Difference between revisions of "Contact Report 010"

From Billy Meier
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]")
 
(67 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
{{Officialauthorised}}
 
{{Officialauthorised}}
 
<br>
 
<br>
__TOC__
+
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
<br>
+
<br clear="all" />
 +
 
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
<img border="0" src="https://shop.figu.org/sites/default/files/styles/scale_width_201/public/buch/Semjase%20Block%201_Front.jpg" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1" width="70" height="100" style="float:right">
 
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br><small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]
 
</small>
 
* Page number(s): TBC
 
* Lines: #3 - #271
 
* Date/time of contact: Wednesday, 26th March, 1975 - 3:20 pm
 
* Translator(s): [[Christian Frehner]], with assistance from Andrew C. Cossette
 
* Date of original translation: Unknown
 
* Corrections and improvements made: Marc Juliano
 
* Contact Person: [[Semjase]]
 
<br>
 
=== Synopsis ===
 
Semjase gives Billy a sort of introduction to the spiritual teachings.
 
<br>
 
  
== Contact Report 10 Translation ==
+
<div style="float:left">
{|  
+
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
 +
* Pages: 100–111 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
 +
* Date and time of contact: Wednesday, 26th March 1975, 15:20 hrs
 +
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, Benjamin Stevens
 +
* Date of original translation: N/A
 +
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
 +
* Contact person(s): [[Semjase]]
 +
</div>
 +
<div align="right"><div><ul><li style="display:inline-block">
 +
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" />
 +
 
 +
== Synopsis ==
 +
 
 +
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
 +
 
 +
==Contact Report 10 Translation==
 +
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 +
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
 +
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
| Tenth Contact
 +
| Zehnter Kontakt
 +
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
| Wednesday, 26th March 1975, 15:20 hrs
 +
| Mittwoch, 26. März 1975, 15.20 h
 
|-
 
|-
| style="color:Red" | Please note that the current version below is not taking into account corrections made in the German text in 2000. <br />
+
| <br>'''Semjase:'''
This conversion is underway. Any new text will be temporarily shown in bold, italic font during this process.
+
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| style="background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.
 +
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.
| '''Semjase:'''
+
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
 
|-
 
|-
| '''''1. The time has come to talk about things which are very important in connection with the consciousness and spiritual evolution of Earth humans.'''''
+
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.
| '''''1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistes-entwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.'''''
+
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
 
|-
 
|-
| '''''2. For this reason, I do not wish to respond to any questions at this time unless they relate directly to this discourse. Please understand.'''''
+
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.
| '''''2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.'''''
 
|-
 
| 3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep '''''of the human'''''; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention.
 
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe '''''des Menschen''''' nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
 
|-
 
| 4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit).  
 
 
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
 
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
 
|-
 
|-
| 5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.  
+
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und '''''einem von''''' Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
+
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
 
|-
 
|-
| 6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-related wealth that never fades and lasts forever.
+
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.
 
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
 
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
 
|-
 
|-
| 7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish.  
+
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.
| 7. Himmel und Erde werden vergeh'n, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.
+
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
 
|-
 
|-
| 8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration.  
+
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die '''''gesamthaft''''' von absoluter Dauer sind.
+
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
 
|-
 
|-
| 9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative.  
+
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.
 
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
 
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
 
|-
 
|-
| 10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders.  
+
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.
 
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
 
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
 
|-
 
|-
| 11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds.  
+
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.  
+
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
 
|-
 
|-
| 12. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself.  
+
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.
 
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
 
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
 
|-
 
|-
| 13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.  
+
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.  
+
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
 
|-
 
|-
| 14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is '''''contained''''' within the universe is also within the human.  
+
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, '''''sich''''' auch im Menschen befindet.
+
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
 
|-
 
|-
| 15. The inner dimensions of the human are endless.
+
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.
 
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
 
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
 
|-
 
|-
| 16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions.  
+
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions.
 
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
 
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
 
|-
 
|-
| 17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it.  
+
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.  
+
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
 
|-
 
|-
| 18. A wonder means using the spirit force in perfection.  
+
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.
 
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
 
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
 
|-
 
|-
| 19. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation.  
+
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.
 
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
 
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
 
|-
 
|-
| 20. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location.  
+
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.
 
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
 
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
 
|-
 
|-
| 21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual '''''and consciousness-related''''' poise.  
+
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger '''''und bewusstseinsmässiger''''' Ausgeglichenheit.  
+
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
 
|-
 
|-
| 22. Therefore, everything comes from within.  
+
| 22. Hence everything comes from within.
 
| 22. Alles kommt also von innen.
 
| 22. Alles kommt also von innen.
 
|-
 
|-
| 23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has spiritually worked towards this.  
+
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich '''''bewusstseinsmässig''''' daraufhingearbeitet hat.
+
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
 
|-
 
|-
| 24. But happiness is something that '''''also belongs to the innermost, spiritual''''' being, and it is an inseparable characteristic of the '''''Creation’s''''' existence.  
+
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.
| 24. Glück ist aber etwas, das '''''auch zum innersten, zum geistigen''''' Wesen gehört, und es ist ein '''''untrennbares''''' Merkmal der Existenz '''''der Schöpfung'''''.
+
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 25. Endless happiness and endless power are included in this existence.  
+
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.
 
