Contact Report 176
From Billy Meier
Revision as of 00:25, 13 November 2009 by Jamesm (talk | contribs) (Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) * Page nu...')
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Wednesday, September 15, 1982, 3:50 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report n Translation
English | German |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Why have you called me so urgently, my friend? | 1. Warum hast du mich denn so dringend gerufen, mein Freund? |
Billy: | Billy: |
Uschi causes us problems, which already create an uproar within the group. | Uschi bereitet uns Probleme, die bereits Aufruhr schaffen in der Gruppe. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. I understand; her bewildering delusion already causes harm to the thinking of the group members. | 2. Ich verstehe, ihr verwirrender Wahn bringt bereits Schaden in das Denken der Gruppenglieder. |
3. This was to be expected, unfortunately, because your and our efforts of assistance didn't bear any fruit. | 3. Das war leider zu erwarten, denn deine und unsere Bemühungen der Hilfe tragen keine Früchte. |
Billy: | Billy: |
Exactly so, it is. Everything will get worse and worse. Uschi has gotten herself into a completely damned delusion of discord, which was obviously caused by her parents, and especially by her mother. | Genau so ist es. Es wird alles immer schlimmer. Uschi hat sich in einen ganz verdammten Wahn des Zwiespalts verfressen, der ganz offensichtlich ausgelöst worden ist durch ihre Eltern, und zwar ganz speziell von ihrer Mutter. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. That is correct, but another factor contributes to this evil, which I was only able to grasp recently. | 4. Das ist von Richtigkeit, doch ein weiterer Faktor trägt zu diesem Übel noch bei, den ich erst kürzlich zu erfassen vermochte. |
5. This other evil is that a number of years ago, Uschi had fallen into an addiction to alcohol and also filled herself with illicit drugs. | 5. Dieses weitere Übel liegt darin, dass Uschi vor einer Anzahl Jahren der Alkoholsucht verfallen war und sich auch Rauschdrogen zuführte. |
6. This led to some irreparable damage of certain parts of her brain, which jeopardizes her thoughts and actions and makes these slow. | 6. Das führte zu einer gewissen irreparablen Schädigung bestimmter Gehirnpartien, wodurch ihr Denken und Handeln erschwert und bohrend wird. |
7. But even this course of action and the urge for alcohol and drugs rests as a crucial point with the parents. | 7. Doch auch diese Handlungsweise und der Drang zum Alkohol und zu Drogen lastet als ausschlaggebender Punkt bei den Eltern. |
8. Particularly by the mother-laden religion, Uschi was forced into living with dependent thinking and acting, which are built up on a very strong sense of guilt compulsion. | 8. Besonders von seiten der religionsbehangenen Mutter wurde Uschi in Lebensformen mit unselbständigem Denken und Handeln gezwängt, die sehr stark auf einem Schuldgefühlszwang aufgebaut sind. |
9. Through the constant sectarian handling of her upbringing, etc., Ursula was forced into a form of dependence to her parents, which besides, was always designed such that she would feel guilty for concerns and incidents, to whose appearances, however, she contributed nothing wrong. | 9. Durch ständiges sektiererisches Handhaben der Erziehung usw. wurde Ursula in eine Abhängigkeitsform zu ihren Eltern gepresst, die zudem darauf ausgerichtet war, stets für Belange und Vorkommnisse schuldig zu sein, zu deren In—Erscheinung-Treten sie jedoch nichts Fehlerhaftes beitrug. |
10. Even as a child, Ursula was given tasks by her parents and was assigned duties that may only be assigned to adults, but then, when the child committed a mistake, guilt was awarded to her. | 10. Schon zur Kindeszeit wurde Ursula von ihren Eltern zu Aufgaben herbeigezogen und mit Pflichten belegt, die nur Erwachsenen zugeordnet sein können; beging das Kind dann jedoch einen Fehler, dann wurde ihm Schuld zugesprochen. |
