Contact Report 038
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 488–503 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 13th November 1975, 9:36 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 26th June 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman April 2021
- Contact person(s): Quetzal and Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 38 Translation: Part 1
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
Semjase: |
Semjase: |
1. The need requires contacting you and giving you some facts of importance that are truly of great significance for your elucidation. | 1. Die Notwendigkeit erfordert es, dich zu kontaktieren und dir einige Fakten von Wichtigkeit zu übermitteln, die wirklich von grosser Bedeutung für eure Aufklärung sind. |
2. Since, as I noticed this morning, you are only able to walk under very great pain, I do not want to lead you out to a personal contact. | 2. Da du, wie ich heute früh festgestellt habe, nur unter sehr grossen Schmerzen zu gehen vermagst, will ich dich aber nicht hinausführen zu einem persönlichen Kontakt. |
Billy: |
Billy: |
That's very sweet of you, and I am really very happy about that. I am actually in some pain, and when I move, there's a lot of rumbling going on. It's giving me a hard time to even sit here at this table. I am sure it'll be all right, though. The stupid stuff has been bothering me for a few days now and I just could not control it. It must have improved a bit during the last night, but really only very little. But it was probably only because of the sleep, because now it is as before again. But I cannot control such things, because they do not fall within my realm of possibility. | Das ist sehr lieb von dir, und ich bin wirklich sehr froh darüber. Ich habe tatsächlich einige Schmerzen, und wenn ich mich bewege, rumort es ganz schön. Es bereitet mir schon Mühe, überhaupt hier am Tisch zu sitzen. Trotzdem wird es aber schon gehen. Das dumme Zeug plagt mich nun schon einige Tage und ich vermochte ihm einfach nicht Herr zu werden. Es hat wohl während der letzten Nacht etwas gebessert, doch wirklich nur sehr wenig. Es war aber wohl nur wegen der Nachtruhe, denn jetzt ist es wieder wie zuvor. Ich vermag aber über solche Dinge keine Kontrolle auszuüben, denn es fällt nicht in meinen Möglichkeitsbereich. |
Semjase: |
Semjase: |
3. I know it, because everything has to be learned first. | 3. Es ist mir bekannt, denn alles muss zuerst erlernt werden. |
4. Even if you know and understand different things, certain things don't suit you yet. | 4. Auch wenn du Verschiedenes kannst und verstehst, liegen dir gewisse Dinge aber noch nicht. |
5. Every learning requires long periods of time and a lot of patience, which you know. | 5. Jedes Erlernen erfordert grosse Zeiträume und sehr viel Geduld, was du ja weisst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I am aware of that – even though one is often annoyed that this is the case. But you said earlier that you have important things to explain, and it certainly cannot be my stupid complaints. But then please remember that I still have a few things to ask you, because yesterday evening I noticed different ambiguities, which cannot be rhymed with different factors. I would like to be clear about that. These are your specifications regarding the Ashtar Sheran. Either you did not give me full details, or you were halfway oriented. There's something wrong with this, because last night I learned things that just cannot be rhymed. That's one question, and I have a few others. But the first one is the most important one for me at the moment. | Ja, das ist mir klar – auch wenn man sich oft darüber ärgert, dass dem so ist. Du sagtest aber vorhin, dass du wichtige Dinge zu erklären hast, und dabei kann es sich doch sicher nicht um meine dummen Beschwerden handeln. Denke dann aber bitte daran, dass ich dich noch einige Dinge zu fragen habe, denn es sind mir gestern abend verschiedene Unklarheiten aufgefallen, nach denen sich verschiedene Faktoren nicht reimen lassen. Darüber möchte ich Klarheit haben. Es handelt sich dabei um deine An-gaben bezüglich des Ashtar Sheran. Entweder hast du mir nicht vollständige Angaben gemacht, oder du warst nur halbwegs orientiert. Irgend etwas stimmt bei der Sache jedenfalls nicht, denn ich habe gestern abend Dinge erfahren, die sich einfach nicht reimen lassen. Das wäre die eine Frage, danebst habe ich dann noch einige andere. Die erste aber ist die gegenwärtig wichtigste für mich. |
Semjase: |
Semjase: |
6. Your question is very interesting, because I get in touch with you exactly for the reason of your question . | 6. Deine Frage ist sehr interessant, denn genau aus dem Grunde deiner Frage heraus trete ich mit dir in Kontakt. |
Billy: |
Billy: |
Are you saying that you will contact me for more information about this Ashtar Sheran? | Soll das heissen, dass du bezüglich weiterer Angaben über diesen Ashtar Sheran mit mir in Kontakt trittst? |
Semjase: |
Semjase: |
7. Sure, even if I was not oriented about your thoughts due to your blockade. | 7. Sicher, auch wenn ich durch deine Blockade nicht über deine Gedanken orientiert war. |
8. But be aware that I did not hide anything from you regarding my information about Aruseak, because I told you exactly what we had established up to that point. | 8. Sei dir aber bewusst, dass ich dir hinsichtlich meiner Angaben über Aruseak nichts verschwiegen habe, denn ich nannte dir genau das, was wir bis zu jenem Zeitpunkt festgestellt hatten. |
9. I had already warned you much earlier that I would inform you of our results as soon as I had them. | 9. Zu viel früherer Zeit hatte ich dich bereits darauf aufmerksam gemacht, dass ich dich über unsere Ergebnisse unterrichten würde, sobald sie mir vorliegen. |
10. I have also kept this promise, and indeed to the full extent. | 10. Diesem Versprechen habe ich auch Folge geleistet, und zwar in vollem Umfange. |
11. I did not hide anything from you, whereby I did not express any suspicions to you, even though they existed. | 11. Nichts habe ich dir verschwiegen, wobei ich dir aber auch keinerlei Vermutungen äusserte, obwohl diese bestanden. |
12. But as long as assumptions and possibilities are not proven to be facts, I cannot tell you them as truth. | 12. Solange Vermutungen und Möglichkeiten jedoch nicht als Tatsachen erwiesen sind, kann ich dir diese nicht als Wahrheit nennen. |
13. Since this was not yet the case with my last statements on this matter, I was therefore unable to talk about it. | 13. Da das bei meinen diesbezüglichen letzten Angaben noch nicht der Fall war, so konnte ich also auch nicht darüber sprechen. |
14. At the time I sent you the last details, we had certain assumptions, which we were not yet able to clarify. | 14. Wir hatten damals, als ich dir die letzten Angaben übermittelte, ganz bestimmte Vermutungen, die wir aber noch nicht in Klarheit zu fassen vermochten. |
15. That is why I did not tell you. | 15. Daher habe ich sie dir nicht genannt. |
16. In the meantime, however, a group of us entrusted with these facts were not able to completely clarify the matter around Aruseak, alias Ashtar Sheran, alias, alias, etc. but to a large extent, so I can convey the results to you today as an important matter. | 16. In der Zwischenzeit von drei Wochen jedoch, vermochte eine mit diesen Fakten beauftragte Gruppe von uns die Angelegenheit um Aruseak alias Ashtar Sheran alias, alias usw. zwar nicht vollends doch zu einem grossen Teil zu klären, so ich dir die Ergebnisse heute als wichtiges Gut übermitteln kann. |
17. And I would like to expressly point out to you that I have explained to you earlier that I will inform you at the right time about the state of affairs, which is why I come to you today on my own. | 17. Und ausdrücklich möchte ich dich dabei darauf hinweisen, dass ich dir früher erklärt habe, dass ich dich zur rechten Zeit über den Stand der Dinge informieren werde, weshalb ich heute auch von selbst an dich gelange. |
18. So you therefore see that I live up to my words. | 18. So siehst du also, dass ich meinen Worten gerecht werde. |
19. But now you shall not obtain the status of clarification of Ashtar Sheran, alias Aruseak, alias, anyway through me, but through Quetzal, who led the investigative work in these matters. | 19. Du sollst nun aber nicht durch mich selbst den Stand der Klarheit in Sachen Ashtar Sheran alias Aruseak alias sowieso erlangen, sondern durch Quetzal, der die Aufklärungsarbeit in diesen Belangen geleitet hat. |
20. He will now turn to you and give you the necessary explanations. | 20. Er wird sich nun an dich wenden und dir die erforderlichen Erklärungen erteilen. |
21. When he has finished his task, I will switch myself on again and be at your disposal to answer. | 21. Wenn er seine Aufgabe beendet hat, werde ich mich wieder einschalten und dir zur Antworterteilung zur Verfügung sein. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase. | Danke, Semjase. |
Contact Report 38 Translation: Part 2
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Be greeted my friend. | 1. Sei gegrüsst mein Freund. |
2. It is an edifying joy for me to be able to come to you another time. | 2. Es ist mir eine erbauliche Freude, mich abermals an dich wenden zu können. |
3. This time I will give you explanations that Semjase has spoken about with you in relation to the events surrounding Ashtar Sheran who in truth was named Aruseak and who carries further names yet. | 3. Für diesmal will ich dir Erklärungen abgeben, die dir Semjase zugesprochen hat, in Belangen zu den Geschehnissen um Ashtar Sheran, der in Wahrheit Aruseak genannt wird und der noch weitere Namen trägt. |
4. So then, follow my words exactly and comprehend what I have to say to you: | 4. So folge denn genau meinen Worten und erfasse, was ich dir zu sagen habe: |
5. Every life form is subject to the change of progressive evolution, subsequently it collects cognitions and truth. | 5. Jegliche Lebensform unterliegt dem Wandel der fortschreitenden Evolution, folglich sie Erkenntnisse sammelt und Wahrheit. |
6. Negative and positive powers become transformed in the balance and therewith, thus, in the power of life and constancy. | 6. Negative und positive Kräfte werden umgewandelt in die Ausgleichung, und somit also in die Kraft des Lebens und der Beständigkeit. |
7. The path of evolution is very long and burdensome and it is marked by many kinds of external influences. | 7. Der Weg der Evolution dahin ist sehr weit und beschwerlich und er ist von vielerlei äusseren Einflüssen gezeichnet. |
8. In particular, the influences of the same kind of life forms exert powers over a single life form, which this life form is only able to control through living through greater spaces of time and teachings, from which understanding and recognition result. | 8. Insbesondere die Einflüsse gleichartiger Lebensformen üben auf eine einzelne Lebensform Kräfte aus, die diese Lebensform nur durch das Durchleben grösserer Zeiträume und Lehren zu kontrollieren vermag, woraus Verstehen und Erkennen erfolgt. |
9. This course of evolution belongs to the higher and highest life forms just as it does also to the lower and lowest forms. | 9. Dieser Evolutionsgang ist höheren und höchsten Lebensformen ebenso eigen wie auch niederen und niedrigsten Formen. |
10. This is a creational law of evolution, which possesses its validity for all times and it is never subject to any kind of alterations. | 10. Dies ist ein schöpferisches Evolutionsgesetz, das für alle Zeiten seine Gültigkeit besitzt und keinerlei Änderungen jemals unterworfen ist. |
11. That is why this law also has validity for Aruseak who, out of certain grounds, is known to you from accounts as Ashtar Sheran. | 11. Dieses Gesetz hat daher auch Gültigkeit für Aruseak, der dir aus gewissen Gründen bekannt ist aus Erzählungen als Ashtar Sheran. |