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
 
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
 
|-
 
|-
| 26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.  
+
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.
 
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
 
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
 
|-
 
|-
| 27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is dead--he will not be, because only the body may become old and infirm.  
+
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.
 
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
 
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
 
|-
 
|-
| 28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age.  
+
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.
 
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
 
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
 
|-
 
|-
| 29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world.  
+
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.
| 29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
+
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
 
|-
 
|-
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.  
+
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.
 
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
 
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
 
|-
 
|-
| 31. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free.  
+
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.
 
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
 
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
 
|-
 
|-
| 32. If the human recognizes the existence of his spirit, '''''then''''' old age can no longer affect him.  
+
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, '''''dann''''' kann ihm das Alter nichts mehr antun.
+
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
 
|-
 
|-
| 33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief.  
+
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.
 
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
 
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
 
|-
 
|-
| 34. Wisdom is an elemental, tremendous power.  
+
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.
 
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
 
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
 
|-
 
|-
| 35. Wisdom is light.  
+
| 35. Essence of wisdom is light.
 
| 35. Weisheit ist Licht.
 
| 35. Weisheit ist Licht.
 
|-
 
|-
| 36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.  
+
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.
 
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
 
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
 
|-
 
|-
| 37. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the light of wisdom.  
+
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.
 
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
 
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
 
|-
 
|-
| 38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.  
+
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.
 
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
 
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
 
|-
 
|-
| 39. Wisdom is light.  
+
| 39. Essence of wisdom is light.
 
| 39. Weisheit ist Licht.
 
| 39. Weisheit ist Licht.
 
|-
 
|-
| 40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit and cooperates along with the spiritual laws.  
+
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm arbeitet.
+
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
 
|-
 
|-
| 41. Wisdom is using the spirit force.  
+
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.
| 41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung.
+
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
 
|-
 
|-
| 42. Wisdom and spirit are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things.  
+
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.
| 42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
+
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
 
|-
 
|-
| 43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes.  
+
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.
 
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
 
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
 
|-
 
|-
| 44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain Creative laws.  
+
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.  
+
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
 
|-
 
|-
| 45. This forceful existence, however, is Creation.  
+
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.
 
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
 
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 46. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe--only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom--and that is synchronous and unchanging for all times.  
+
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist.
+
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
 
|-
 
|-
| 47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and adjusted to new times.  
+
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen Zeit angepasst werden.
+
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
 
|-
 
|-
| 48. The spirit force is vital and dynamic, namely in such an amount as it embodies the wisdom within itself.  
+
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.
| 48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse, wie sie die Weisheit in sich verkörpert.
+
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
 
|-
 
|-
| 49. It is a sign of human weakness when religions and their false teachings are presented as instruments of what is creative, and when wisdom becomes unreal through this.  
+
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
+
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
 
|-
 
|-
| 50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found.  
+
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.
 
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
 
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
 
|-
 
|-
| 51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation that, as a fragment, inhabits the human as spirit.  
+
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist im Menschen wohnt.
+
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
 
|-
 
|-
| 52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom, and he will recognize Creation.  
+
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die Schöpfung erkennen.
+
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
 
|-
 
|-
| 53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom.  
+
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der Weisheit.
+
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
 
|-
 
|-
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.  
+
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.
 
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
 
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
 
|-
 
|-
| 55. It brings boundless knowledge and wisdom.  
+
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.
 
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
 
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
 
|-
 
|-
| 56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.  
+
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.
 
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
 
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
 
|-
 
|-
| 57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love.  
+
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.
 
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
 
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
 
|-
 
|-
| 58. However, the human cheats himself because he does not know love.  
+
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.
 
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
 
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
 
|-
 
|-
| 59. He interprets grasping feelings and sentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood.  
+
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.
| 59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
+
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
 
|-
 
|-
| 60. A human is a human only if he has recognized truth, knowledge and wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form.  
+
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.
| 60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
+
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
 
|-
 
|-
| 61. Thus, the human always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too.  
+
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.
| 61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
+
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
 
|-
 
|-
| 62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time.  
+
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.
 
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
 
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
 
|-
 
|-
| 63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation.  
+
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.
 
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
 
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation.  
+
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.
 
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
 
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
 
|-
 
|-
| 65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end.  
+
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.
 
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
 
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
 
|-
 
|-
| 66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character.  
+
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.
 