11. So Ursula developed a guilt complex in this respect, which also strongly expressed itself at a later time, especially during her professional training, which has been reinforced by the renewed sectarian machinations of her parents and which has survived to this day. | 11. So entwickelte Ursula diesbezüglich einen Schuldkomplex, der sich auch zu späterer Zeit, besonders während ihrer Berufsausbildung, stark zum Ausdruck brachte, der sich durch neuerliche sektiererische Machenschaften der Eltern verstärkte und bis heute erhielt. |
12. Particularly through this delusion of guilt, the self-will and the possibility of becoming independent and the growing-up of Uschi were so immobilized that even her own and free decision-making ability was taken away. | 12. Besonders durch diesen Schuldwahn wurde der Eigenwille und die Möglichkeit des Selbständigwerdens und Erwachsenwerdens von Uschi derart gelähmt, dass auch ihre eigene und freie Entscheidungskraft dahingerafft wurde. |
13. Thus, she steadily floats between positive and negative, in the sense that on the one hand, she would probably like to be herself and live according to what corresponds to her own personal desires, while on the other hand, she always has the threatening sectarian words of her mother hanging over her like a sword of Damocles, which speak of fiery damnation, the devil, and God’s punishment, and in particular, you should be the embodiment of Satan and the center of hell on Earth and a pit of damnation and the vice. | 13. So schwebt sie stetig zwischen Positiv und Negativ in dem Sinne, dass sie einerseits wohl sich selbst sein und nach dem leben möchte, was ihrem eigenen Ich entspricht und ihren persönlichen Wünschen, während sie andererseits immer die drohenden sektiererischen Worte ihrer Mutter wie ein Damoklesschwert über sich hängen hat, die hetzerisch von Verdammnis, Teufel und Gottesstrafgericht sprechen, wobei insbesonders du die Verkörperung des Leibhaftigen und das Center die Hölle auf Erden sein sollen und ein Pfuhl der Verdammnis und des Lasters. |
14. A last remnant of self-preservation drives Ursula to fulfill the mission and to fulfill her own desires and the truth, while the parental pressure exerted on her wants to tear her away from this, which leads to a dilemma and to the self-destruction of Uschi, who can’t deliberately pull herself together in order to free herself from the sectarian clutches of her leading parents. | 14. Ein letzter Rest der Selbsterhaltung treibt Ursula zur Erfüllung der Mission und zum Erfüllen der eigenen Wünsche und der Wahrheit, während der auf sie ausgeübte elterliche Zwang sie davon losreissen will, was zu einem Dilemma führt und zur Selbstzerstörung von Uschi, die sich willentlich nicht aufraffen kann, sich aus den sektiererischen Krallen ihrer sie zum Wahnsinn führenden Eltern zu befreien. |
15. But still, Ursula hoards a last remnant of reason and self-will within herself, through which she could free herself if she truly strove. | 15. Noch aber hortet Ursula einen letzten Rest Vernunft und eigenen Willen in sich, durch die sie sich befreien könnte, wenn sie sich wahrheitlich bemühte. |
16. But in order to be able to do this, she would have to go on vacation within a very short time, and best of all with some group members, with whose help and supervision, they could rouse her last will and everything could normalize. | 16. Um das jedoch zu können, müsste sie innert kürzester Frist in Urlaub gehen, und zwar am besten zu irgendwelchen Gruppengliedern, unter deren Hilfe und Aufsicht sie ihren letzten Willen aufraffen und alles normalisieren könnte. |
17. And if it would be possible for you to find a group member, then this would have to happen within the next three days. | 17. Und wäre das möglich für euch, dass ihr ein Gruppenglied findet, dann müsste es in den nächsten drei Tagen geschehen. |
18. However, it can and should be respected that these things are explained to Ursula and that she voluntarily decides to take such a step. | 18. Allerdings ist und wäre dabei darauf zu achten, dass diese Dinge Ursula erklärt werden und dass sie sich freiwillig zu einem solchen Schritt entschliesst. |