12. Because, therefore, also he is subject to this law, like all his co-workers and also those who were before him, understanding and recognition is, and was, inescapable for them. | 12. Da also auch er diesem Gesetz anhängig ist, wie alle seine Mitarbeiter und auch die, die vor ihm waren, ist und war Verstehen und Erkennung für sie unausweichlich. |
13. Even though it has also lasted a very long time, indeed, the point in time came when certain things had to change through the progression of the recognition of the truth. | 13. Wenn es auch sehr lange gedauert hat, kam doch der Stand der Zeit, da sich gewisse Dinge ändern mussten durch das Fortschreiten der Erkennung der Wahrheit. |
14. In connection with Aruseak, concerning the direct and indirect, there is the following: | 14. Im Zusammenhang mit Aruseak, im Direkten und Indirekten, ergibt sich so folgendes: |
15. Aruseak, alias Ashtar Sheran, and so forth, is, as far as the fulfillment of his apportioned mission is concerned, the leader of an assembly of intelligences consisting of thousands of individuals, who, until 15 years ago, stood under the direct command of the world-control seeking KAMAGOL. | 15. Aruseak, alias Ashtar Sheran usw. ist, seiner ihm erteilten Aufgabenerfüllung gemäss, der Führer einer mehrtausendköpfigen Schar Intelligenzen, die bis vor 15 Jahren unter direkter Befehlsgewalt des welt-herrschaftssüchtigen KAMAGOL standen. |
16. Aruseak and Kamagol are, according to their blood association, cousins, as it is named by you. | 16. Aruseak und Kamagol sind ihrer Blutsgemeinschaft gemäss Vettern, wie ihr das bei euch nennt. |
17. But Kamagol is the leader and ruler over a splinter group of many thousands of descendants who, in earlier times were separated, which means that this group had been separated by those powers who, earlier, possessed the control over your Earth and whose highest leader was an JHWH. | 17. Kamagol aber ist der Führer und Herrscher über eine vieltausendköpfige Splittergruppe von Nachkommen sich zu frühen Zeiten Abgesonderten, was besagt, dass sich diese Gruppe abgesondert hat von jenen Kräften, die früher die Herrschaft besassen über eure Erde und deren höchster Führer ein JHWH war. |
18. As it has always been, however, power struggles and lust for power also ruled among them, as unfortunately is characteristic of the human life form in its course of evolution. | 18. Wie eh und je herrschte jedoch auch unter ihnen Machtkampf und Herrschsucht, wie dies leider der menschlichen Lebensform in ihrem Evolutionsgang eigen ist. |
19. One of the most greedy for might at that time was ARUSSEM, who, with a group of many thousands broke away from the majority of the celestial sons who had already become peaceful, and went his own way with the mind to make the Earth and its life forms subordinate. | 19. Einer der Machtgierigsten zur damaligen Zeit war ARUSSEM, der sich mit einer vieltausendköpfigen Gruppe vom eigentlichen Gros der bereits friedlich gewordenen Himmelssöhne lossagte und eigene Wege ging, mit dem Sinne, sich die Erde und ihre Lebensformen untertan zu machen. |
20. His way of obtaining his goal was that of lies and deceit, of misleading and false teaching in the form of cultic false teachings which he was able to very skillfully weave into the religious teachings. | 20. Sein Weg zur Erlangung seines Zieles war der von Lüge und Betrug, von Irreführung und Falschbelehrung in Form von kultischen Irrlehren, die er sehr geschickt in die religiösen Lehren einzuflechten vermochte. |
21. Through emissaries, and Earth humans who had succumbed to him, he mixed these teachings among the Earth humans whereby he soon won many followers of his false teachings. | 21. Durch Sendboten und ihm verfallene Erdenmenschen mischte er diese Lehren unter die Erdenmenschen, wodurch er bald viele Anhänger seiner Irrlehren gewann. |
22. It was primarily the gypsies on the Nile and in the further vicinity of the Mediterranean Sea and the Red Sea, who fanatically hung on his false teachings and began to spread them. | 22. In Hauptsache waren es die Zigeuner am Nil und in der weiteren Umgebung des Mittelmeeres und des Roten Meeres, die fanatisch seinen Irrlehren anhängig wurden und sie zu verbreiten begannen. |
23. But the Hebrews, as they were, later freed themselves from this rule, as Arussem had to cede control to his successor, who was then named JEHOVAH, and so forth, in the tongue of the Earth people. | 23. Die Hebrews aber, denn sie waren es, befreiten sich später von dieser Herrschaft, als Arussem seine Herrschaft an seinen Nachfolger abtreten musste, der dann im Munde des Erdenvolkes JEHOVA usw. genannt wurde. |
24. Having grown in the number of their people, the Hebrews created their own might and elected themselves as chosen ones. | 24. In der Zahl ihres Volkes gewachsen, schufen sich die Hebreons eine eigene Macht und erkoren sich zu Auserwählten. |
25. They assumed for themselves the right to be qualified for world-control and to be worthy as chosen people, although they were never a people, rather only a low human group of gypsies of all kinds of colors and races who had come together. | 25. Sie eigneten sich das Recht an, weltherrschaftsgeeignet zu sein und als auserwähltes Volk zu gelten, obwohl sie niemals ein Volk waren, sondern nur eine sich zusammengefundene niedere Menschengruppe von Zigeunern allerlei Farben und Rassen. |
26. But since the events of that time, they unjustifiably presented themselves as the first-ones, as the pre-entitled to rule the Earth, faithful to the examples who wanted to bring the whole Earth into bondage. | 26. Seit dem damaligen Geschehen aber führten sie sich unberechtigt als Erstlinge auf, als Vorberechtigte zur Beherrschung der Erde, getreulich den Vorbildern, die die ganze Erde in Knechtschaft schlagen wollten. |
27. Thereby they became renegades, as also were their models, who now from their side, had to seek new ways to realise their wishes for power. | 27. Dadurch wurden sie zu Abtrünnigen, wie dies ja auch ihre Vorbilder waren, die nun ihrerseits neue Wege zur Verwirklichung ihrer Machtwünsche suchen mussten. |
28. They found these ways then also through Kamagol the First, who succeeded Jehovah, who had assumed the name of an JHWH. | 28. Diese Wege fanden sie dann auch durch Kamagol I., der die Nachfolge Jehovas antrat, der sich den Namen eines JHWHs angeeignet hatte. |
29. Like no ruler before, Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults which, unfortunately, were able to be maintained on the Earth up to the current time. | 29. Wie kein Herrscher zuvor zwängte Kamagol I. alle irdischen Religionen in den Rahmen blutfordernder Kulte, die sich leider bis zur heutigen Zeit auf der Erde zu erhalten vermochten. |
30. In spite of many efforts of the righteous celestial sons they were not able to prohibit his evil machinations, therefore he could grasp the cultic religions around himself more and more and control the world. | 30. Trotz sehr vieler Bemühungen der gerechten Himmelssöhne vermochten sie seine bösen Machenschaften nicht zu unterbinden, weshalb die kultischen Religionen immer mehr um sich zu greifen ver-mochten und die Welt beherrschten. |
31. Mighty in many kinds of technical and consciousness-related resources and powers, Kamagol's assembly was able to force the Earth humans into its power and completely lead them into a cultic religion confusion. | 31. Vielerlei technischer und bewusstseinsmässiger Hilfsmittel und Kräfte mächtig, vermochten Kamagols Scharen die Erdenmenschen in ihren Bann zu schlagen und sie vollends in eine kultische Religionswirrnis zu führen. |
32. However, also Kamagol the First could not assert his position of power because, after he had created for himself a centre and a headquarters deep under the surface of the pyramids of Giza, he was overthrown and disempowered by his own son, KAMAGOL the Second. | 32. Jedoch auch Kamagol I. vermochte seine Machtposition nicht zu behaupten, denn nachdem er sich ein Zentrum und eine Befehlszentrale tief unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh geschaffen hatte, wurde er von seinem eigenen Sohn KAMAGOL II. gestürzt und entmachtet. |
33. In many things he was even more malicious than his father, which he also soon proved through the introduction of monstrous mass killings of the Earth humans. | 33. In vielen Dingen war er noch bösartiger als sein Vater, was er auch bald durch die Einleitung ungeheurer Massentötungen von Erdenmenschen bewies. |
34. Very many bloody events on the Earth which were carried out through the cultic religions, in truth, concern the will and the influencing of Kamagol the Second. | 34. Sehr viele blutige Geschehen auf der Erde, die durch die kultischen Religionen ausgeführt wurden, belangen in Wahrheit in den Willen und die Beeinflussung Kamagols II. |
35. He and his assembly have become known, in insider circles, as the GIZA INTELLIGENCES. | 35. Er und seine Scharen sind in eingeweihten Kreisen bekannt geworden als GIZEH-INTELLIGENZEN. |
36. This is because they maintain their actual command centre there and guide all events from there. | 36. Dies darum, weil sie dort ihre eigentliche Zentrale unterhalten und alle Geschehnisse von dort aus lenken. |
37. Many kinds of efforts were undertaken to prepare an end for this command centre and the driving force of this malicious assembly, yet that has basically failed up until now, because they have secured everything so much that effective alterations could only be obtained with malicious illogical force, which is not allowed to us and all others who are oriented regarding these facts. | 37. Vielerlei Bemühungen wurden unternommen, um dieser Zentrale und dem Treiben dieser bösartigen Scharen ein Ende zu bereiten, doch ist das bisher gründlich misslungen, denn sie haben alles so sehr abgesichert, dass wirksame Änderungen nur mit bösartiger, unlogischer Gewalt erzielt werden könnten, was uns und allen anderen, die bezüglich dieser Fakten orientiert sind, aber nicht erlaubt ist. |
38. Kamagol the First now selected one of his cousins as the authority over a group of thousands of individuals which had a quite special mission to fulfil - or would have had. | 38. Kamagol II. nun erkor einen seiner Vettern zum Machthaber über eine mehrtausendköpfige Gruppe, die eine ganz spezielle Aufgabe zu erfüllen hatte – oder gehabt hätte. |
39. This task was essentially based on the telenotic guiding of various groups of humans of Aryan lineage into certain paths, in particular in Germany, America, Argentina and Brazil, in order to provide unconscious assistance for Kamagol's plans. | 39. Diese Aufgabe beruhte im wesentlichen darin, verschiedene Menschengruppen arusischer Abstammung telenotisch in gewisse Bahnen zu lenken, insbesondere in Deutschland, Amerika, Argentinien und Brasilien, um den Plänen Kamagols gemäss unbewusst Hilfe zu leisten. |
40. During the first time period, Aruseak, therefore Ashtar Sheran and whatever his other names may yet be, followed these orders unconditionally, so thereby Kamagol allocated further great power. | 40. Während den ersten Zeiteinheiten befolgte Aruseak, also Ashtar Sheran und wie seine anderen Namen noch sein mögen, diese Befehle bedingungslos, so Kamagol dadurch weitere grosse Macht zuteil wurde. |
41. But in the course of time he obtained many kinds of understanding and modified his behavior. | 41. Im Laufe der Zeit aber erlangte er vielerlei Kenntnisse und änderte sein Verhalten. |
42. Until then, he acted only according to the orders of Kamagol, so he only modified his tactic unnoticeably and thereby influenced, firstly, his assembly, which he indeed required. | 42. Tat er bis anhin nur den Befehlen Kamagols gemäss, so änderte er nun unmerklich seine Taktik und beeinflusste damit in erster Linie seine Scharen, deren er ja bedurfte. |
43. By and by he obtained their trust, and they acknowledged him as their actual leader. | 43. Nach und nach erlangte er ihr Vertrauen und sie anerkannten ihn als ihren eigentlichen Führer. |