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
 
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
 
|-
 
|-
| 67. With wisdom and love, the human is master over all creation.  
+
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.
 
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
 
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.  
+
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.
 
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
 
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
 
|-
 
|-
| 69. The earth human speaks of love that he does not know.  
+
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.
 
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
 
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
 
|-
 
|-
| 70. He believes to know that his sentiments are love and, through this, he deceives himself.  
+
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt sich dadurch selbst.
+
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
 
|-
 
|-
| 71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as happiness is, a state and not a place.  
+
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.
 
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
 
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
 
|-
 
|-
| 72. Love is imperishable, and nothing is able to change it into something else.  
+
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.
| 72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
+
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
 
|-
 
|-
| 73. The path of the spirit force leads over cognition of truth, knowledge, wisdom and love.  
+
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.
| 73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe.
+
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
 
|-
 
|-
| 74. The sense and function of the spiritual teachings are to spread truth, knowledge, wisdom and love.  
+
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
+
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
 
|-
 
|-
| 75. If this fails it is not a help anymore but an evil cult which, through false teachings, enslaves the spirit and produces ignorance, as it is the case with the religions' false teachings.  
+
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.
| 75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist.
+
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
 
|-
 
|-
| 76. If it pursues the function of expanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creative order.  
+
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.
| 76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
+
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
 
|-
 
|-
| 77. The spiritual teachings deal with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding.  
+
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.
 
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
 
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
 
|-
 
|-
| 78. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience.  
+
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.
 
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
 
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
 
|-
 
|-
| 79. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.  
+
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.
 
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
 
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
 
|-
 
|-
| 80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience.  
+
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.
 
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
 
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
 
|-
 
|-
| 81. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom.  
+
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.
 
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
 
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
 
|-
 
|-
| 82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.  
+
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.
 
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
 
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
 
|-
 
|-
| 83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.  
+
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.
 
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
 
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 84. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation.  
+
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.
 
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
 
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
 
|-
 
|-
| 85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota within endlessness.  
+
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.
 
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
 
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
 
|-
 
|-
| 86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity.  
+
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.
 
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
 
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
 
|-
 
|-
| 87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's existence.  
+
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.
+
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 88. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit.  
+
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.
 
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
 
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
 
|-
 
|-
| 89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray.  
+
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
+
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
 
|-
 
|-
| 90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human.  
+
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.
 
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
 
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
 
|-
 
|-
| 91. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human.  
+
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.
 
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
 
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
 
|-
 
|-
| 92. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties.  
+
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
+
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
 
|-
 
|-
| 93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality.  
+
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.
| 93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
+
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
 
|-
 
|-
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself.  
+
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.
 
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
 
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
 
|-
 
|-
| 95. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world.  
+
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
+
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
 
|-
 
|-
| 96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement.  
+
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
+
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
 
|-
 
|-
| 97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution.  
+
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.
+
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
 
|-
 
|-
| 98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are.  
+
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.
 
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
 
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
 
|-
 
|-
| 99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws.  
+
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.
 
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
 
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
 
|-
 
|-
| 100. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING.  
+
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.
 
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
 
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
 
|-
 
|-
| 101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in this awareness--overcome the material outer world.  
+
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.
| 101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
+
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
 
|-
 
|-
| 102. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human's thinking, feeling and acting.  
+
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.
 
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
 
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
 
|-
 
|-
| 103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself.  
+
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.
 
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
 
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
 
|-
 
|-
| 104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore.  
+
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.
 
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
 
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
 
|-
 
|-
| 105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things.  
+
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.
 
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
 
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
 
|-
 
|-
| 106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms.  
+
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.
+
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
 
|-
 
|-
| 107. For what is a human?  
+
| 107. After all, what is a human being?
 
| 107. Denn was ist ein Mensch?
 
| 107. Denn was ist ein Mensch?
 
|-
 
|-
| 108. He is only a figure and a name.  
+
| 108. S/he is only a figure and a name.
 
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
 
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
 
|-
 
|-
| 109. If one takes away a human's name and figure, what will remain?  
+
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?
+
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
 
|-
 
|-
| 110. What remains is the fundamental essence, the existence--the spirit.  
+
| 110. There remains the fundamental essence, the existence the spirit and the overall consciousness-block.
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.
+
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
 
|-
 
|-
| 111. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.  
+
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.
 
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
 
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
 
|-
 
|-
| 112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations.  
+
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.
| 112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
+
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
 
|-
 
|-
| 113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it.  
+
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.
 
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
 
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
 
|-
 
|-
| 114. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up.  
+
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.
 
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
 
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
 
|-
 
|-
| 115. Despite their seeing eyes they are blind.  
+
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.
 
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
 
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
 
|-
 
|-
| 116. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human:  
+
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:
+
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
 
|-
 
|-
| 117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work and also in all conceivable circumstances.  
+
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.
 
