Difference between revisions of "Contact Report 085"

From Billy Meier
Line 51: Line 51:
 
|-
 
|-
 
| I trust neither the "Great White Brotherhood" and their variations, nor "Bridge to Freedom" and the "I Am", or other false teachings. You should indeed know that.
 
| I trust neither the "Great White Brotherhood" and their variations, nor "Bridge to Freedom" and the "I Am", or other false teachings. You should indeed know that.
| Ich verlasse mich dabei weder auf die <Grosse weisse Bruderschaft> und ihre Abarten, wie <Brücke zur Freiheit> und das <I am> , noch auf andere Falschlehren, das solltest du doch wissen.
+
| Ich verlasse mich dabei weder auf die &lt;Grosse weisse Bruderschaft&gt; und ihre Abarten, wie &lt;Brücke zur Freiheit&gt; und das &lt;I am&gt;, noch auf andere Falschlehren, das solltest du doch wissen.
 
|-
 
|-
 
| Ptaah: 66. I had no kind of thoughts in that direction.
 
| Ptaah: 66. I had no kind of thoughts in that direction.

Revision as of 12:04, 13 August 2007

Introduction

  • Contact Reports volume: 3
  • Page number(s): p12
  • Date/time of contact: Thursday, September 15th, 1977, 4:11PM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: February 2006
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy and Ptaah discuss the violet hue of aura surrounding Mr Glanzmann and low level of spiritual evolution that it indicates.

Contact Report 85 Translation

English German
Ptaah: 59. But now I want to give to you still some advice. Ptaah: 59. Nun aber möchte ich dir noch einen Rat erteilen:
60. Through my daughter I have come to know that when you approached Mr. Glanzmann you observed a violet colored aura about him, of which you actually should to be warned. 60. Durch meine Tochter habe ich erfahren, dass du beim Herangehen an Herrn Glanzmann eine violette Aurafarbe an ihm beobachtet hast, was dich eigentlich hätte warnen müssen.
61. You should give these matters truly more attention. 61. Du solltest diesen Belangen wahrlich mehr Beachtung schenken.
Billy: I know. You will certainly say that which is yet known to me, that the violet color, so to say, corresponds to the lowest grade of development and I therefore should be careful. Billy: Ich weiss. Du willst sicher sagen, dass mir doch bekannt sei, dass die violette Farbe sozusagen einer der niedrigsten Entwicklungsstufen entspreche und ich deshalb darauf hätte achten sollen.
Ptaah: 62. Yes. That is so. Ptaah: 62. Ja, das ist so.
63. You indeed know that the violet color actually corresponds to a very low level of evolution and that only believing in something false may call forth this color tone in an aura. 63. Du bist doch wissend, dass die violette Farbe tatsächlich einer sehr niederen Evolutionsebene entspricht und dass nur Gläubigkeit in etwas Falsches diese Farbtönung auramässig hervorzurufen vermag.
64. In the same way, you know that the most various false teachings assert that this color would protect against negative power fields, vibrations and other kinds of influences of a negative form. 64. Ebenso bekannt ist dir, dass die verschiedensten Irrlehren behaupten, diese Farbe würde vor negativen Kraftfeldern, Schwingungen und sonstigen Einflüssen negativer Form schützen.
65. You know very well how false that is and that you already sometimes have had bad experiences regarding the more various violet radiations, so for example, also in the ultraviolet realm, and so forth. 65. Du weisst sehr gut, wie fälschlich das ist und dass du schon mehrmals böse Erfahrungen machen musstest hinsichtlich verschiedenster Violettstrahlungen, so zum Beispiel auch im Ultraviolettbereich usw.
Billy: Yes, I know, but I had to try in spite of this, but not because I suddenly became so stupid that I regarded the violet radiation and the violet light as a positive factor. Billy: Ja, ich weiss, aber ich musste es trotzdem versuchen, nicht aber deswegen, dass ich plötzlich so doof geworden wäre, dass ich die Violettstrahlung und das Violettlicht als Positivfaktor betrachten würde.
I remember the damages I suffered very well, therefore I trust no kind of assertion that this violet radiation, and so forth, represent the positive. Meine erlittenen Schäden sind mir sehr gut in Erinnerung, weshalb ich mich auf keinerlei Behauptungen verlasse, die diese Violettstrahlungen usw. als positiv hinstellen.
I trust neither the "Great White Brotherhood" and their variations, nor "Bridge to Freedom" and the "I Am", or other false teachings. You should indeed know that. Ich verlasse mich dabei weder auf die <Grosse weisse Bruderschaft> und ihre Abarten, wie <Brücke zur Freiheit> und das <I am>, noch auf andere Falschlehren, das solltest du doch wissen.
Ptaah: 66. I had no kind of thoughts in that direction. Ptaah: 66. In dieser Richtung hatte ich keinerlei Gedanken.

References

GaiaGuys.net