44. So it was an easy game for him to, by and by, include the obtained understanding of the truth and also to act according to it, even with the knowledge of his assembly. | 44. So war es ihm ein leichtes Spiel, sich nach und nach den erlangten Erkenntnissen der Wahrheit einzufügen und auch mit dem Wissen seiner Schar danach zu handeln. |
45. With their acquiescence they loosened themselves from the control of Kamagol and formed a new splinter group. | 45. In ihrem Einverständnis lösten sie sich von der Herrschaft Kamagols und bildeten eine neue Splittergruppe. |
46. That happened in the Earth year 1933. | 46. Das geschah so im Erdenjahr 1933. |
47. Since then Aruseak followed his mission, imposed on him by Kamagol, to a degree, and transmitted his messages to various Earth humans using telepathic impulses. | 47. Seither befolgt Aruseak seine ihm durch Kamagol auferlegte Mission nach eigenem Ermessen und übermittelt verschiedenen Erdenmenschen impulstelepathisch seine Botschaften. |
48. Because, however, he is not yet completely conscious of the truth, in his messages arise contradictions to which however no attention may be given. | 48. Da er jedoch der Wahrheit noch nicht vollends bewusst ist, entstehen in seinen Botschaften Widersprüchlichkeiten, denen jedoch keine Beachtung geschenkt werden darf. |
49. In various matters of the truth he is yet inexperienced, so he has to learn it first. | 49. In verschiedenen Belangen der Wahrheit ist er noch unbewandert, so er sie erst zu erlernen hat. |
50. Nevertheless, however, his messages in the principal matters are extremely faithful to the truth and stimulate joy. | 50. Nichtsdestoweniger aber sind seine Botschaften in den hauptsächlichen Belangen äusserst wahrheitsgetreu und freudeerregend. |
51. But, on the basis of security for his assembly and himself, in certain things he gives unclear and not correct, and therefore false, statements, which is however entirely excusable. | 51. Aus Sicherheitsgründen für seine Schar und ihn selbst aber erteilt er in gewissen Dingen unklare und nichtzutreffende und also falsche Angaben, was aber gänzlich entschuldbar ist. |
52. So, statements about his place of residence also do not correspond to correctness which, however, effects no severance with his obtained love of truth. | 52. So entsprechen auch die Angaben über seinen Aufenthaltsort nicht der Richtigkeit, was aber seiner erlangten Wahrheitsliebe keinen Abbruch leistet. |
53. This is a security for him and his assembly so that they do not come into conflict with Kamagol's assembly. | 53. Es ist dies eine Sicherheit für ihn und seine Schar, dass sie nicht mit den Scharen Kamagols in Auseinandersetzungen geraten. |
54. In spite of all of our possibilities we have not succeeded in finding his whereabouts. | 54. Trotz aller unserer Möglichkeiten ist es uns nicht gelungen, seinen Aufenthaltsort ausfindig zu machen. |
55. Apparently he and his assembly have received, through some sort of circumstances, very high and valuable knowledge of security measures which they make use of and that we are not able to investigate with all our possibilities. | 55. Offenbar haben er und seine Schar durch irgendwelche Umstände sehr hohe und wertvolle Kenntnisse von Sicherheitsmassnahmen erhalten, die sie sich zu Nutzen machen und die wir mit allen unseren Möglichkeiten nicht zu erforschen vermögen. |
56. But that is not of significance, because those kind of occurrences often happen if individual groups break off from a forceful control and seek the way of the truth. | 56. Das ist aber nicht von Bedeutung, denn oftmals geschehen derartige Vorkommnisse, wenn sich einzelne Gruppen von einer Gewaltherrschaft absetzen und den Weg der Wahrheit suchen. |
57. So Aruseak, with his assembly, can hold up in a very greatly distant galaxy or even in another dimension, where they are absolutely secure from Kamagol's grasp. | 57. So kann sich Aruseak mit seiner Schar in einer sehr weit entfernten Galaxie aufhalten oder gar in einer anderen Dimension, wo sie absolut sicher vor Kamagols Zugriff sind. |
58. However, they are able to do their mission in spite of that because their consciousness-based, and technical, possibilities make it possible to bridge all distances in space and time. | 58. Ihrer Aufgabe aber vermögen sie trotzdem gerecht zu werden, denn ihre bewusstseinsmässigen und technischen Möglichkeiten vermögen alle Distanzen in Raum und Zeit zu überbrücken. |
59. This is the state of these matters that I had to explain to you. | 59. Dies ist der Stand dieser Angelegenheit, den ich dir zu erklären hatte. |
Billy: |
Billy: |
Quetzal, that is of more value to me more value than any material fortune. Your explanation says therefore, that Aruseak has broken away from the Giza Intelligences and has made himself autonomous. That is monstrously favorable: it is only a shame that you did not already discover that earlier. The previous meager statements from Semjase have unfortunately created a somewhat worse picture. | Quetzal, das ist mir mehr wert als jedes materielle Vermögen. Deine Erklärung besagt also, dass Aruseak von den Gizeh-Intelligenzen abgesprungen ist und sich selbständig gemacht hat. Das ist ungeheuer erfreulich; es ist nur schade, dass ihr das nicht schon früher herausgefunden habt. Die vorherigen kärglichen Angaben von Semjase haben leider ein etwas schlechteres Bild geschaffen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. It is known to me, yet we did not want to leave you and the interested ones in uncertainty, that Aruseak belonged to the Giza Intelligences. | 60. Es ist mir bekannt, doch wollten wir dich und die sich Interessierenden nicht im Ungewissen lassen, dass Aruseak zu den Gizeh-Intelligenzen belangte. |
61. But we can just now transmit to you the truth known to us up until now, because we know it somewhat better. | 61. Die uns bisher bekannte Wahrheit konnten wir dir aber erst jetzt übermitteln, da wir sie etwas besser kennen. |
62. Still to mention, at any rate, is that, in spite of everything a great factor of uncertainty exists in regard to the probity of Aruseak, alias, Ashtar Sheran, alias, alias, subsequently it cannot be said with certainty that an intrigue and falseness is not still indeed hidden, in the end, behind the present manner of behaviour. | 62. Zu erwähnen ist allerdings noch, dass trotz allem ein grosser Unsicherheitsfaktor hinsichtlich der Redlichkeit Aruseaks alias Ashtar Sheran alias, alias besteht, folglich also nicht mit Sicherheit gesagt werden kann, ob hinter der gegenwärtigen Handlungsweise nicht letztlich doch noch eine Intrige und Falschheit steckt. |
63. Ashtar Sheran's change of attitude provides, namely, some puzzle. | 63. Ashtar Sherans Gesinnungswandel gibt nämlich einige Rätsel auf. |
Billy: |
Billy: |
I understand and I see that it indeed is my own mistake if Ashtar Sheran or Aruseak, as he indeed really may be called, has maybe become wrongly evaluated by us. Semjase really knew nothing about it because I myself at that time pressed her to keep me abreast of events. On the other hand, however, she could have said to me that her statements are not yet complete, and moreover, are maybe doubtful. | Ich verstehe und ich sehe, dass es wohl mein eigener Fehler ist, wenn Ashtar Sheran oder Aruseak, wie er ja wirklich heissen mag, von uns vielleicht falsch eingeschätzt worden ist. Semjase konnte wirklich nichts dafür, denn ich selbst habe sie ja damals gedrängt, mich auf dem Laufenden zu halten. Andererseits aber hätte sie mir sagen können, dass ihre Angaben noch nicht vollständig und zudem vielleicht zweifelhaft sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. With that you speak a good word, indeed we also are often subject to mistakes, maybe also regarding our present assumptions regarding Ashtar Sheran. | 64. Damit sprichst du ein gutes Wort, doch auch wir unterliegen oftmals Fehlern, vielleicht auch bezüglich unserer gegenwärtigen Annahmen bezüglich Ashtar Sherans. |
65. Now, live in peace. | 65. Lebe nun in Frieden. |
Contact Report 38 Translation: Part 3
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Farewell and thank you very much. | Lebe wohl und recht vielen Dank. |
Semjase: |
Semjase: |
22. He is always so detailed, but he knows where to start and end. | 22. Er ist immer so ausführlich, aber er weiss, wo er beginnen und enden muss. |
Billy: |
Billy: |
That's typically feminine. But he did explain some very interesting things. But how about my questions? | Das ist typisch weiblich. Er hat aber wirklich sehr interessante Dinge erklärt. Wie ist es nun aber mit meinen Fragen? |
Semjase: |
Semjase: |
23. Just ask. | 23. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Well, the question was addressed to me, why don't you continue to educate us in your type of the spiritual teaching. | Gut, es wurde die Frage an mich gerichtet, warum du uns nicht weiter in deiner Art von der Geisteslehre unterrichtest. |
Semjase: |
Semjase: |
24. Only Hans Jacob could have asked that question, couldn't he? | 24. Diese Frage kann nur Hans Jacob gestellt haben, stimmt's? |
Billy: |
Billy: |
If you already know … | Wenn du es schon weisst … |
Semjase: |
Semjase: |
25. That is his manner, he often thinks a little slowly. | 25. Das ist seine Art, er denkt öfters etwas langsam. |
26. I have also noticed several times that he criticises various things and is not satisfied with the given. | 26. Auch habe ich mehrmals festgestellt, dass er verschiedene Dinge bemängelt und mit dem Gegebenen nicht zufrieden ist. |
27. This corresponds to his impulse that he wants to know more than is beneficial to him. | 27. Das entspricht seiner Regung, dass er mehr wissen will, als ihm zuträglich ist. |
28. He should be a little more moderate in these desires. | 28. Er sollte sich in diesen Wünschen etwas mehr mässigen. |
29. On the other hand, I must not divulge more knowledge in any form than can be accepted by all in evolutionary terms. | 29. Andererseits darf ich in keiner Form mehr Kenntnisse preisgeben, als dies evolutionsmässig von allen verkraftet werden kann. |
30. In the announcement of this knowledge I already go to the extreme limits, which often gives me trouble to be able to still control everything. | 30. In der Bekanntgabe dieser Kenntnisse gehe ich bereits an die äussersten Grenzen, was mir oftmals Mühe bereitet, alles noch kontrollieren zu können. |
31. But it is also the case that Hans Jacob often does not process my or other clarifications precisely enough, which gives him the impression of being deficient. | 31. Es ist aber auch so, dass Hans Jacob oftmals meine oder anderweitige Klarlegungen zu wenig genau verarbeitet, wodurch er den Eindruck des Mangelhaften erhält. |
32. It would simply be more given to him if we were to expose the last secrets to him openly, so that he would no longer have to make any conscious effort of his own. | 32. Es wäre ihm einfach gegebener, wenn wir ihm die letzten Geheimnisse offen darlegen würden, so er sich selbst bewusstseinsmässig nicht mehr anzustrengen bemühen müsste. |
33. But this must not be the case, because we cannot spare him the course of evolution. | 33. Das darf aber nicht der Fall sein, denn wir können ihm den Durchlauf der Evolution nicht ersparen. |
34. That's true of everyone: | 34. So trifft das aber auch für alle zu: |
35. We can reveal a great deal of knowledge and many secrets, but everything must always be oriented in such a manner that certain values still have to be worked therein worked out through the consciousness work of the individual. | 35. Wir können sehr viel Wissen und viele Geheimnisse preisgeben, doch muss alles immer so ausgerichtet sein, dass doch noch gewisse Werte darin durch die Bewusstseinsarbeit der einzelnen herausgearbeitet werden müssen. |
36. Hans Jacob should become aware of this. | 36. Das soll sich Hans Jacob bewusst werden. |
37. He is also to wait for your spiritual teaching, which you will write in the future according to your destiny. | 37. Ausserdem soll er auf deine Geisteslehrwerke warten, die du gemäss deiner Bestimmung zukünftig verfassen wirst. |