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
 
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
 
|-
 
|-
| 118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth.  
+
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.
| 118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
+
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
 
|-
 
|-
| 119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways.  
+
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.
| 119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
+
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
 
|-
 
|-
| 120. Thereby he is blind, deaf and ignorant.  
+
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.
 
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
 
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
 
|-
 
|-
| 121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and most fearless being.  
+
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.
 
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
 
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
 
|-
 
|-
| 122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way.  
+
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
+
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
 
|-
 
|-
| 123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest.  
+
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????
+
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
 
|-
 
|-
| 124. He does not tremble with fear.  
+
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.
 
| 124. Er zittert nicht vor Angst.
 
| 124. Er zittert nicht vor Angst.
 
|-
 
|-
| 125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force;
+
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.
| 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;
+
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
 
|-
 
|-
| 126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.  
+
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.
 
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
 
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
 
|-
 
|-
| 127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment--is valuable and serving the spirit's development.  
+
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.
+
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
 
|-
 
|-
| 128. Therefore the human being shall be spiritually great and constructive at all times.  
+
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.
| 128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.
+
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
 
|-
 
|-
| 129. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human's innermost being.  
+
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.
 
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
 
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
 
|-
 
|-
| 130. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck.  
+
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.
| 130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
+
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
 
|-
 
|-
| 131. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person.  
+
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.
 
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
 
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
 
|-
 
|-
| 132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely.  
+
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.
+
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
 
|-
 
|-
| 133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity.  
+
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.
 
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
 
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
 
|-
 
|-
| 134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative.  
+
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.
 
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
 
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
 
|-
 
|-
| 135. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth.  
+
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.
 
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
 
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
 
|-
 
|-
| 136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times.  
+
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.
 
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
 
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
 
|-
 
|-
| 137. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance.  
+
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.
 
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
 
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
 
|-
 
|-
| 138. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him.  
+
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.
| 138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
+
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
 
|-
 
|-
| 139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior.  
+
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.
+
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
 
|-
 
|-
| 140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience.  
+
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
+
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
 
|-
 
|-
| 141. Therefore, the great sages of all times say: "The creative spirit is nearer to the human than his own breath."
+
| 141. That is why the great wise ones of all times say:
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."
+
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
 
|-
 
|-
| 142. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.  
+
| 142. "The creational spirit is closer to the human being than the own breath."
| 142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
+
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
 
|-
 
|-
| 143. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding.  
+
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.
| 143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.
+
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
 
|-
 
|-
| 144. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force.  
+
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.
| 144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
+
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
 
|-
 
|-
| 145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness.  
+
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.
| 145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
+
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
 
|-
 
|-
| 146. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him.  
+
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.
| 146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
+
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
 
|-
 
|-
| 147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance.  
+
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.
| 147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.
+
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
 
|-
 
|-
| 148. His feelings and all of his senses change.  
+
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.
| 148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
+
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
 
|-
 
|-
| 149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life.  
+
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.
| 149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
+
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
 
|-
 
|-
| 150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms' and humankind's entire past before his eyes.  
+
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.
| 150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
+
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
 
|-
 
|-
| 151. Thus, the greatest knowledge is given unto him.  
+
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.
| 151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
+
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
 
|-
 
|-
| 152. Yet, how is this possible?
+
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.
| 152. Doch wie ist das möglich?
+
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
 
|-
 
|-
| 153. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit.
+
| 153. But how is that feasible?
| 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
+
| 153. Doch wie ist das möglich?
 
|-
 
|-
| 154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye.  
+
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.
| 154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
+
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
 
|-
 
|-
| 155. It can only be useful to those who offer all requirements.  
+
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.
| 155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.
+
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
 
|-
 
|-
| 156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth.  
+
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.
| 156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
+
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
 
|-
 
|-
| 157. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance.  
+
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.
| 157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
+
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
 
|-
 
|-
| 158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything.  
+
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.
| 158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
+
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
 
|-
 
|-
| 159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit;
+
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.
| 159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;
+
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
 
|-
 
|-
| 160. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience.  
+
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.
| 160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
+
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
 
|-
 
|-
| 161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection.  
+
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.
| 161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
+
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
 
|-
 
|-
| 162. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws.  
+
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.
| 162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
+
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
 
|-
 
|-
| 163. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions.  
+
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.
| 163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.
+
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
 
|-
 
|-
| 164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance.  
+
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.
| 164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
+
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
 
|-
 
|-
| 165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence--the spirit and the Creation.  
+
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.
| 165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.
+
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
 
|-
 
|-
| 166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative.  
+
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.
| 166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
+
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things.  
+
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.
| 167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
+
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
 
|-
 
|-
| 168. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience.  
+
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.
| 168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
+
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
 
|-
 
|-
| 169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything.  
+
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.
| 169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
+
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
 
