, I will take the necessary steps at the appropriate time, as well as later for the final solution, if the forecast can still be fulfilled in part. 42. Bezüglich der Reinigung des Lehens werde ich die erforderlichen Schritte zu gegebener Zeit einlenken, so auch später für die Endlösung, wenn sich das Vorgesehene doch noch zu einem Teil erfüllen lässt.
Billy Billy
Man, you have hopes. Mensch, du hast Hoffnungen.
You seem to have made rather bad findings with Ferdinand and Ingrid. Du scheinst recht üble Feststellungen gemacht zu haben bei Ferdinand und Ingrid.
Quetzal Quetzal
43. Unfortunately, yes - and even worse ones if the rest proves to be true. 43. Leider ja - und noch üblere, wenn sich der Rest bewahrheitet.
Billy Billy
Then I already see the hopes fading. Dann sehe ich die Hoffnungen schon jetzt sinken.
Quetzal Quetzal
44. You must prepare yourself for that. 44. Darauf musst du dich vorbereiten.
45. Presumably, it is imperative. 45. Vermutlich ist es von Erfordernis.
46. We must then simply find a way, as in particular, Ferdinand can still be helped. 46. Wir müssen dann einfach einen Weg finden, wie besonders Ferdinand doch noch geholfen warden kann.
Billy Billy
I thought something similar from the beginning, even if Ingrid was constantly of the opinion that he wouldn't be like that. Etwa so habe ich es mir ja von Anfang an gedacht, auch wenn Ingrid dauernd der Ansicht war, dass dem nicht so sein werde.
I always imagined myself to be able to know and estimate people rather well. Ich bildete mir nämlich immer ein, die Menschen ziemlich gut zu kennen und einschätzen zu können.
And unfortunately, my findings were not very good in terms of fulfilling this heavy task. Und meine Feststellungen waren leider nicht gerade gut hinsichtlich der Erfüllung dieser schweren Aufgabe.
Quetzal Quetzal
47. With which you may have drawn accurate conclusions. 47. Womit du wahrheitliche Schlüsse gezogen haben dürftest.
48. That’s how it looks, anyhow. 48. So sieht es jedenfalls aus.
Billy Billy
Then cheers. Dann prost.
Vindictiveness can bring back a lot of evils. Rachsucht kann wieder viele Übel bringen.
Quetzal Quetzal
49. Unfortunately, you must count on it. 49. Leider musst du damit rechnen.
Billy Billy
That can go into the eye. Das kann ins Auge gehen.
Quetzal Quetzal
50. Unfortunately, but let's leave this topic for now. 50. Leider, doch lassen wir dieses Thema für jetzt.
51. Today, my time is tightly limited, and I still want to diagnose your suffering. 51. Meine Zeit ist heute knapp begrenzt, und ich möchte dein Leiden noch diagnostizieren.
Billy Billy
Just something else: since last June, I have all kinds of bad feelings with regard to the construction of the necessary rooms. Erst noch etwas anderes: Seit letztem Juni habe ich bezüglich des Bauens der noch erforderlichen Räume allerhand ungute Gefühle.
These feelings have now increased such that I no longer even come to ask you in order to find out whether we are still able to carry out this business. Diese haben sich nun dermassen verstärkt, dass ich nicht mehr umhinkomme, dich zu bitten, einmal abzuklären, ob wir es uns noch erlauben können, dieses Unternehmen durchzuführen.
Quetzal Quetzal
52. In regards to this, I will perform a future-review, in order to get to the bottom of things with certainty. 52. Ich werde diesbezüglich eine Zukunftsschau tun, um den Dingen sicher auf den Grund zu gehen.
53. Next Friday, I will give you the results. 53. Am nächsten Freitag werde ich dir die Resultate nennen.
54. But now, to the diagnosis of your suffering… 54. Doch nun zur Diagnostizierung deines Leidens ...
Billy Billy
Then go ahead. Dann mal los.

[End of publicly released conversation]

Source