19. From our side, I also have to say that we must see no other way and set her before the choice of an immediate exclusion, with all statutory consequences of the statutes and without the possibility of a return to the core group of FIGU, or she can take the step of attempting to proceed with a suitable group member, for two to three months, far away from the center, in order to organize her thoughts and normalize them. | 19. Von unserer Seite habe ich dazu zu sagen, dass wir keine andere Möglichkeit sehen und sie vor die Wahl eines sofortigen Ausschlusses mit allen satzungsmässigen Konsequenzen der Satzungen und ohne Möglichkeit einer Wiederkehr in die Kerngruppe der FIGU stellen müssen, oder zum Schritt des Versuches, sich während zwei bis drei Monaten zu einem geeigneten Gruppenmitglied weit abseits des Centers zu begeben, um ihre Gedanken willentlich zu ordnen und zu normalisieren. |
20. If she cannot decide for this second step or if she breaks off such a possible attempt prematurely or if she does not deliberately strive in the set time period of two to three months, by what means a normalization could come into being, then an inevitable exclusion with all consequences has to take place. | 20. Kann sie sich nicht für diesen zweiten Schritt entschliessen oder bricht sie einen solchen eventuellen Versuch frühzeitig ab, oder bemüht sie sich nicht willentlich in der gesetzten Frist von zwei bis drei Monaten, wodurch eine Normalisierung zustande kommen könnte, dann hat ein unweigerlicher Ausschluss mit allen Folgen stattzufinden. |
21. But this would mean for Ursula that she would have to go into psychiatric treatment because only then could forced psychiatric drugs be helpful to her. | 21. Das aber würde für Ursula bedeuten, dass sie in psychiatrische Behandlung gehen müsste, denn dann könnten ihr nur noch aufgezwungene Psychopharmaka hilfreich sein. |
22. This, if she doesn’t fully capture her last remaining will and consciously hold to a return to normal. | 22. Das, wenn sie ihren letzten Rest von Willen nicht voll erfasst und wissentlich Umkehr zum Normalen hält. |
23. She already truly stands with one foot in the insane asylum, as it was the case with Roland. | 23. Wahrheitlich steht sie bereits mit einem Fuss im Irrenhaus, wie es der Fall war bei Roland. |
Billy: | Billy: |
I’ve already explained this to her several times, and just a few hours ago, I reminded her of the same things again. However, it was in vain. I made it clear to her that she has already gone so far downward that she is almost completely crazy. But this has also borne no fruit. And if I am to be honest, then I must tell you that I see no other way out than just a "Taggmühle,”* even if it sounds damn brutal. But this is the truth that I see. | Das habe ich ihr schon mehrmals erklärt, und erst vor wenigen Stunden habe ich ihr dieselben Dinge abermals ins Gedächtnis gerufen. Es war jedoch umsonst. Ich machte ihr klar, dass sie sich bereits derart weit nach unten gewirtschaftet hat, dass sie klappsmühlereif ist. Auch das hat jedoch nichts gefruchtet. Und wenn ich ehrlich sein soll, dann muss ich dir sagen, dass ich keinen anderen Ausweg mehr sehe, als eben eine “Taggmühle,” auch wenn es verdammt brutal klingt. Es ist dies aber die Wahrheit, die ich sehe. |
*Translator's note: I am not certain of the meaning of the word "Taggmühle." My best educated guess, based on the context, is that it is another word for madhouse. Thus, Meier might be saying that the only way for Ursula to be helped would be for her to be sent to a place that could help those who are insane. | *Translator's note: I am not certain of the meaning of the word "Taggmühle." My best educated guess, based on the context, is that it is another word for madhouse. Thus, Meier might be saying that the only way for Ursula to be helped would be for her to be sent to a place that could help those who are insane. |
Quetzal: | Quetzal: |
24. That is also correct. | 24. Das ist auch von Richtigkeit. |