|-
 
|-
| 170. However the question remains how the human may identify himself with everything when he does not know the spirit's path.  
+
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.
| 170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
+
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
 
|-
 
|-
| 171. Generally, he identifies himself with his body.
+
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?
| 171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
+
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
 
|-
 
|-
| 172. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality?
+
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.
| 172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
+
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
 
|-
 
|-
| 173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the "spiritual truth".
+
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?
| 173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.
+
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
 
|-
 
|-
| 174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere.  
+
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.
| 174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.
+
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
 
|-
 
|-
| 175. But how shall the human identify himself with everything?
+
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.
| 175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
+
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
 
|-
 
|-
| 176. The human shall see himself for just what he really is.
+
| 176. But how is the human being to identify with everything?
| 176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
+
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
 
|-
 
|-
| 177. Generally he identifies himself with his body.  
+
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.
| 177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
+
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
 
|-
 
|-
| 178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice.  
+
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.
| 178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
+
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
 
|-
 
|-
| 179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted.  
+
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.
| 179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.
+
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
 
|-
 
|-
| 180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life.  
+
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.
| 180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.
+
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
 
|-
 
|-
| 181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems.  
+
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.
| 181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
+
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
 
|-
 
|-
| 182. More and more often, everything revolves around his body only.  
+
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.
| 182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
+
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
 
|-
 
|-
| 183. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.  
+
| 183. Always everything revolves only around his/her body.
| 183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
+
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
 
|-
 
|-
| 184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth?
+
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.
| 184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?
+
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
 
|-
 
|-
| 185. He will identify himself with all things and all the world's life forms and the universes.
+
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?
| 185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
+
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
 
|-
 
|-
| 186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity.  
+
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.
| 186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
+
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
 
|-
 
|-
| 187. Therefore, he identifies himself with each and everything.  
+
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.
| 187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
+
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
 
|-
 
|-
| 188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his innermost part--one with each and everything.  
+
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.
| 188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
+
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
 
|-
 
|-
| 189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice.  
+
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.
| 189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.
+
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
 
|-
 
|-
| 190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences.  
+
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.
| 190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
+
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
 
|-
 
|-
| 191. He has just become one with the essence in everything.  
+
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.
| 191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
+
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
 
|-
 
|-
| 192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally.  
+
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.
| 192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
+
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
 
|-
 
|-
| 193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth.  
+
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.
| 193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
+
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
 
|-
 
|-
| 194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself.  
+
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.
| 194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.
+
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
 
|-
 
|-
| 195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end.  
+
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.
| 195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.
+
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
 
|-
 
|-
| 196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated.  
+
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.
| 196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.
+
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
 
|-
 
|-
| 197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually.  
+
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.
| 197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
+
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
 
|-
 
|-
| 198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness.  
+
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.
| 198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
+
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
 
|-
 
|-
| 199. Are such truths perhaps suggestions?
+
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.
| 199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
+
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
 
|-
 
|-
| 200. To claim this would be a delusion, because it is false.
+
| 200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions?
| 200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
+
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
 
|-
 
|-
| 201. It deals here with absolute truths.  
+
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.
| 201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
+
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
 
|-
 
|-
| 202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.  
+
| 202. These are absolute truths.
| 202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
+
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
 
|-
 
|-
| 203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.  
+
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.
| 203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.
+
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
 
|-
 
|-
| 204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me."
+
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.
| 204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'
+
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
 
|-
 
|-
| 205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights.
+
| 205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising:
| 205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
+
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
 
|-
 
|-
| 206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision.  
+
| 206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit."
| 206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
+
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
 
|-
 
|-
| 207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times.  
+
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.
| 207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
+
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
 
|-
 
|-
| 208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words.  
+
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.
| 208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
+
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
 
|-
 
|-
| 209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.  
+
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.
| 209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
+
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
 
|-
 
|-
| 210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.  
+
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.
| 210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
+
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
 
|-
 
|-
| 211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching.  
+
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.
| 211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
+
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
 
|-
 
|-
| 212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value.  
+
| 212. The truth was before the life, and the truth is also after it.
| 212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.
+
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
 
|-
 
|-
| 213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms.  
+
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.
| 213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
+
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
 
|-
 
|-
| 214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth.  
+
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.
| 214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.
+
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
 
|-
 
|-
| 215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception.  
+
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.
| 215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
+
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
 
|-
 
|-
| 216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things.  
+
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.
| 216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
+
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error.  
+
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.
| 217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.
+
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
 
|-
 
|-
| 218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit.  
+
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.
| 218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.
+
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
 
|-
 
|-
| 219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces.  
+
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.
| 219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
+
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
 
|-
 
|-
| 220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks.  
+
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.
| 220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
+
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
 
|-
 
|-
| 221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection.  
+
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.
| 221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.
+
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
 