38. It is pointless and on the other hand also irresponsible, if from our or from your side the spiritual teaching is transmitted in larger extents, than this can be borne by the individual interested ones. | 38. Es ist sinnlos und andererseits auch unverantwortlich, wenn von unserer oder von deiner Seite aus die Geisteslehre in grösseren Ausmassen übermittelt wird, als diese von den einzelnen Interessierten verkraftet werden kann. |
39. From one treasure of knowledge to another, smaller or larger periods of time must be inserted during which the offered must find its attention and the necessary understanding. | 39. Von einem Wissensschatz zum andern müssen kleinere oder grössere Zeiträume eingefügt werden, während denen das Dargebrachte seine Beachtung und das notwendige Verstehen finden muss. |
40. Simply to give many explanations and an enormous knowledge that these explanations and knowledge are called is illogical. | 40. Einfach darum viele Erklärungen und ein enormes Wissen abzugeben, dass diese Erklärungen und das Wissen genannt sind, ist unlogisch. |
41. Everything must bear fruit when something is given before the next seed can be sown. | 41. Alles muss doch wahrlich immer erst Früchte tragen, wenn etwas gegeben wird, ehe der nächste Same ausgebracht und gesät werden kann. |
42. We and you, however, have already given much more than has been processed so far, because many of the teachings transmitted by us and you have not yet been evaluated, understood and accepted, especially not by Hans Jacob. | 42. Wir und du, wir haben aber trotzdem bereits vieles mehr gegeben, als bis anhin verarbeitet worden ist, denn vielerlei der durch uns und dich übermittelten Lehre wurde bis zu dieser Stunde noch nicht ausgewertet, nicht verstanden und nicht verkraftet, ganz besonders nicht von Hans Jacob. |
43. Knowledge of things and truth alone is not enough, because the truths and wisdom contained therein and all paths must also be analysed, understood and committed. | 43. Das Wissen um die Dinge und die Wahrheit allein genügt nicht, denn es müssen auch die darin enthaltenen Wahrheiten und Weisheiten und alle Wege herausanalysiert, verstanden und begangen werden. |
44. Thus, both through us and through you, new values of the spiritual teaching can only be revealed from time to time, and only in precisely dosed form. | 44. So können also sowohl durch uns wie auch durch dich nur von Zeit zu Zeit neue Werte der Geisteslehre offenbart werden, und dies auch nur in genau dosiertem Rahmen. |
45. At present, only one of your group members is able, on a small scale, to grasp and evaluate the teaching offered to a small extent. | 45. Zur Zeit ist nur ein einziges deiner Gruppenmitglieder in geringem Rahmen fähig, die dargebrachte Lehre in geringem Umfange zu erfassen und auszuwerten. |
46. It is an elderly woman, who I find extremely endearing and who is of enormous intelligence. | 46. Es ist eine ältere Dame, die ich ausserordentlich liebenswert finde und die von enormer Intelligenz ist. |
47. I have been interested in her several times and have always felt astonishing emotions in me, because she is marked by an unusual receptivity to the truth. | 47. Schon mehrfach habe ich mich um sie interessiert und immer wieder erstaunende Regungen in mir empfunden, denn sie ist von einer ungewöhnlichen Empfänglichkeit für die Wahrheit gezeichnet. |
48. She has grasped the core of things very quickly and learns the new facts at a speed that can only be explained by her high consciousness based potency. | 48. Sie hat den Kern der Dinge sehr schnell einigermassen erfasst und lernt die neuen Fakten mit einer Geschwindigkeit, was nur durch ihre hohe bewusstseinsmässige Potenz zu erklären ist. |
49. It is admirable, and we are all delighted that she has found access to your group. | 49. Es ist bewundernswert, und wir alle sind hoch erfreut, dass sie Zugang zu deiner Gruppe gefunden hat. |
Billy: |
Billy: |
I already know who you are talking about. | Ich weiss schon von wem du sprichst. |
Semjase: |
Semjase: |
50. Sure, you have to know. | 50. Sicher, du musst es wissen. |
Billy: |
Billy: |
Right, because you are talking about Margreth Rufer in Zurich. | Genau, du sprichst nämlich von Margreth Rufer in Zürich. |
Semjase: |
Semjase: |
51. Certainly. | 51. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Then we know the same. But it was really not to be overlooked. I myself am also very happy, and often, when I think about her, I feel an incredibly beneficial connection with her. | Dann wissen wir also gleich viel. Es war aber wirklich nicht zu übersehen. Ich selbst freue mich auch ganz riesig, und oft, wenn ich mir Gedanken um sie mache, empfinde ich eine ungemein wohltuende Verbundenheit mit ihr. |
Semjase: |
Semjase: |
52. Sure, it's in your case the bond of universal love. | 52. Sicher, es ist in deinem Fall die Bindung der universellen Liebe. |
Billy: |
Billy: |
You said that very nicely. | Das hast du sehr schön gesagt. |
Semjase: |
Semjase: |
53. Truth can often sound kind. | 53. Wahrheit kann oft auch liebenswürdig klingen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, and it is the joy of it that this form is able to neutralise everything that causes pain by the hard truth, e.g. also the events around F. Liniger and R. Liniger in Olten, which have set themselves apart. | Natürlich, und es ist das Erfreuliche daran, dass diese Form dann alles jenes zu neutralisieren vermag, das durch die harte Wahrheit Schmerzen bereitet, so z.B. auch die Geschehnisse um F. Liniger und R. Liniger in Olten, die sich abgesetzt haben. |
Semjase: |
Semjase: |
54. Sure, but with these two persons it has the special reason concerning the somewhat strange photographer Schmid, who influenced R. Liniger so negatively. | 54. Sicher, doch hat es mit diesen beiden Personen die besondere Bewandtnis bezüglich des etwas eigenartigen Photographen Schmid, der R. Liniger so negativ beeinflusst hat. |
55. In the case of F. Liniger, however, two further points are of importance, for he withdrew not only as a result of the photographer's malicious, stupid and audacious assertions, but also for family reasons on the one hand and because he was unable to cope with a transmitted truth on the other. | 55. Bei F. Liniger fallen allerdings noch zwei weitere Punkte ins Gewicht, denn er hat sich nicht nur infolge der bösartigen, dummen und dreisten Behauptungen des Photographen zurückgezogen, sondern auch einerseits noch aus familiären Gründen und andererseits darum, weil er eine übermittelte Wahrheit nicht zu verkraften vermochte. |
56. He did not even know how to analyse and accept them, and that was the most serious reason for his ill-considered action. | 56. Er verstand sie nicht einmal zu analysieren und zu akzeptieren, und das war der schwerwiegendste Grund zu seiner unüberlegten Handlung. |
57. The words and teachings of the spirit-form Petale caused him to go astray, because he did not want to acknowledge the truth. | 57. Die Worte und Belehrungen der Geistschaftsform Petale liessen ihn in die Irre gehen, denn er wollte die Wahrheit nicht anerkennen. |
58. Through various wrong influences and thought processes he feels called to the 'spiritual healing' of his fellow humans and wants to carry out this activity with all means. | 58. Durch verschiedene falsche Beeinflussungen und Gedankengänge fühlt er sich zur ‹Geistheilung› am Mitmenschen berufen und will diese Tätigkeit mit allen Mitteln auch ausüben. |
59. He does not want to be instructed and clings to his ideas in an unreasonable form, even if he thereby inhibits the evolution of all those to whom he applies his supposed powers. | 59. Er will sich nicht belehren lassen und hält in unvernünftiger Form an seinen Ideen fest, auch wenn er dadurch die Evolution aller jener hemmt, an denen er seine vermeintlichen Kräfte zur Anwendung bringt. |
60. He does not want to be taught that in his form today he has been given the task of making the use of the power of consciousness accessible to his fellow human beings in order to provide them with the greatest and most valuable help. | 60. Er will sich nicht belehren lassen, dass ihm in seiner Form zur heutigen Zeit die Aufgabe zuteil geworden ist, seinen Mitmenschen der Lehre der Bewusstseinskraftnutzung zugänglich zu machen, um ihnen dadurch grösste und wertvollste Hilfe zuteil werden zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
I know, and it is really too bad about him. But I don't know what I could do to caution him. | Ich weiss, und es ist wirklich sehr schade um ihn. Ich weiss aber nicht, was ich tun könnte, um ihn zu belehren. |
Semjase: |
Semjase: |
61. This is not your task, for he will otherwise become accessible to the truth, albeit only in a coming further life with a new personality. | 61. Es ist dies nicht deine Aufgabe, denn er wird anderweitig der Wahrheit zugänglich werden, wenn auch erst in einem kommenden weiteren Leben mit einer neuen Persönlichkeit. |
Billy: |
Billy: |
The only question is when that will be. | Es fragt sich dabei nur, wann das sein wird. |
Semjase: |
Semjase: |
62. Time is not important in his case, for he has entered a stage that will allow him to find the truth in the first draws of this life. | 62. Die Zeit ist in seinem Fall nicht von Bedeutung, denn er ist in einen Stand getreten, der ihn noch in diesem Leben in den ersten Zügen die Wahrheit finden lässt. |
Billy: |
Billy: |
Then one can rest assured. But now I would like to ask you the second question. It refers to several of your and your father's statements. I have received explanations from you regarding the comet, the ozone belt and many other things. A few weeks or months later there were always articles in the newspapers that referred to this information and practically confirmed it. Can you give me… | Dann kann man ja beruhigt sein. Jetzt aber möchte ich die zweite Frage an dich richten. Sie bezieht sich auf verschiedene deiner und deines Vaters Angaben. Ich habe von euch Erklärungen erhalten bezüglich des Kometen, des Ozongürtels und vielerlei anderer Dinge. Einige Wochen oder Monate danach sind dann immer in den Zeitungen Artikel erschienen, die sich ausgerechnet auf diese Angaben bezogen und diese praktisch bestätigten. Kannst du mir … |
Semjase: |
Semjase: |
63. …say why? | 63. … sagen warum? |
64. This question does not come from you, because I know very well that it was hatched by Hans Jacob in Wetzikon. | 64. Diese Frage stammt nicht von dir, denn ich weiss sehr genau, dass sie ausgeheckt ist von Hans Jacob in Wetzikon. |
65. This question has lurked in him for a long time, and as usual it arises from his unjustified mistrust and his desire to criticise. | 65. Diese Frage lauert schon lange in ihm, und wie üblich entspringt sie aus seinem ungerechtfertigten Misstrauen und aus seiner Bemängelungssucht. |
66. Only earlier I explained that he should strive for all things in more intensive form, then he would grasp the things themselves in their reasons through a logical form of thinking. | 66. Erst vorhin erklärte ich, dass er sich um alle Dinge in intensiverer Form bemühen soll, dann würde er durch eine logische Denkweise die Dinge selbst in ihren Gründen erfassen. |
67. Nevertheless, I will try to relieve him of his apparently difficult thinking and answer the question: | 67. Trotzdem aber will ich mich bemühen, ihm das ihm offenbar schwerfallende Denken abzunehmen und die Frage zu beantworten: |
68. All information given to you in this regard is based on analyses or experiences, etc., which we have developed ourselves. | 68. Sämtliche diesbezüglichen dir gegebenen Angaben beruhen in von uns selbst erarbeiteten Analysen oder Erfahrungen usw. |
69. Often these also coincide with statements made or to be made by Earth-humans at the same time. | 69. Vielfach laufen diese auch überein mit Feststellungen, die von Erdenmenschen zur gleichen Zeit gemacht wurden oder gemacht werden. |
70. This is the time-related rectification in your world. | 70. Dies ist die zeitbedingte Gleichrichtung auf eurer Welt. |