25. The attempt that she brings herself back to normal thinking is only a hope, but one that will hardly come true because her thinking is too burdened by the sectarian and condemning coercion of her parents, by what means she has fallen victim to this terrible dilemma and this delusion. | 25. Der Versuch, dass sie sich selbst wieder zum normalen Denken bringt, ist nur eine Hoffnung, die sich jedoch kaum bewahrheiten wird, weil ihr Denken zu sehr durch den sektiererischen und verdammenden Zwang der Eltern belastet wird, wodurch sie in dieses grausame Dilemma und diesem Wahn verfallen ist. |
26. True, she still has enough strength and intellect to hold to a return if she frees herself from her controlling parents, but whether she will use this strength and her remaining intellect for this is doubtful. | 26. Wohl hätte sie noch genügend Kraft und Verstand, um Umkehr zu halten, wenn sie sich von ihren sie beherrschenden Eltern befreite, doch ob sie diese Kraft und ihren Restverstand dafür aufwenden wird, das ist fraglich. |
27. On my side, I can only see a vague hope, which is feeble, nevertheless. | 27. Meinerseits sehe auch ich also nur eine vage Hoffnung, die jedoch kraftlos ist. |
Billy: | Billy: |
I will speak with Engelbert about this, as soon as he is awake, and I will then also take the necessary steps immediately, so that these things can still be dealt with today. | Ich werde darüber noch mit Engelbert sprechen, sobald er wach ist, und die erforderlichen Schritte werde ich dann auch sofort einleiten, damit diese Dinge noch heute geregelt werden können. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. That probably won’t be so quickly possible, but the decision must be made and be carried out within no later than three days. | 28. Das wird wohl nicht so schnell möglich sein, doch spätestens in drei Tagen muss die Entscheidung fallen und durchgeführt sein. |
29. If this isn’t settled within this time, then it has as a consequence that the mission and the existence of the entire group are again at risk. | 29. Wenn dem nämlich nicht in dieser Zeit entsprochen wird, dann hat es zur Folge, dass die Mission und das Bestehen der gesamten Gruppe neuerlich gefährdet wird. |
Billy: | Billy: |
I can act very quickly if it’s urgent. | Ich kann recht schnell handeln, wenn es eilt. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. I know that, but I don't see that you can still do this today. | 30. Das ist mir bekannt, trotzdem sehe ich jedoch nicht, dass du es noch heute schaffen kannst. |
31. Two days might be the least, in order to regulate these things. | 31. Zwei Tage dürften das mindeste sein, um diese Dinge zu regeln. |
Billy: | Billy: |
We shall see, and actually, that’s it. | Wir werden sehen, und das war es dann eigentlich. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. Good, then I would now like to make a statement that was actually first intended for you on Friday and about which, you will surely be pleased: | 32. Gut, dann möchte ich dir jetzt noch eine Mitteilung machen, die dir eigentlich erst am Freitag zugedacht war und worüber du dich sicherlich freuen wirst: |
33. On next Sunday morning, you should ready yourself at 8:15 AM because at this time, you will be able, for the first time, to greet our entire spirit leadership on Erra. | 33. Am nächsten Sonntagmorgen sollst du dich um 8.15 Uhr bereithalten, denn zu diesem Zeitpunkt sollst du erstmals unsere Gesamtgeistführerschaft auf Erra begrüssen können. |
Billy: | Billy: |
Man, you’re crazy. You actually meant this seriously. But… man, how am I simply supposed to be able to leave? This will certainly take many hours. | Mann, du bist verrückt. Du hast es tatsächlich ernst gemeint. Aber… Mann, wie soll ich denn einfach weggehen können. Das dauert doch gewiss viele Stunden. |
Quetzal: | Quetzal: |
34. That is correct. | 34. Das ist von Richtigkeit. |
35. You will be on Erra for three days. | 35. Drei Tage wirst du auf Erra sein. |
Billy: | Billy: |
That won’t work; you know that. | Das geht nicht, das weisst du. |
Quetzal: | Quetzal: |
36. We’ve thought about that, which is why we will create a manipulation of time. | 36. Daran haben wir gedacht, weshalb wir eine Zeitmanipulation vornehmen werden. |
37. You will have been away from the Earth for less than 5 hours, when I bring you back here again. | 37. Du wirst weniger als 5 Stunden von der Erde weggewesen sein, wenn ich dich wieder hierherbringe. |