|-
 
|-
| 222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external.  
+
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.
| 222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.
+
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
 
|-
 
|-
| 223. His joy is as endless as the spiritual life itself.  
+
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.
| 223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.
+
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
 
|-
 
|-
| 224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative.  
+
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.
| 224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.
+
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
 
|-
 
|-
| 225. As soon as he sees something, he sees what is creative.  
+
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.
| 225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
+
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
 
|-
 
|-
| 226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative.  
+
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational.
| 226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
+
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
 
|-
 
|-
| 227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays.  
+
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.
| 227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
+
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
 
|-
 
|-
| 228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location.  
+
| 228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.
| 228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
+
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
 
|-
 
|-
| 229. He must develop it through his own thinking and acting.  
+
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.
| 229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.
+
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
 
|-
 
|-
| 230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet.  
+
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.
| 230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.
+
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
 
|-
 
|-
| 231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood.  
+
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.
| 231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.
+
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
 
|-
 
|-
| 232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now".  
+
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.
| 232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
+
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
 
|-
 
|-
| 233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth.  
+
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.
| 233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
+
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
 
|-
 
|-
| 234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.  
+
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.
| 234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.
+
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
 
|-
 
|-
| 235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.  
+
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.
| 235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
+
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
 
|-
 
|-
| 236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there.  
+
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.
| 236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
+
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
 
|-
 
|-
| 237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth.  
+
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.
| 237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
+
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
 
|-
 
|-
| 238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity.  
+
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.
| 238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
+
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
 
|-
 
|-
| 239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on.  
+
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.
| 239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
+
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite.  
+
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.
| 240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
+
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
 
|-
 
|-
| 241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this.  
+
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.
| 241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
+
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
 
|-
 
|-
| 242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings.  
+
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.
| 242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
+
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
 
|-
 
|-
| 243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection.  
+
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.
| 243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.
+
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
 
|-
 
|-
| 244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm.  
+
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings.
| 244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
+
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
 
|-
 
|-
| 245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.  
+
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.
| 245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
+
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
 
|-
 
|-
| 246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself.  
+
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.
| 246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
+
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
 
|-
 
|-
| 247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails.  
+
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.
| 247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.
+
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
 
|-
 
|-
| 248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter.  
+
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.
| 248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.
+
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
 
|-
 
|-
| 249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further.  
+
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.
| 249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
+
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
 
|-
 
|-
| 250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom.  
+
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.
| 250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
+
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
 
|-
 
|-
| 251. In its absoluteness, all of these are the creative itself.  
+
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself.
| 251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.
+
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
 
|-
 
|-
| 252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.  
+
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.
| 252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
+
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
 
|-
 
|-
| 253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems.  
+
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.
| 253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.
+
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
 
|-
 
|-
| 254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities.  
+
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.
| 254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
+
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
 
|-
 
|-
| 255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely.  
+
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.
| 255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
+
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
 
|-
 
|-
| 256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties.  
+
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.
| 256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
+
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
 
|-
 
|-
| 257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient.  
+
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.
| 257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
+
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
 
|-
 
|-
| 258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it.  
+
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.
| 258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.
+
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
 
|-
 
|-
| 259. That which is limited has faults in other respects, too.  
+
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.
| 259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
+
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
 
|-
 
|-
| 260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes.  
+
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.
| 260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
+
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
 
|-
 
|-
| 261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment.  
+
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.
| 261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
+
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
 
|-
 
|-
| 262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value.  
+
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.
| 262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
+
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
 
|-
 
|-
| 263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him.  
+
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.
| 263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
+
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
 
|-
 
|-
| 264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm.  
+
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.
| 264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.
+
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
 
|-
 
|-
| 265. Creation is present in spiritual love and wisdom.  
+
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.
| 265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
+
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
 
|-
 
|-
| 266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens.  
+
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.
| 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
+
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
 
|-
 
|-
| 267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm.  
+
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.
| 267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
+
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
 
|-
 
|-
| 268. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything.  
+
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.
| 268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
+
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
 
|-
 
|-
| 269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything.  
+
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.
| 269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.
+
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
 
|-
 
|-
| 270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.  
+
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.
| 270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
+
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
 
|-
 
|-
| 271. Then he can never be weak.  
+
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.
| 271. Dann kann er nie kraftlos sein.
+
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.
| '''Billy:'''
+
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
 
|-
 
|-
| This is most wonderful, Semjase, and I feel truly joyous after listening to your explanations.
+
| 273. In that case s/he can never be powerless.
 +
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations.
 