71. But on the other hand different Earth-humans are constantly guided in their research to some knowledge, which they then have to attain automatically. | 71. Andererseits aber werden verschiedene Erdenmenschen ständig in ihren Forschungen auf irgendwelche Erkenntnisse hingewiesen, die sie dann automatisch erlangen müssen. |
72. These influences take place from outside and fulfil their specific purposes. | 72. Diese Beeinflussungen erfolgen von ausserhalb und erfüllen ihre bestimmten Zwecke. |
73. When a single human being on the Earth or even a whole group has reached the point where they gain the knowledge they have gained, then they come into the public eye. | 73. Ist ein einzelner Erdenmensch oder gar eine ganze Gruppe dann soweit, dass sie die gegebenen Erkenntnisse erlangen, dann treten sie damit an die Öffentlichkeit. |
74. But only at the appropriate time, when the findings can be disseminated without causing harm. | 74. Dies jedoch nur zur gegebenen Zeit, nämlich, wenn die Erkenntnisse ohne Schaden anzuregen verbreitet werden können. |
75. However, they are not able to control this, which is why they are partially controlled. | 75. Das aber vermögen sie nicht zu kontrollieren, weshalb also teilweise Kontrolle über sie ausgeübt wird. |
76. But from our side we are able to judge these things better, so that we can transmit certain information at the appropriate times before they are announced by human beings. | 76. Von unserer Seite aus vermögen wir diese Dinge aber besser zu beurteilen, folglich wir zu den passenden Zeiten bestimmte Angaben übermitteln können, ehe sie von Erdenmenschen bekanntgegeben werden. |
77. These times vary, however, only slightly, so we can often name certain things only a few days, weeks or months before the Earth-human announcements. | 77. Diese Zeiten variieren aber nur geringfügig, so wir gewisse Dinge oft nur wenige Tage, Wochen oder Monate vor den erdenmenschlichen Bekanntmachungen nennen können. |
Billy: |
Billy: |
Well, I can accept that explanation. But now I would like to come back to the question about the list of contact persons. Secretly you promised me that you would create one for me so that we could prepare for it. | Gut, diese Erklärung kann ich akzeptieren. Jetzt aber möchte ich noch einmal auf die Frage nach der Liste der Kontaktler kommen. Klammheimlich hast du mir ja zugesagt, dass du mir eine solche erstellen würdest, damit wir uns darauf einrichten könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
78. I have fulfilled your wish, and I can give you the list at the next personal contact. | 78. Deinem Wunsche habe ich entsprochen, und ich kann dir die Liste beim nächsten persönlichen Kontakt nennen. |
Billy: |
Billy: |
Can you not just give me the names? | Kannst du mir die Namen nicht auch so nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
79. Sure, if that seems so satisfying to you? | 79. Sicher, wenn dir das so befriedigend erscheint? |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Semjase: |
Semjase: |
80. But then you still have quite a lot to write, because I have to give you relevant explanations when different names are mentioned. | 80. Dann hast du aber noch recht viel zu schreiben, denn ich muss dir bei verschiedenen Namensnennungen sachdienliche Erklärungen abgeben. |
Billy: |
Billy: |
I don't mind a little extra work, you know that. | Etwas Mehrarbeit spielt mir doch keine Rolle, das weisst du doch. |
Semjase: |
Semjase: |
81. Certainly. – | 81. Sicher. – |
82. Then I will give you the list. | 82. Dann will ich dir die Liste nennen. |
83. All these contact persons are only Earth-humans who, in this century, have truly been or are still in some form, not always physical, of connection with extraterrestrial intelligences. | 83. Bei allen diesen Kontaktpersonen handelt es sich nur um Erdenmenschen, die in diesem Jahrhundert wahrheitlich in irgendeiner Form, die nicht immer physisch war, mit ausserirdischen Intelligenzen in Verbindung gestanden haben oder noch in Verbindung stehen. |
84. Some of them are already departed from the Earth. | 84. Verschiedene von ihnen sind auch bereits von der Erde geschieden. |
85. There were others who were forcibly contacted. | 85. Es gab auch andere, die zwangsweise kontaktiert wurden. |
86. This list contains only the most important contact persons, because in reality there are more who are unofficially known. | 86. Diese Liste enthält nur die allerwichtigsten Kontaktler, denn in Wahrheit sind deren mehr, die inoffiziell bekannt sind. |
87. And when I speak of unofficial, then I think as little as my father of the earthly world public, but of small unofficial circles, which spread certain truths, but which do not mention that among them are persons, who have some kind of contact with extraterrestrials. | 87. Und wenn ich von inoffiziell spreche, dann denke ich ebensowenig wie mein Vater an die irdische Weltöffentlichkeit, sondern an geringe inoffizielle Kreise, die gewisse Wahrheiten verbreiten, die aber nicht erwähnen, dass unter ihnen Personen sind, die auf irgendeine Art Kontakt zu Ausserirdischen haben. |
88. The persons, whom I will now name, are Earth-humans who, however, are not of great importance concerning the spiritual teaching, but who partly appear in public on Earth. | 88. Die Personen, die ich nun nennen werde, sind Erdenmenschen, die jedoch nicht von grosser Bedeutung hinsichtlich der Geisteslehre sind, die jedoch teilweise erdenöffentlich in Erscheinung treten. |
89. Ing. Dr. h.c. Daniel Fry/USA. | 89. Ing. Dr. h.c. Daniel Fry/USA. |
90. Mr. Fry was granted permission to fly by a space-faring species from a space-time structure of a foreign kind. (Beware of religious expressions, for these come from him.) | 90. Herrn Fry wurde Flugerlaubnis zuteil, und zwar von einer Raumfahrerspezies aus einem Raum-ZeitGefüge fremder Art. (Vorsicht vor religiösen Äusserungen, denn diese stammen von ihm.) |
91. Prof. Joao Freitas de Guimares/Brazil. | 91. Prof. Joao Freitas de Guimares/Brasilien. |
92. Never had permission to fly, only realvision-contact of this form. | 92. Hatte keinesfalls Flugerlaubnis, sondern nur Realvision-Kontakt dieser Form. |
93. Victor Schauberger/Austria. | 93. Victor Schauberger/Österreich. |
94. Mr. Schaubergers contact with extraterrestrial intelligences was limited exclusively to impulse telepathic forms. | 94. Herr Schaubergers Kontakt mit ausserirdischen Intelligenzen beschränkte sich ausschliesslich auf impulstelepathische Formen. |
95. Gustav Meyrink/Austria. | 95. Gustav Meyrink/Österreich. |
96. He was a mystic under his sign and created various telepathically-impulsed received works. | 96. Er war seines Zeichens Mystiker und erstellte verschiedene impulstelepathisch empfangene Werke. |
97. Ray Stanford, USA. | 97. Ray Stanford/USA. |
98. Visual contactors and real vision contactors. | 98. Sichtkontaktler und Realvisions-Kontaktler. |
99. Mario Bertossi/Germany. | 99. Mario Bertossi/Deutschland. |
100. His contact with extraterrestrials was purely technilogical and lasted only a fraction of a second. | 100. Sein Kontakt mit Ausserirdischen war rein technischer Natur und dauerte nur eine Zeit in einem Sekundenbereich – Sekundenbruchteil. |
101. Albert Einstein/Germany/Switzerland/USA. | 101. Albert Einstein/Deutschland/Schweiz/USA. |
102. Was in direct contact with extraterrestrial intelligences and was also an ancient spiritual life form incarnated by them on the Earth. | 102. Stand in direktem Kontakt mit ausserirdischen Intelligenzen und war zudem eine alte von ihnen auf der Erde inkarnierte, geistige Lebensform. |
103. Albert Schweitzer/France/Africa. | 103. Albert Schweitzer/Frankreich/Afrika. |
104. The information is the same as for Albert Einstein. | 104. Die Angaben sind die gleichen wie bei Albert Einstein. |
105. Both persons stood on the same level of consciousness and spirit, hence the striking similarity. | 105. Beide Personen standen auf derselben Bewusstseins- und Geistesebene, daher auch die frappierende Ähnlichkeit. |
106. Charles Hickson/USA. | 106. Charles Hickson/USA. |
107. This person was forcibly contacted. | 107. Diese Person wurde zwangsweise kontaktiert. |
108. Calvin Parker/USA. | 108. Calvin Parker/USA. |
109. He, too, was forcibly contacted. | 109. Auch er wurde zwangsweise kontaktiert. |
110. Betty Hill/USA. | 110. Betty Hill/USA. |
111. Was forcibly contacted. | 111. Wurde zwangsweise kontaktiert. |
112. Barney Hill, USA. | 112. Barney Hill/USA. |
113. Was also forcibly contacted. | 113. Wurde ebenfalls zwangsweise kontaktiert. |
114. In addition to these forcibly contacted Earth-humans there are 31 more, but they are of no great importance. | 114. Nebst diesen zwangsweise kontaktierten Erdenmenschen existieren noch 31 weitere, die aber von keiner grösseren Bedeutung sind. |
115. However, the four mentioned here are of great importance. | 115. Die vier hier genannten jedoch sind von grosser Bedeutung. |
116. This is with regard to their compulsive contacting. | 116. Dies bezüglich ihrer zwanghaften Kontaktierung. |
117. Josefina Burkmen/South Africa. | 117. Josefina Burkmen/Südafrika. |
118. She was allowed to fly. (Maintained silence) | 118. Ihr wurde Flugerlaubnis zuteil. (Schweigt.) |
119. The aliens were the same as Daniel Fry/USA. | 119. Die Ausserirdischen waren dieselben wie bei Daniel Fry/USA. |
120. Juri Gagarin/USSR | 120. Juri Gagarin/UdSSR |
121. Dr. James E. McDonald/USA. | 121. Dr. James E. McDonald/USA. |
122. He was a physicist and was in telepathic contact with extraterrestrial intelligences, about which he remained silent. | 122. Er war Physiker und stand mit ausserirdischen Intelligenzen in telepathischem Kontakt, worüber er jedoch beharrlich schwieg. |
123. Rudolf Steiner/Switzerland. | 123. Rudolf Steiner/Schweiz. |
124. Impulse telepathy contacts with aliens. | 124. Impulstelepathie-Kontakte mit Ausserirdischen. |
125. Alois Rickenbach/Switzerland. | 125. Alois Rickenbach/Schweiz. |
126. Personal contact with aliens who do not belong in your space-time structure. | 126. Persönlicher Kontakt mit Ausserirdischen, die nicht in euer Raum-Zeit-Gefüge belangen. |
127. Aliens like Fry. | 127. Ausserirdische wie bei Fry. |
128. However, he remains silent about this, but not vis-à-vis Hans Jacob. | 128. Schweigt sich darüber jedoch aus, jedoch nicht gegenüber Hans Jacob. |
129. Horst Raps/Germany. | 129. Horst Raps/Deutschland. |
130. Real-vision contact. | 130. Realvisions-Kontakt. |
131. Charles A. Maney, USA. | 131. Charles A. Maney/USA. |
132. Direct contact with extraterrestrials like Fry's, but he kept quiet about it. | 132. Direktkontakt mit Ausserirdischen wie bei Fry, schwieg jedoch beharrlich darüber. |
133. Arthur Berlet/Brazil. | 133. Arthur Berlet/Brasilien. |
134. Real-vision contact. | 134. Realvisions-Kontakt. |
135. Wilbert B. Smith, Canada. | 135. Wilbert B. Smith/Kanada. |
136. Direct contact with extraterrestrials as with Fry, but remained silent by order. | 136. Direktkontakt mit Ausserirdischen wie bei Fry, schwieg jedoch auf Anordnung hin beharrlich. |
137. Was infiltrated as head of the Project Magnet. | 137. Wurde eingeschleust als Leiter des Project Magnet. |
138. This is the list I may give you for the time being. | 138. Dies ist die Liste, die ich dir vorderhand nennen darf. |
139. I am not yet allowed to give any information about three other contact persons who are known to the public on Earth. | 139. Über drei weitere und erdenöffentlich bekannte Kontakt-Personen darf ich noch keine Angaben machen. |
Billy: |
Billy: |
That's enough for me for today with those names. Sure, but you'll give me the other three names when the time comes, won't you? | Das reicht mir auch für heute mit diesen Namen. Sicher aber wirst du mir zur gegebenen Zeit auch die drei andern Namen noch nennen, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
140. With certainty. | 140. Mit Sicherheit. |
Billy: |
Billy: |
Well, you have now mentioned a word several times which is completely unknown to me. I mean this 'realvision'. What's the meaning of this? | Gut, du hast nun aber mehrmals ein Wort genannt, das mir völlig unbekannt ist. Ich meine damit dieses ‹Realvision›. Was bedeutet das? |