Billy: | Billy: |
Then nothing is to be argued against it. | Dann ist nichts dagegen einzuwenden. |
Quetzal: | Quetzal: |
38. Then I will expect you on Sunday morning, punctually at 8:15 AM. | 38. Dann werde ich dich am Sonntagmorgen pünktlich um 8.15 Uhr erwarten. |
39. But in addition, one more thing: | 39. Dazu jedoch noch eines; |
40. The three days on Erra will be strenuous for you, and you’ll hardly find any sleep during this time. | 40. Die drei Tage auf Erra werden für dich anstrengend sein, und du wirst während dieser Zeit wohl kaum Schlaf finden. |
41. So concern yourself with finding plenty of sleep and that until Sunday morning, it isn’t like it has been for the past few days, such that you’ve slept too little. | 41. Sorge deswegen also dafür, dass du genügend Schlaf findest und dass es bis Sonntagmorgen nicht so ist wie in den letzten Tagen, dass du zu wenig geschlafen hast. |
Billy: | Billy: |
You can give me your “special food” and your “special drinks,” which expel sleepiness. | Ihr könnt mir ja euer “Spezialfutter” und eure “Spezialgetränke” geben, die den Schlaf vertreiben. |
Quetzal: | Quetzal: |
42. Those will be necessary either way; nevertheless, it is appropriate that you find plenty of sleep. | 42. Die werden so oder so erforderlich sein, trotzdem ist es jedoch angebracht, dass du genügend Schlaf findest. |
43. For several weeks, you’ve been sleeping too little, and in particular, Ursula and Ingrid as well as Ferdinand are the main factors who rob you of your sleep. | 43. Seit mehreren Wochen schläfst du wieder viel zu wenig, wobei insbesondere Ursula und Ingrid sowie Ferdinand die hauptsächlichen Faktoren sind, die dir deinen Schlaf rauben. |
44. Very often until now, Ursula has kept you awake into the morning, so during that time, you only found one to two hours of sleep. | 44. Ursula hat dich sehr oft bis in den Morgen hinein wachgehalten, so du in dieser Zeit nur ein bis zwei Stunden Schlaf gefunden hast. |
45. Ingrid also robbed you of nearly entire nights. | 45. Auch Ingrid raubte dir beinahe ganze Nächte. |
46. In this regard, a little more common sense in certain group members would be appropriate because you also need your rest and your sleep. | 46. Etwas mehr Vernunft wäre diesbezüglich bei gewissen Gruppengliedern angebracht, denn auch du benötigst deine Ruhe und deinen Schlaf. |
47. But most group members don’t think about that and still grumble to themselves when you collapse and sometimes sleep for two to three hours when they are awake and have to work. | 47. Die meisten Gruppenglieder denken jedoch nicht daran und schimpfen zudem noch in sich hinein, wenn du zusammenbrichst und mal zwei, drei Stunden schläfst, wenn sie wach sind und arbeiten müssen. |
48. Concerning this, it hasn’t escaped me that negative thoughts and feelings appear in one or another of the group members if they find you sleeping while they have to work, etc. | 48. Diesbezüglich ist es mir nämlich nicht entgangen, dass im einen und andern Gruppenglied negative Gedanken und Gefühle in Erscheinung treten, wenn sie dich einmal schlafend finden, während sie zu arbeiten haben usw. |
49. However, they don’t see that often and for weeks, you only find very little sleep, even though you may lie in bed, where instead of sleeping, you then work hard in thought and meditation, while being half asleep, because you never have enough time to do this when you pursue your many activities. | 49. Nicht sehen sie jedoch, dass du öfters und wochenlang nur äusserst wenig Schlaf findest, auch wenn du im Bett liegen magst, wo du dann jedoch, anstatt zu schlafen, im Halbschlaf hart in Gedanken und meditativ arbeitest, weil du niemals genügend Zeit hast, das dann zu tun, wenn du deinen vielen Tätigkeiten nachgehst. |
Billy: | Billy: |
Okay, let’s leave this, nevertheless. | Okay, lassen wir das doch. |
Quetzal: | Quetzal: |
50. Some other time, I will talk about this further. | 50. Ein andermal spreche ich welter darüber. |
51. Now, farewell, my friend. | 51. Leb nun wohl, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Bye, you moral preacher. Bye. | Tschüss, du Moralprediger. Tschüss. |