Difference between revisions of "Contact Report 005"

From Billy Meier
Line 40: Line 40:
 
| 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
 
| 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
 
|-
 
|-
| '''Billy:'''
+
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
+
| '''Billy'''
 +
|-
 +
| It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete.
 +
| Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.
 +
|-
 +
|
 +
|
 
|}
 
|}
  
 
==Next Contact Report==
 
==Next Contact Report==
 
[[Contact Report 6]]
 
[[Contact Report 6]]

Revision as of 15:22, 28 June 2014

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
  • Page number(s): 43 to 50
  • Copyright: 2002
  • Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
  • Translator(s): James Moore
  • Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase

Synopsis

Partial translation. Work in progress.

This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 5 Translation

English German
Semjase Semjase
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten.
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden.
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
Billy Billy
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.

Next Contact Report

Contact Report 6