Semjase: |
Semjase: |
141. I understand, of course you cannot know that, because it's our own word composition for a certain form of guided vision. | 141. Ich verstehe, das kannst du natürlich nicht wissen, denn es ist eine uns eigene Wortzusammensetzung für eine bestimmte Form von gelenkten Visionen. |
Billy: |
Billy: |
Then I certainly cannot find it in the dictionary. | Dann kann ich sie ja sicher nicht im Lexikon finden. |
Semjase: |
Semjase: |
142. That will be the case, because the coining of this word originates from our sense. | 142. Das wird der Fall sein, denn die Wortprägung entspringt unserem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
Then please explain to me what it means. | Dann erkläre mir bitte, was es bedeutet. |
Semjase: |
Semjase: |
143. You're just untiring, but I want to meet your wishes: | 143. Du bist einfach unermüdlich, doch ich will deinem Wunsche entsprechen: |
144. A real vision describes a certain form of a guided vision. | 144. Eine Realvision bezeichnet eine bestimmte Form einer gelenkten Vision. |
145. It is a form of vision that is dominated by many intelligences, including the Giza intelligences. | 145. Es ist dies eine Visionsform, die von sehr vielen Intelligenzen beherrscht wird, so unter anderem auch von den Gizeh-Intelligenzen. |
146. By these arbitrarily provocable and steerable visions, different extraterrestrials – and also we – influence life forms, in order to obtain certain impressions for them in this way, which are instructive to them and which they are to make accessible by spreading also to others, in order to also purposefully affect the surroundings. | 146. Durch diese beliebig hervorrufbaren und lenkbaren Visionen beeinflussen verschiedene Ausserirdische – und auch wir – Lebensformen, um ihnen auf diesem Wege bestimmte Eindrücke zu vermitteln, die ihnen selbst lehrreich sein und die sie durch Verbreitung auch andern zugänglich machen sollen, um auch die Umwelt zweckmässig zu beeinflussen. |
147. These steerable visions are so massively realistic that the influenced life form becomes convinced that it has experienced the vision as reality. | 147. Diese lenkbaren Visionen sind derart massiv realistisch, dass die beeinflusste Lebensform die Überzeugung erlangt, sie habe die Vision als Wirklichkeit erlebt. |
148. That's exactly why we call it realvision, because it seems so real. | 148. Genau darum nennen wir das Realvision, weil sie so real wirkt. |
149. Every experience experienced through this real vision lasts as long as it would take in reality. | 149. Jedes durch diese Realvision durchlebte Erlebnis dauert dabei so lange, als es auch in der Wirklichkeit seine Zeit benötigen würde. |
150. Such real visions do not only last seconds or minutes, but they last as long, in time, as the real experiences would take. | 150. Solche Realvisionen dauern also nicht nur Sekunden oder Minuten, sondern sie dauern solange, wie die wirklichen Erlebnisse Zeit benötigen würden. |
Billy: |
Billy: |
That's fantastic. This means that a human being can have an experience that is in reality not an experience at all, but arises only from a fictitious vision, but that he/she is not able to distinguish this vision from reality and thus regards the illusory experience as the truth of an experience. | Das ist ja phantastisch. Das bedeutet also, dass ein Mensch ein Erlebnis haben kann, das in Wirklichkeit überhaupt kein Erlebnis ist, sondern nur einer vorgegaukelten Vision entspringt, dass er diese Vision aber nicht von der Wirklichkeit zu unterscheiden vermag und das Scheinerlebnis dadurch als Wahrheit eines Erlebnisses betrachtet. |
Semjase: |
Semjase: |
151. Certainly, that's the exact description. | 151. Sicher, das entspricht der genauen Beschreibung. |
Billy: |
Billy: |
But if a person now has an experience, is released from it and lives normally again, in order to be supplied later again with such a real vision, what happens then? | Aber wenn nun ein Mensch ein Erlebnis hat, daraus entlassen wird und wieder normal lebt, um später wieder einer solchen Realvision zugeführt zu werden, was passiert dann? |
Semjase: |
Semjase: |
152. Nothing, because their real visions and reality are an interlocking sequence of events that cannot be distinguished from each other, at least not for the Earth-humans. | 152. Nichts, denn seine Realvisionen und die Wirklichkeit sind eine ineinanderlaufende Folge von Begebenheiten, die nicht voneinander zu unterscheiden sind, jedenfalls nicht von den Erdenmenschen. |
Billy: |
Billy: |
That's more than fantastic. Man, oh, boy. So I could, for example, get a real vision missed by you and would assume in my consciousness that I had experienced the vision as reality. Then I would just live on and lead the normal life, and after some time I would again be marked by you with a real vision, the experiences of which I would again perceive as reality, without ever coming across the fact that in truth I only succumbed to one vision. | Das ist ja mehr als phantastisch. Mann oh Männchen. Ich könnte also z.B. von dir eine Realvision verpasst erhalten und würde in meinem Bewusstsein annehmen, dass ich die Vision als Wirklichkeit erlebt hätte. Dann würde ich einfach weiterleben und das normale Leben führen, um nach einiger Zeit wieder von dir mit einer Realvision beharkt zu werden, deren Erlebnisse ich wieder als Realität empfinden würde, ohne dass ich jemals darauf stossen würde, dass ich in Wahrheit nur einer Vision erlegen bin. |
Semjase: |
Semjase: |
153. That's actually the case, only you set a bad example with yourself. | 153. Das ist tatsächlich so, nur hast du mit dir ein schlechtes Beispiel gewählt. |
Billy: |
Billy: |
Why? | Warum? |
Semjase: |
Semjase: |
154. Because you can tell reality from a real vision. | 154. Weil du die Realität auch von einer Realvision zu unterscheiden vermagst. |
Billy: |
Billy: |
This is crazy, why should I be able to do this? | Das ist verrückt, warum soll denn gerade ich dazu in der Lage sein? |
Semjase: |
Semjase: |
155. Therefore… | 155. Darum … |
Billy: |
Billy: |
Gosh, girl, how did I get into your ship all of a sudden? | Mensch, Mädchen, wie komme ich denn plötzlich in dein Schiff? |
Semjase: |
Semjase: |
156. Do you see now? | 156. Siehst du nun? |
Billy: |
Billy: |
It doesn't make any sense to me – how do you do that? Just now I was in your beam ship and at the same time I sat here in front of the typewriter and wrote down my question why I was suddenly in your ship. Girl, you're kidding, you were just fooling me into believing something, even if I am itching to assume that I really was in the ship with you earlier. The urge to believe that is so damn strong, why? | Es leuchtet mir zwar nicht ein – wie machst du das bloss? Eben war ich doch in deinem Strahlschiff und gleichzeitig habe ich hier vor der Schreibmaschine gesessen und meine Frage niedergeschrieben, warum ich denn plötzlich in deinem Schiff sei. Mädchen, du treibst Scherze, du hast mir nur etwas vorgegaukelt, auch wenn es mich juckt anzunehmen, dass ich vorhin wirklich bei dir im Schiff gewesen sei. Der Drang, das zu glauben, ist so verflucht stark, warum nur? |
Semjase: |
Semjase: |
157. Do you see now? | 157. Siehst du nun? |
158. This was a real vision of only a few seconds duration. | 158. Das war eine Realvision von nur wenigen Sekunden Dauer. |
159. But you have a block inside you that always lets you see reality. | 159. Du aber hast einen Block in dir, der dich die Realität immer erkennen lässt. |
160. Other life forms, however, do not have this block and in a fraction of a second they succumb to the urge to accept what they have experienced as given truth. | 160. Andere Lebensformen aber verfügen nicht über diesen Block und verfallen im Bruchteil einer Sekunde dem Drang, das Erlebte als gegebene Wahrheit zu akzeptieren. |
Billy: |
Billy: |
That is crazy, girl. But for all the world's sake, why are you doing this, it is cheating. | Das ist verrückt, Mädchen. Aber um alles in der Welt, warum tut ihr das, das ist doch Betrug. |
Semjase: |
Semjase: |
161. Applied in this form, it is not a deception, for the process serves to expand the truth in the life form in question. | 161. In dieser Form angewandt handelt es sich nicht um Betrug, denn der Vorgang dient zur Erweiterung der Wahrheit in der betreffenden Lebensform. |
162. If Earth-humans are influenced in this manner, then this happens only for the reason that they are not capable of experiencing the visionary experiences given to them in reality. | 162. Werden Erdenmenschen in dieser Form beeinflusst, dann geschieht das nur aus dem Grunde, weil diese nicht fähig sind, die ihnen visionär vorgegebenen Erlebnisse auch in Wirklichkeit zu erleben. |
Billy: |
Billy: |
I accept that. But now you said that these real visions last exactly as long as the real experience takes in time. So a lot of time could flow by and many hours could pass? | Das akzeptiere ich. Du sagtest nun aber, dass diese Realvisionen genau solange dauern, wie das wirkliche Erlebnis Zeit benötige. Demnach könnte also recht viel Zeit dahinfliessen und es könnten gar viele Stunden vergehen? |
Semjase: |
Semjase: |
163. Sure, even days, weeks or months. | 163. Sicher, sogar Tage, Wochen oder Monate. |
Billy: |
Billy: |
Man, poor creatures will starve to death. | Mensch, dann verhungern die armen Kreaturen ja. |
Semjase: |
Semjase: |
164. You forget that the vision seems very massively real. | 164. Du vergisst, dass die Vision sehr massiv real wirkt. |
Billy: |
Billy: |
You mean that the affected then feel their natural needs, like hunger and thirst or tiredness, etc.? | Du meinst, dass die Beeinflussten dann ihre natürlichen Bedürfnisse empfinden, wie Hunger und Durst oder Müdigkeit, usw.? |
Semjase: |
Semjase: |
165. Certainly. | 165. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
But what do people eat and drink and – if they have long real visions outside the house – where do they sleep? | Aber was essen und trinken die Leute denn und – wenn sie ausser Haus lange Realvisionen haben, wo schlafen sie dann? |
Semjase: |
Semjase: |
166. It's very simple: | 166. Das ist sehr einfach: |
167. In the state of real vision, they are master of many consciousness-based powers, which also slumber in their subconscious. | 167. Im Zustand der Realvision sind sie Herr über vielerlei bewusstseinsmässige Kräfte, die auch in ihrem Unterbewusstsein schlummern. |
168. They then apply these subconsciously in such a form that they condense matter through the thirst and hunger feeling and solidify exactly those edible and drinkable things that they experience in their real visions. | 168. Diese bringen sie dann unterbewusst zur Anwendung in der Form, dass sie durch das Durst- und Hungergefühl Materie verdichten und genau jene ess- und trinkbaren Dinge verfestigen, die sie in ihren Realvisionen erleben. |
169. That's how they eat. | 169. Damit ernähren sie sich dann auch. |
170. It is the same process as it was demonstrated two thousand years ago by Jmmanuel when he fed 250 people on Earth (tradition of 5000 is wrong, there were only 250) with bread, which he multiplied in this manner. | 170. Es ist das derselbe Vorgang, wie er vor zweitausend Jahren von Jmmanuel vordemonstriert wurde, als er 250 Erdenmenschen (Überlieferung der 5000 ist falsch, es waren nur 250) nährte mit Brot, das er auf diese Art vermehrte. |
171. The difference lies only in the fact that people with real visionary influence apply their abilities subconsciously, while Jmmanuel was able to generate them consciously. | 171. Der Unterschied liegt nur darin, dass realvisionär Beeinflusste ihre Fähigkeiten unterbewusst in Anwendung bringen, während sie Jmmanuel bewusst zu erzeugen vermochte. |
Billy: |
Billy: |
But that doesn't explain the things of sleep yet. | Das erklärt aber noch nicht die Dinge des Schlafes. |
Semjase: |
Semjase: |
172. In this respect, the affected persons behave quite normally. | 172. Die Beeinflussten verhalten sich diesbezüglich ganz normal. |