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.
 
| Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.
 
|-
 
|-
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
+
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time – it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth.
 +
| 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
 +
|-
 +
| 275. But do I really need to tell you that!
 +
| 275. Doch wem sage ich das!
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| Unfortunately, you are right, because the truth is frowned upon.
 +
| Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 276. Do not be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably.
 +
| 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.
 +
|-
 +
| 277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time.
 +
| 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing.
 +
| Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 278. It is so determined for you.
 +
| 278. Es ist dir so bestimmt.
 +
|-
 +
| 279. You can look it up in the Talmud.
 +
| 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.
 +
|-
 +
| 280. Do not pretend to be so unknowing.
 +
| 280. Gib dich nicht so unwissend.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| That should be me? That's crazy, though.
 +
| Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 281. Nothing can escape its determination, you know that better than me.
 +
| 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| I have to digest this first, and I don't know if I can handle it.
 +
| Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 282. That you will, because I already said, that it is determined for you.
 +
| 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| I will ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time.
 +
| Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 283. Just ask.
 +
| 283. Frage nur.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I have probably miscalculated the birthday of Jmmanuel.
 +
| Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes.
 +
| 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.
 +
|-
 +
| 285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred.
 +
| 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.
 +
|-
 +
| 286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth.
 +
| 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.
 +
|-
 +
| 287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar.
 +
| 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.
 +
|-
 +
| 288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts.
 +
| 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.
 +
|-
 +
| 289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity.
 +
| 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.
 
|-
 
|-
| style="color:Red" | ... || style="color:Red" | ...
+
| 290. But now, I also have a question for you:
 +
| 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:
 
|-
 
|-
| style="color:Red" | 274. This results from having your own way of thinking and your spiritual and consciousness-related knowledge verified, because you have known the teaching of the truth already for a long time - only nobody has been able to confirm these for you, because the truth has become rare due to the false teachings of religions, sects and other false teachings on the Earth.
+
| 291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us.
| style="color:Red" | 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
+
| 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.
 +
|-
 +
| 292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us.
 +
| 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you?
 +
| Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists.
 +
| 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.
 +
|-
 +
| 294. In the photos that you handed over to me, we have noticed some things that were previously unknown to us, but which are visible in the pictures.
 +
| 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.
 +
|-
 +
| 295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies.
 +
| 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| Please tell me more about it, because such things interest me.
 +
| Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose.
 +
| 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.
 +
|-
 +
| 297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible.
 +
| 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| That explanation is enough for me, thanks.
 +
| Diese Erklärung genügt mir, danke.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 298. You are able to astonish me again and again.
 +
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
 +
|-
 +
| 299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties.
 +
| 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.
 +
|-
 +
| 300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form.
 +
| 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| But every life has certain individual characteristics.
 +
| Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism.
 +
| 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| Do not make me better than I am, because I too am egoistic.
 +
| Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 302. Don't deny yourself, because I know you very well in these things.
 +
| 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.
 +
|-
 +
| 303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited.
 +
| 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|-
 +
| Please, Semjase, let's not always talk about me.
 +
| Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.
 +
|-
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
| <br>'''Semjase:'''
 +
|-
 +
| 304. Of course, it's uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well.
 +
| 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.
 +
|-
 +
| 305. But let's leave that for today, because it is again time for me to go.
 +
| 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.
 +
|-
 +
| 306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts.
 +
| 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.
 
|}
 
|}
<br>
 
  
 
==Next Contact Report==
 
==Next Contact Report==
[[Contact Report 11]]
+
[[Contact Report 011]]
 
<br>
 
<br>
 +
 
==Further Reading==
 
==Further Reading==
* [[Consciousness]]
+
 
<br>
+
{{LINKNAVS}}
==Source==
 
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meier.contact10.htm gaiaguys.net (backup copy)]
 
* [http://www.steelmarkonline.com/download_files/Billy_Contact_010.pdf SteelMarkOnline.com]
 
* [http://www.theyfly.com/spiritual/introduction/introduction.htm TheyFly.com]
 
==References==
 
<references/>
 

Latest revision as of 10:43, 22 September 2021

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 100–111 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 26th March 1975, 15:20 hrs
  • Translator(s): Christian Frehner, Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, Benjamin Stevens
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 10 Translation

Hide EnglishHide German
English Translation
Original Swiss-German
Tenth Contact Zehnter Kontakt
Wednesday, 26th March 1975, 15:20 hrs Mittwoch, 26. März 1975, 15.20 h

Semjase:

Semjase:
1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away. 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. The dimensions of the inner within the human being are endless. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and at the same time transcends all dimensions. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Hence everything comes from within. 22. Alles kommt also von innen.
23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Unending happiness and unending power are contained in this existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass. 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her. 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. Essence of wisdom is light. 35. Weisheit ist Licht.
36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. Essence of wisdom is light. 39. Weisheit ist Licht.
40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. This powerful existence, however, is the Creation. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves. 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. With wisdom and love, the human being is master for all creation. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality. 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness. 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. After all, what is a human being? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. S/he is only a figure and a name. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions. 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Despite their seeing eyes, they are blind. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being: 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth. 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths. 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness. 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. S/he does not tremble out of anxiety. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power. 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. May the human being consciousness-based be always great and constructive. 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness. 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally. 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her. 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. That is why the great wise ones of all times say: 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. "The creational spirit is closer to the human being than the own breath." 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance. 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness. 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power. 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness. 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her. 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her. 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. His/her feelings and all his/her senses change. 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this. 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes. 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. Greatest knowledge is thus added to him/her. 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. But how is that feasible? 153. Doch wie ist das möglich?
154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit. 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye. 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites. 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth. 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation. 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything. 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit. 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience. 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development. 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws. 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations. 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness. 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation. 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational. 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things. 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience. 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all. 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit? 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. Generally s/he tends to identify with his/her body. 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality? 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual. 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place. 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. But how is the human being to identify with everything? 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. May s/he for once see him/herself as he/she really is. 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. In general, s/he identifies with his/her body. 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice. 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade. 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life. 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems. 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Always everything revolves only around his/her body. 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly. 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do? 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes. 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth. 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Hence, s/he identifies with everything and everyone. 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone. 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice. 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions. 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything. 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own. 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth. 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself. 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her. 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted. 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth. 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness. 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions? 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong. 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. These are absolute truths. 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions. 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail. 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising: 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit." 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights. 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision. 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times. 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words. 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. The truth was before the life, and the truth is also after it. 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching. 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value. 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless. 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth. 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception. 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things. 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible. 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness. 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces. 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go. 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development. 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside. 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself. 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational. 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational. 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her. 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be. 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place. 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness. 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet. 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood. 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present. 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth. 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence. 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her. 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself. 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth. 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity. 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly. 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite. 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise. 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings. 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment. 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm. 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise. 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such. 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails. 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material. 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself. 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom. 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such. 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable. 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems. 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities. 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself. 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties. 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty. 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it. 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. The limited, however, still has weaknesses in other respects. 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change. 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye. 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value. 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her. 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm. 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom. 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her. 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom. 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything. 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything. 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious. 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. In that case s/he can never be powerless. 273. Dann kann er nie kraftlos sein.

Billy:

Billy:
That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations. Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.

Semjase:

Semjase:
274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time – it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth. 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
275. But do I really need to tell you that! 275. Doch wem sage ich das!

Billy:

Billy:
Unfortunately, you are right, because the truth is frowned upon. Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.

Semjase:

Semjase:
276. Do not be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably. 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.
277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time. 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.

Billy:

Billy:
How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing. Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.

Semjase:

Semjase:
278. It is so determined for you. 278. Es ist dir so bestimmt.
279. You can look it up in the Talmud. 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.
280. Do not pretend to be so unknowing. 280. Gib dich nicht so unwissend.

Billy:

Billy:
That should be me? That's crazy, though. Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.

Semjase:

Semjase:
281. Nothing can escape its determination, you know that better than me. 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.

Billy:

Billy:
I have to digest this first, and I don't know if I can handle it. Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.

Semjase:

Semjase:
282. That you will, because I already said, that it is determined for you. 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.

Billy:

Billy:
I will ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time. Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.

Semjase:

Semjase:
283. Just ask. 283. Frage nur.

Billy:

Billy:
It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I have probably miscalculated the birthday of Jmmanuel. Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.

Semjase:

Semjase:
284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes. 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.
285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred. 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.
286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth. 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.
287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar. 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.
288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts. 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.
289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity. 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.
290. But now, I also have a question for you: 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:
291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us. 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.
292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us. 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.

Billy:

Billy:
If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you? Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?

Semjase:

Semjase:
293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists. 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.
294. In the photos that you handed over to me, we have noticed some things that were previously unknown to us, but which are visible in the pictures. 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.
295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies. 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.

Billy:

Billy:
Please tell me more about it, because such things interest me. Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.

Semjase:

Semjase:
296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose. 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.
297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible. 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.

Billy:

Billy:
That explanation is enough for me, thanks. Diese Erklärung genügt mir, danke.

Semjase:

Semjase:
298. You are able to astonish me again and again. 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties. 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.
300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form. 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.

Billy:

Billy:
But every life has certain individual characteristics. Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.

Semjase:

Semjase:
301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism. 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.

Billy:

Billy:
Do not make me better than I am, because I too am egoistic. Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.

Semjase:

Semjase:
302. Don't deny yourself, because I know you very well in these things. 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.
303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited. 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.

Billy:

Billy:
Please, Semjase, let's not always talk about me. Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.

Semjase:

Semjase:
304. Of course, it's uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well. 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.
305. But let's leave that for today, because it is again time for me to go. 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.
306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts. 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.

Next Contact Report

Contact Report 011

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z