173. They take care of themselves in every respect, as they are used to, but sleep somewhere outdoors when they are away from home. | 173. Sie pflegen sich in jeder Beziehung, wie sie es gewohnt sind, schlafen aber, wenn sie ausser Haus sind, irgendwo im Freien. |
174. As a rule, however, in real visions it is set up in such a manner that the affected persons are directed to some trustworthy persons, where they can stay for the time of the vision and where they are naturally fed. | 174. In der Regel aber wird es bei Realvisionen so eingerichtet, dass die Beeinflussten zu irgendwelchen vertrauenswürdigen Personen geleitet werden, wo sie sich für die Visionszeit aufhalten können und auch natürlich verpflegt werden. |
175. As a rule, these confidants are also influenced, but in a different form if they are taking care of the visionaries. | 175. In der Regel werden auch diese Vertrauensleute beeinflusst, jedoch in anderer Form, so sie sich den Visionären annehmen. |
Billy: |
Billy: |
That's interesting, but what do these people say? | Das ist interessant, doch was sagen denn diese Leute dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
176. They are so influenced that they have no memories of the visionaries entrusted to them. | 176. Sie sind derart beeinflusst, dass sie keinerlei Erinnerungen an die ihnen anvertrauten Visionäre haben. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. My head's starting to smoke from these things. But I can see from your statements that Mr. Raps and Mr. Berlet, for example, never flew in spaceships and had their experiences only in the form you mentioned. | Phantastisch, mir raucht langsam der Kopf von diesen Dingen. Ich sehe aber aus deinen Angaben, dass z.B. Herr Raps und Herr Berlet demnach niemals in Raumschiffen geflogen sind und ihre Erlebnisse eben nur in der von dir genannten Form hatten. |
Semjase: |
Semjase: |
177. Certainly. | 177. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
All right, enough with that. But what about the folks who received Ashtar Sheran's messages? As far as I know, one of these people is called Speer. But this one is not on your list. On the other hand, however, there are many other well-known names of persons who are specifically mentioned in books and writings by Ventla-Publishers. | Gut, genug damit. Was ist nun aber mit den Leuten, die Ashtar Sherans Botschaften empfangen haben. Meines Wissens heisst eine dieser Personen Speer. Diese aber ist nicht in deiner Liste genannt. Andererseits aber sind noch viele andere bekannte Namen von Personen, die speziell durch den Ventla-Verlag in Büchern und Schriften genannt werden. |
Semjase: |
Semjase: |
178. The Aruseak Group in Berlin is a particularity and does not belong to the areas of extraterrestrial intelligence. | 178. Die Aruseak-Gruppe in Berlin stellt eine Besonderheit dar und belangt nicht in die Bereiche der bisherigen extraterrestrischen Intelligenzen. |
179. As you have been oriented by Quetzal, Aruseak has been pinning his hopes on the Giza intelligences, and therefore it is necessary to wait for further development first. | 179. Wie du durch Quetzal orientiert wurdest, belangte Aruseak zu den Gizeh-Intelligenzen, und deshalb muss zuerst die weitere Entwicklung abgewartet werden. |
180. Furthermore, we are informed about the names in books and writings of the Ventla-Publishers as well as many other groups and individuals. | 180. Im weiteren sind wir orientiert über die Namensnennungen in Büchern und Schriften des Ventla-Verlages sowie vielerlei anderer Gruppen und Einzelpersonen. |
181. But as contact persons they are completely foreign to us, although we know from many of them that they partly belong to the Giza intelligences or grossly abuse any truth. | 181. Als Kontaktler sind sie uns aber völlig fremd, wobei wir jedoch von vielen von ihnen wissen, dass sie teilweise zu den Gizeh-lntelligenzen belangen oder gröblich jegliche Wahrheit missbrauchen. |
182. The Ventla-Publishers are sectarian in nature, and also publish false contact reports. | 182. Der Ventla-Verlag ist sektiererisch aufgebaut, zudem, und veröffentlicht auch falsche Kontaktberichte. |
Billy: |
Billy: |
There will be an uproar, Semjase, because Ventla-Publishers has a lot of names … | Das wird einen Aufruhr geben, Semjase, denn gerade der Ventla-Verlag verzeichnet sehr viele Namen … |
Semjase: |
Semjase: |
183. … of which only a few belong to very few real contact persons. | 183. … wovon nur einige äusserst wenige wirklichen Kontaktpersonen angehören. |
Billy: |
Billy: |
You are quite radical. | Du bist recht radikal. |
Semjase: |
Semjase: |
184. The truth often sounds very hard, you know that. | 184. Die Wahrheit klingt oft sehr hart, das weisst du. |
Billy: |
Billy: |
Well, I know that very well. But Ventla-Publishers also mentions a woman from Johannesburg or somewhere else in South Africa, I do not find her on your list either. | Gut, das weiss ich sehr genau. Es wird aber beim Ventla-Verlag auch eine Frau aus Johannesburg oder sonstwo in Südafrika genannt, diese finde ich auch nicht auf deiner Liste. |
Semjase: |
Semjase: |
185. Sure, what could I call her if she does not deal as a contact person in any real form? | 185. Sicher, wie könnte ich sie denn nennen, wenn sie in keiner realen Form zu Kontaktlern belangt? |
Billy: |
Billy: |
You once spoke of a person in the African region, or was it your father? | Du sprachst doch einmal von einer Person im afrikanischen Raume, oder war es dein Vater? |
Semjase: |
Semjase: |
186. You have that person's name. | 186. Den Namen dieser Person hast du. |
187. It is the woman Josefina Burkmen. | 187. Es ist das die Frau Josefina Burkmen. |
Billy: |
Billy: |
I always thought it was Elisabeth Klarer, because this woman is called DUIST. | Ich dachte immer, es sei Elisabeth Klarer, denn diese Frau wird bei der DUIST genannt. |
Semjase: |
Semjase: |
188. We are well aware of her assertions, we are also well acquainted with her character, but today we are not interested in her. | 188. Wir wissen wohl um ihre Behauptungen, auch ist uns ihre Person wohlbekannt, jedoch heute ohne Interesse für uns. |
189. For more than a decade we have made efforts for her and monitored her and have found no evidence that she has been or still is connected to any alien life forms. | 189. Mehr als ein Jahrzehnt haben wir uns um sie bemüht und sie überwacht und keinerlei Anzeichen dafür gefunden, dass sie mit irgendwelchen Ausserirdischen Lebensformen in Verbindung gestanden hat oder noch steht. |
190. Also the consciousness analysers did not yield any clues, neither did the exploration of the subconscious. | 190. Auch die Bewusstseinsanalysatoren haben keinerlei Anhaltspunkte ergeben, ebenso auch nicht die Erforschung des Unterbewussten. |
191. The only data resulted in memory factors regarding various irrelevant sightings of their unknown flying ships. | 191. Die einzigen Daten ergaben sich in Erinnerungsfaktoren bezüglich verschiedener belangloser Sichtungen ihr unbekannter Flugkörper. |
192. Interestingly, however, she seems to have acquired the knowledge about the experiences of Josefina Burkmen, although she does not know this contact person, which is perfectly certain. | 192. Interessanterweise jedoch scheint sie sich das Wissen um die Erlebnisse von Josefina Burkmen angeeignet zu haben, obwohl sie diese Kontaktperson nicht kennt, was einwandfrei feststeht. |
193. There is only the explanation that somehow and incomprehensibly she is able to penetrate into the subconscious of Mrs. Burkmen and acquire her experiences, which she then passes off as her own. | 193. Es gibt dafür nur die Erklärung, dass sie irgendwie und uns unverständlich in das Unterbewusste von Frau Burkmen einzudringen und sich ihre Erlebnisse anzueignen vermag, die sie dann für ihre eigenen ausgibt. |
Billy: |
Billy: |
So you have no final clarity about this woman Klarer. | Ihr habt also keine endgültige Klarheit über diese Frau Klarer. |
Semjase: |
Semjase: |
194. No. | 194. Nein. |
195. But she has not had any contact with extraterrestrials, and that's absolutely certain. | 195. Aber irgendwelche Kontakte mit Ausserirdischen hat sie jedenfalls nicht, und das ist absolut sicher. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but I heard only yesterday that Mrs. Klarer has a 17 year old son of an extraterrestrial man of truly supernatural beauty … | Aha, dazu habe ich aber erst gestern gehört, dass Frau Klarer einen 17jährigen Sohn von einem Ausserirdischen Mann von wahrhaftig überirdischer Schönheit habe … |
Semjase: |
Semjase: |
196. … who logically lives somewhere on a foreign planet. | 196. … der logischerweise irgendwo auf einem fremden Planeten lebt. |
Billy: |
Billy: |
That's right, I've been told. | Genau, das wurde mir berichtet. |
Semjase: |
Semjase: |
197. This is absurd. | 197. Das ist absurd. |
198. We know very well that this is not the case. | 198. Wir wissen sehr genau, dass dies nicht der Fall ist. |
199. The woman is too little evolved in every conceivable sense to be chosen for such undertakings by any extraterrestrial intelligences – if such undertakings were to take place at all. | 199. Die Frau ist in jeder erdenklichen Beziehung zu wenig evolutioniert, um durch irgendwelche ausserirdische Intelligenzen für derartige Unternehmen auserkoren zu werden – wenn derartige Unternehmen überhaupt stattfinden würden. |
200. According to her consciousness-based form, the woman is very underdeveloped and lives in semi-religious cult slavery. | 200. Ihrer bewusstseinsmässigen Form nach ist die Frau sehr unterentwickelt und lebt in halbreligiöser Kultversklavung. |
201. So such an assertion that she became a mother through an extraterrestrial intelligence comes from an evil falsehood and a confused, abnormal sexual fantasy. | 201. Eine derartige Behauptung also, dass sie durch eine ausserirdische Intelligenz Mutter geworden sei, entspringt einer bösen Unwahrheit und einer verwirrten, abartigen sexuellen Phantasie. |
Billy: |
Billy: |
I felt everything almost in the same manner. | Beinahe in gleicher Weise habe ich alles empfunden. |
Semjase: |
Semjase: |
202. Sure, but now I have something to explain to you: | 202. Sicher, nun aber habe ich dir noch etwas zu erklären: |
203. It is to do with your findings about the Spanish dictator Franco. | 203. Es handelt sich um deine Erkenntnisse bezüglich des spanischen Diktators Franco. |
204. You analysed his date of death, and I told you not to mention it. | 204. Du hast sein Todesdatum analysiert, worauf ich dir erklärte, dass du darüber schweigen sollst. |
205. But as usual Hans Jacobs has put you in trouble to write down the date. | 205. Wie üblich aber hat man dich von seiten Hans Jacobs in Bedrängnis gebracht, dass du das Datum niederschreiben sollst. |
206. I found that out during a check-up inside him. | 206. Das habe ich bei einer Kontrolle in ihm festgestellt. |
207. I also know his reasons for saying that this is proof of the accuracy of our predictive power. | 207. Ich kenne auch seine Gründe dafür, dass dies ein Beweis der Richtigkeit unserer Voraussagekraft sein soll. |
208. I can understand that when I consider the constant mistrust of Earth-humans. | 208. Das kann ich verstehen, wenn ich das ständige Misstrauen der Erdenmenschen in Betracht ziehe. |
209. But it is in nowise of significance and importance if we know upcoming events in advance and whether we make them known or not. | 209. Es ist aber in keiner Weise von Bedeutung und Wichtigkeit, wenn wir kommende Geschehen zum voraus kennen und ob wir diese bekannt machen oder nicht. |
210. In many cases, such announcements would even have catastrophic consequences, which is why we must refrain from making them. | 210. Vielfach hätten derartige Bekanntgaben sogar katastrophale Folgen, weshalb wir sie unterlassen müssen. |
211. But anyone who wants to accept the facts can do so and act accordingly. | 211. Wer die Fakten jedoch akzeptieren will, der kann dies tun und sich danach richten. |
212. Well, despite my admonition, you wrote the date of Francesco Franco's death in a letter and brought it to the post office in a place called Arosa, addressed to Mr. Hans Jacob. | 212. Nun, du hast trotz meiner Ermahnung das Todesdatum von Francesco Franco in einem Brief niedergeschrieben und diesen wohlversiegelt in einem Ort namens Arosa zur Post gebracht, adressiert an Herrn Hans Jacob. |
213. It was well-intentioned by you, but we must not allow this negligence to happen, because there are many possibilities with which the letter could have been opened too early despite your precautions. | 213. Es war wohl gut gemeint von dir, doch aber dürfen wir diese Fahrlässigkeit nicht zulassen, denn durch vielerlei Möglichkeiten hätte der Brief trotz deiner Vorsichtsmassnahme zu frühzeitig geöffnet werden können. |
214. So I had to intervene and stop your letter from the day of posting on November 5th. | 214. Deshalb musste ich eingreifen und deinen Brief vom Tag der Aufgabe am 5. November stoppen. |
215. It is not lost, but only ensured by being deposited in a safe place, from where it will be transported only when the date of Franco's death mentioned in the letter has become present. | 215. Er ist nicht verloren, sondern nur dadurch sichergestellt, dass er an einem sicheren Ort deponiert wurde, von wo er erst dann weiterbefördert wird, wenn das im Brief erwähnte Datum bezüglich des Todestages Francos gegenwärtig geworden ist. |
Billy: |
Billy: |
It's all right with me too, Semjase. I really did act rashly. | Es ist mir auch recht so, Semjase. Ich habe wirklich voreilig gehandelt. |
Semjase: |
Semjase: |
216. The incident is not of great importance, because by controlling Hans Jacob I was prepared for the event and could monitor your action and intervene in time. | 216. Der Vorfall ist nicht von grosser Bedeutung, denn durch die Kontrolle an Hans Jacob war ich auf das Geschehen vorbereitet und konnte deine Handlung überwachen und rechtzeitig eingreifen. |
Billy: |
Billy: |
That is good, I was really worried, because the letter has not arrived to Hans Jacob yet. Now, however, I have one last question, namely concerning the Bermuda Triangle, and here especially because of the world in the other dimension. Can you describe this world to me? | Gut so, ich habe mir wirklich schon Sorgen gemacht, weil der Brief bei Hans Jacob nicht eingetroffen ist bisher. Jetzt aber habe ich noch eine letzte Frage, nämlich bezüglich des Bermuda-Dreiecks, und zwar hier speziell wegen der Welt in der andern Dimension. Kannst du mir diese Welt beschreiben? |
Semjase: |
Semjase: |
217. There are several worlds and several dimensions, and if I had to describe them, it would go much too far. | 217. Es sind mehrere Welten und mehrere Dimensionen, und wenn ich sie beschreiben müsste, würde das viel zu weit führen. |
218. One of these worlds, however, is a parallel world to yours and has only minor differences. | 218. Eine dieser Welten jedoch ist eine Parallelwelt zu der euren und sie weist nur geringe Unterschiede auf. |
219. A second one, however, is very remarkable because three almost similar planets are in a line behind each other. | 219. Eine zweite allerdings ist sehr bemerkenswert, weil drei beinahe gleichartige Planeten in einer Linie hintereinander sind. |
220. So if you were to go through the dimensional gate, you would again come to an Earth or world, but in another dimension and thus in another time level. | 220. So du daher durch das Dimensionentor gehen würdest, kämest du wiederum auf eine Erde oder Welt, jedoch aber in einer andern Dimension und somit in einer andern Zeitebene. |
221. But the time lies very far back from your present time, namely in that time, when the Earth, still inhabited by flying dinosaurs, was quite wild and fissured. | 221. Die Zeit aber liegt von deiner Gegenwartszeit sehr weit zurück, nämlich in jener Zeit, da die Erde, noch von Flugsauriern bewohnt, recht wild und zerklüftet war. |
222. You could not breathe the atmosphere there and would have to wear a space suit or other protective suit. | 222. Du könntest die Atmosphäre dort nicht atmen und müsstest einen Raumanzug oder sonst einen Schutzanzug tragen. |
Billy: |
Billy: |
So this means that the dimensional gate fluctuates in its intensity and thus opens gates to different dimensions or spheres? | Das bedeutet also, dass das Dimensionentor in seiner Intensität schwankt und dadurch Tore zu verschiedenen Dimensionen oder Sphären öffnet? |
Semjase: |
Semjase: |
223. Sure, you expressed that very precisely. | 223. Sicher, du hast das sehr präzise ausgedrückt. |
Billy: |
Billy: |
Well, but now again to this triple world: If I would now go through the dimensional gate, then according to your explanation I would again be on a world or Earth, but millions of years back in the flying dinosaur era, is that right? | Gut, jetzt aber nochmals zu dieser Dreierwelt: Wenn ich nun also durch das Dimensionentor gehen würde, dann wäre ich nach deiner Erklärung wiederum auf einer Welt oder Erde, jedoch Millionen von Jahren zurückversetzt in die Flugsaurierzeit, stimmt das? |
Semjase: |
Semjase: |
224. Certainly. | 224. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I am actually again or still on a world similar to Earth, even if many millions of years in the past. If I now come into this world of the past, then according to your statements I would still have to see the other worlds from that world, right? | Gut, dann bin ich also tatsächlich wieder oder immer noch auf einer Welt ähnlich der Erde, wenn auch viele Millionen Jahre in der Vergangenheit. Wenn ich nun in diese Vergangenheit-Welt komme, dann müsste ich deinen Angaben gemäss von jener Welt aus die andern Welten noch sehen, stimmt's? |
Semjase: |
Semjase: |
225. Sure, and you would even see the other two planets very close, because they are only a few hundred thousand kilometres apart. | 225. Sicher, und du würdest die beiden andern Planeten sogar sehr nahe sehen, denn sie sind nur wenige hunderttausend Kilometer voneinander entfernt. |
226. So once you would see the horizon of that primeval world on which you would just stand, as a second world you would see the middle world, which is still wrapped in a radiant steam coat, and as a third world you would see it roughly like the Earth as it exists here in the present time. | 226. Einmal würdest du also den Horizont jener Ur-Welt sehen, auf der du gerade stehen würdest, als zweite Welt würdest du die mittlere sehen, die noch in einen strahlenden Dampfmantel gehüllt ist, und als dritte Welt würdest du sie in etwa wie die Erde sehen, wie sie hier in der Gegenwartszeit vorhanden ist. |
Billy: |
Billy: |
But that doesn't make sense. | Aber das reimt sich doch nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
227. It also took us a very long time to solve this strange mystery. | 227. Auch wir benötigten sehr lange, um dieses eigenartige Geheimnis zu lösen. |
228. In all parallel universes, there are also dimensional radiations that create the gate in the Bermuda Triangle. | 228. In allen parallel verlaufenden Universen sind auch die Dimensionsstrahlungen vorhanden, die das Tor im Bermuda-Dreieck schaffen. |
229. However 3,500 years ago, when Venus shook the Earth, the dimensional harmony was disturbed and two planets, the primordial planet and the gaseous planet, were dragged into the dimension of the completed planet, after which the dimensional gate returned to normal. | 229. Vor 3500 Jahren jedoch, als die Venus die Erde erschütterte, wurde die Dimensionenharmonie gestört und es wurden zwei Planeten, der Urplanet und der Dampfplanet, in die Dimension des vollendeten Planeten hineingerissen, wonach sich das Dimensionentor wieder normalisierte. |
230. Therefore, in that dimension these three different planets exist in that solar system. | 230. Daher existieren in jener Dimension diese drei verschiedenen Planeten im dortigen Sonnensystem. |
231. So you could almost say that the same worlds there exist three times in three different stages of development, which of course is illogical. | 231. Man könnte also beinahe sagen, dass die gleichen Welten dort dreimal in drei verschiedenen Entwicklungsstadien existieren, was natürlich gesehen unlogisch ist. |
Billy: |
Billy: |
That's fantastic, I should be able to see and photograph it. | Das ist phantastisch, das müsste man sehen und photographieren können. |
Semjase: |
Semjase: |
232. Your wish may be granted. | 232. Deinem Wunsche kann entsprochen werden. |
233. For a long time I have promised you that I will take you into another dimension one day. | 233. Schon lange habe ich dir zugesagt, dass ich dich einmal in eine andere Dimension mitnehmen werde. |
234. If you want, then we can visit this three-world dimension, although I would also have to order father there. | 234. Wenn du willst, dann können wir diese Drei-Welten-Dimension besuchen, wobei ich dann allerdings auch Vater dorthin beordern müsste. |
235. With my beam ship I can penetrate into that or any other dimension, but I cannot return. | 235. Mit meinem Strahlschiff kann ich nämlich wohl in jene oder jegliche beliebige Dimension eindringen, jedoch nicht mehr zurückkehren. |
236. We'll need Father's spaceship to do that. | 236. Dazu benötigen wir das Raumschiff von Vater. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that's fine with me too, then I can shake Ptaah's hand again. Can I take some pictures? | Natürlich, das ist mir auch recht, dann kann ich Ptaah auch wieder einmal die Hand schütteln. Darf ich dann auch Photos machen? |
Semjase: |
Semjase: |
237. Certainly. | 237. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Great, and when will that be? | Prima, und wann wird das sein? |
Semjase: |
Semjase: |
238. Before I have to go away for a long time. | 238. Noch ehe ich für längere Zeit weg muss. |
Billy: |
Billy: |
Then this will be in the next few days or weeks? | Dann wird das in den nächsten Tagen oder Wochen sein? |
Semjase: |
Semjase: |
239. Certainly. | 239. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I don't want to be too modest and express the wish to go for a walk on the good old Earth in the past, so to speak. That would really be another experience for me. | Gut, dann möchte ich nicht zu bescheiden sein und den Wunsch äussern, sozusagen auf der guten alten Erde einmal in der Vergangenheit spazieren zu gehn. Das wäre wirklich wieder einmal ein Erlebnis für mich. |
Semjase: |
Semjase: |
240. You're really not modest in this; you'll want to go dinosaur hunting again, won't you? | 240. Hierin bist du wirklich nicht bescheiden; sicher willst du wieder auf Saurierjagd gehen, ja? |
Billy: |
Billy: |
Not necessarily, because you know that I only kill an animal if it cannot be avoided. | Nicht unbedingt, denn du weisst doch, dass ich ein Tier nur dann töte, wenn es sich nicht vermeiden lässt. |
Semjase: |
Semjase: |
241. Sure, it was foolish of me. | 241. Sicher, es war von mir töricht. |
242. But I will order everything and have a suit made for you. | 242. Ich werde aber alles anordnen und einen Schutzanzug für dich anfertigen lassen. |
243. If it's all right with you, I will photograph you in it. | 243. Wenn es dir recht ist, werde ich dich darin dann photographieren. |
Billy: |
Billy: |
That would give a picture – maybe together with your father? | Das gäbe ein Bild – vielleicht mit deinem Vater zusammen? |
Semjase: |
Semjase: |
244. This can be set up safely, because he is not active on the Earth and does not have to fear recognition. | 244. Das lässt sich sicher einrichten, denn er ist ja nicht auf der Erde tätig und muss keine Erkennung befürchten. |
Billy: |
Billy: |
Well, I am looking forward to it now. I also asked all the questions that kept me busy. | Gut, ich freue mich schon jetzt darauf. Damit habe ich auch alle Fragen gestellt, die mich beschäftigt haben. |
Semjase: |
Semjase: |
245. Then farewell and greet all friends … | 245. Dann lebe wohl und grüsse alle Freunde … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |