Contact Report 235
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 196–245 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 3rd February 1990, 00:04
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, 9th October 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 235 Translation: Part 1
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
So you're not going to let it pass, visiting me today. But I am very happy about it. | Also lässt du es dir doch nicht nehmen, mich heute zu besuchen. Ich freue mich aber gewaltig darüber. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. It is a matter of principle for me and also a great pleasure. | 1. Es ist mir eine Selbstverständlichkeit und ebenfalls eine sehr grosse Freude. |
2. But for my part it is also a need, because I am of the opinion that we have a lot to deal with from our perspective towards you. | 2. Meinerseits ist es mir aber auch ein Bedürfnis, weil ich der Ansicht bin, dass wir von unserer Seite aus dir gegenüber einiges abzutragen haben. |
3. In fact, in recent years we have behaved towards you in a way that would never have been due to us and for which you should have justly rebuked us. | 3. Tatsächlich nämlich haben wir uns in den vergangenen Jahren dir gegenüber in einer Form verhalten, die uns niemals gebührt hätte und für die du uns gerechterweise hättest zurechtweisen müssen. |
4. But you didn't do that, you simply accepted and tolerated our unjust behaviour towards you, except for a few exceptions. | 4. Dem hast du aber nicht so getan, sondern du hast unser unrechtes Benehmen gegenüber dir einfach entgegengenommen und duldsam getragen, wenn ich von einigen wenigen Ausnahmen absehe. |
5. It is us all… | 5. Es ist uns alle… |
Billy: |
Billy: |
Please, Ptaah, we are friends and adults too. So we don't have to warm up these issues another time and don't have to talk about them another time. We have already done this together in our last conversations. Let us leave the old, because everything should simply be over and forgotten. Besides, I can't blame you. Therefore, please, let us leave this subject alone. | Bitte, Ptaah, wir sind doch Freunde und zudem erwachsene Menschen. Also müssen wir diese Belange nicht ein andermal aufwärmen und also nicht ein andermal darüber sprechen. Dies haben wir zusammen bereits bei unseren letzten Gesprächen bis zur Genüge getan. Lassen wir das Alte, denn es soll doch alles einfach vorbei und vergessen sein. Ausserdem kann ich euch keine Schuld zusprechen. Daher bitte, lassen wir dieses Thema ruhn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. For all of us the whole thing is not so easy, which is why I started to talk about it another time. | 6. Für uns alle ist das Ganze nicht so einfach, weshalb ich ein andermal davon zu sprechen begann. |
7. Too late we have unfortunately reflected on the fact that you are billions of years older in your origin than we are and that you have told us about… | 7. Zu spät haben wir uns leider dessen besonnen, dass du in deiner Herkunft Jahrmilliarden älter bist als wir und dass du uns über… |
Billy: |
Billy: |
Well, please, let's not do that. Now I'm asking you to. – Please. | Nun bitte, lassen wir das doch. Jetzt bitte ich dich darum. – Bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Thank you, my friend. | 8. Ich danke dir, mein Freund. |
9. Your word and your wish should come to the fore. | 9. Dein Wort und dein Wunsch sollen also zur Geltung kommen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, but it really should be so for all future. The topic must really be finished. | Danke, doch es soll wirklich so sein für alle Zukunft. Das Thema muss wirklich beendet sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. I give you my word for that. | 10. Dafür gebe ich dir mein Wort. |
Billy: |
Billy: |
Good, then we can finally talk about other things in all reason now. | Gut, dann können wir jetzt endlich in aller Vernunft über andere Dinge sprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Let it be as you say. | 11. Es sei so, wie du sagst. |
12. For my part, I would immediately have a request to make to you, which you have not paid any attention to so far. | 12. Meinerseits hätte ich gleich ein Anliegen an dich vorzubringen, dem du deinerseits bisher keine Beachtung geschenkt hast. |
13. The whole thing is somewhat difficult to explain, because for your own safety and for the sake of your peace I cannot simply say what is necessary openly. | 13. Das Ganze ist zwar etwas schwierig zu erklären, denn um deiner eigenen Sicherheit und um deines Friedens willen kann ich das Erforderliche nicht einfach offen aussprechen. |
14. For certain reasons I cannot allow myself to speak an open word. | 14. Aus bestimmten Gründen nämlich kann ich mir nicht erlauben, ein offenes Wort auszusprechen. |
15. Your laborious peace would be destroyed within minutes or even seconds if certain people had knowledge of what I have to say. | 15. Dein mühsam erarbeiteter Frieden wäre innerhalb Minuten oder gar Sekunden zerstört, wenn bestimmte Personen Kenntnis von dem hätten, was ich vorzubringen habe. |
Billy: |
Billy: |
That shouldn't be such a problem, as you assume, because if necessary you can simply replace the spoken word with a series of dots in the contact report and thus leave everything out and not write it down, or I can later cover and watch the corresponding places for the copy. | Das dürfte nicht so sehr ein Problem sein, wie du annimmst, denn notfalls kann man ja im Kontaktbericht das Gesprochene einfach durch eine Reihe Pünktchen ersetzen und also alles auslassen und nicht niederschreiben, oder ich kann später für die Kopie die entsprechenden Stellen abdecken und ausschauben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Of course, you've had to do that several times before. | 16. Natürlich, solches musstest du ja schon zu früheren Zeiten verschiedentlich tun. |
Billy: |
Billy: |
Exactly – then say what depresses you. | Eben – dann sprich mal aus, was dich bedrückt. |
(Note Ptaah from 24.6.2004: In the meantime, the situation has arisen in such a way that what is discussed below can be openly mentioned after the turn of the millennium.) |
(Anmerkung Ptaah vom 24.6.2004: Die Situation ergab sich in der Zwischenzeit so, dass das nachfolgend Besprochene nach der Jahrtausendwende offen erwähnt werden kann.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. This is the fact that for years you have been bearing most of the costs and expenses for the construction and maintenance of the centre as well as for the mission yourself and financing them from your own funds, which were given to you as a personal gift. | 17. Es handelt sich um die Tatsache dessen, dass du seit Jahren alle Kosten und Unkosten für den Aufbau und die Instandstellung des Centers sowie für die Mission zum grössten Teil selbst trägst und aus eigenen Mitteln finanzierst, die dir als persönliches Geschenk übergeben wurden. |
18. According to all the documents that you have given Quetzal for examination and my own efforts, I have been able to clarify that in recent years you have received almost … Swiss Francs, which were intended as personal compensation and rewards for all your previous tremendous efforts and for you personally. | 18. Wie ich gemäss allen Unterlagen, die du Quetzal zur Prüfung übergeben hast, sowie durch meine eigenen Bemühungen abklären konnte, hast du in den letzten Jahren nahezu … Schweizer Franken erhalten, die als eine persönliche Entschädigung und Entlöhnung für alle deine früheren gewaltigen Bemühungen und für dich persönlich gedacht waren. |
19. They were gifts for your previous efforts for various people in Persia, India, Turkey and Arabia whom you saved their lives or helped in great need. | 19. Es waren Geschenke für deine früheren Bemühungen um verschiedene Personen in Persien, Indien, in der Türkei und in Arabien, denen du das Leben gerettet oder denen du in grosser Not geholfen hast. |
Billy: |
Billy: |
It wasn't that much, because it was about … Franks less. But apparently you and everyone else don't like the fact that I invested practically everything in our Semjase-Silver-Star-Centre again. The … francs were really necessary, and besides I didn't waste them senselessly. And nothing of that amount has really been wasted. | So viel war es nun gerade nicht, denn es waren etwa … Franken weniger. Anscheinend aber gefällt es dir und allen andern nicht, dass ich praktisch alles wieder in unser Semjase-Silver-Star-Center investiert habe. Die … Franken waren wirklich notwendig, und zudem habe ich sie nicht sinnlos vertan. Und von diesem Betrag ist wirklich nichts verschleudert worden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. I'm not talking about that either, because I know very well that you used the money very well. | 20. Davon spreche ich auch nicht, denn ich weiss sehr genau, dass du das Geld sehr gut verwendet hast. |
21. But it was your property and not that of the centre or the group. | 21. Es war aber dein Eigentum und nicht das des Centers oder der Gruppe. |
22. This capital was really only meant for you privately, so you could have done a lot for your family. | 22. Dieses Kapital war wirklich nur für dich privat bestimmt, womit du auch einiges für deine Familie hättest tun können. |
23. But there can be no more talk about that now, because the community can never refund this money to you again. | 23. Davon kann nun aber keine Rede mehr sein, denn die Gemeinschaft kann dir dieses Geld nie mehr zurückerstatten. |
Billy: |
Billy: |
I didn't expect that either. That means: … I have been able to invest francs in such a way that the group no longer has to pay me back this money. The remaining … francs, however, the group must pay me back. My wife knows why I cannot give this money to the group and why I have to return it in monthly instalments of CHF 600 to one day pay it back to my wife. The rest of the money, however, I simply forget, as I have been doing for years with other amounts, which I put into everything and which also make up a quite reasonable sum. On the one hand, however, I can only fulfil our mission if everything functions properly and, on the other hand, if the centre is really in order in every conceivable relationship. Only the appearance and the condition of the centre is of immense importance, because order, cleanliness and an unobjectionable condition of the buildings and the land as well as the planting of the surroundings and many other things are of crucial importance for the fulfilment of the mission. The state of everything already testifies to the attitude and true character of those who are truly responsible for the fulfilment of the mission. The state of the centre practically reflects the actual state of the actual character of the mission in particular. As clean, as good and beautiful, as correct and impeccable as the state of the Semjase Silver Star Center is, so is the mission and all of it. | Damit habe ich auch nicht gerechnet. Das heisst: … Franken habe ich so investieren können, dass die Gruppe mir dieses Geld nicht mehr zurückzahlen muss. Die restlichen … Franken jedoch, die muss mir die Gruppe zurückzahlen. Um dieses Geld nämlich weiss meine Frau, weshalb ich dieses der Gruppe nicht schenken kann und es in monatlichen Raten zu Fr. 600.– zurückhaben muss, um es meiner Frau dereinst auszuzahlen. Das restliche Geld aber, das vergesse ich einfach, wie ich das ja schon seit Jahren laufend mache mit anderen Beträgen, die ich in alles hineinstecke und die auch eine recht passable Summe ausmachen. Einerseits aber kann ich unsere Mission nur dann erfüllen, wenn alles richtig funktioniert und wenn andererseits auch das Center wirklich in jeder erdenklichen Beziehung in Ordnung ist. Allein das Aussehen und der Zustand des Centers ist von immenser Bedeutung, denn Ordnung, Reinlichkeit und ein nicht zu beanstandender Zustand der Gebäulichkeiten und des Landes sowie die Bepflanzung der Umgebung und viele andere Dinge sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Erfüllung der Mission. Der Zustand von allem zeugt schon von der Einstellung und dem wahrlichen Charakter jener, welche wirklich verantwortlich sind für die Erfüllung der Mission. Der Zustand des Centers spiegelt praktisch den tatsächlichen Zustand des tatsächlichen Charakters der Mission im besonderen wieder. So sauber, so gut und schön, so korrekt und so untadelig wie der Zustand des Semjase-Silver-Star-Centers ist, so ist ebenfalls die Mission und ihr gesamtes Drum und Dran. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Your word in the people's ear, because it corresponds so much to the correctness. | 24. Dein Wort in der Menschen Ohr, denn es entspricht so sehr der Richtigkeit. |
25. Only, the people of Earth are unfortunately not too aware of this fact. | 25. Nur, den Menschen der Erde ist diese Tatsache leider nicht allzu bewusst. |
26. This fact should be learned by all those who have not yet come close to this truth. | 26. Diese Tatsache sollte erlernt werden von allen jenen, welche dieser Wahrheit noch nicht nahegekommen sind. |
27. In our case, an ancient teaching says that the true character of a thing is always expressed by its appearance and circumstances, as well as the actual inner life and the conscious, mental and character state of a person is clearly expressed by how he keeps order in his surroundings, shapes his surroundings and his environment and how he does his work. | 27. Bei uns sagt eine uralte Lehre, dass der wahrliche Charakter einer Sache stets durch ihr Aussehen und durch ihre Umstände zum Ausdruck kommt, wie auch das tatsächliche Innenleben und der bewusst-seinsmässige und psychische sowie charakterliche Zustand eines Menschen klar ersichtlich dadurch zum Ausdruck kommt, wie er in seiner Umgebung Ordnung hält, seine Umgebung und seine Umwelt gestaltet und wie er seine Arbeit verrichtet. |
28. If a person has a disorder in his environment or if he does not do his work in a regular and expedient manner, then he also has disorder in himself, in every respect and up to psychological impairment, selfishness and lust for power, notorious lying, falsehood, perfidy and insidiousness and much more. | 28. Hat ein Mensch in seiner Umgebung eine Unordnung oder verrichtet er seine Arbeit nicht in regelmässiger und zweckdienlicher Folge, dann hat er auch Unordnung in sich selbst, und zwar in jeder Beziehung und bis hin zur psychischen Beeinträchtigung, zur Selbstsucht und Herrschsucht, notorischen Lügerei, Falschheit, Niedertracht und Hinterhältigkeit und vielem mehr. |
29. The one who keeps disorder in any things or even just tolerates such disorder is inadequate in all things and concerns of his life, susceptible to evil and evil and in any case autocratic and selfish along with many other negative degenerations. | 29. Wer Unordnung in irgendwelchen Dingen hält oder eine solche auch nur duldet, der ist in allen Dingen und Belangen seines Lebens unzulänglich, für das Üble und Böse anfällig und in jedem Fall selbstherr-lich und egoistisch nebst vielen anderen negativen Ausartungen. |
Billy: |
Billy: |
Man, you speak to me from the heart. | Mann, du sprichst mir aus dem Herzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. With which we have once again strayed from the actual topic, namely from the finances, the funds, which you spend as your property without hesitation and selflessly for the centre and the mission, and thus, as usual, fall at a disadvantage. | 30. Womit wir wieder einmal vom eigentlichen Thema abgekommen sind, nämlich von den Finanzen, den Geldmitteln, die du als dein Eigentum bedenkenlos und selbstlos für das Center und die Mission ausgibst und dadurch wie üblich in Nachteil verfällst. |
31. Of course I acknowledge, and all the others of us do the same, your motives. | 31. Natürlich anerkenne ich, und alle andern von uns tun dies ebenfalls, deine Beweggründe. |
32. But you should bear in mind that you are the one who has produced and continues to produce all the material of knowledge and teaching, etc., and that you are actually worth as much a reward for this as any other person who is paid for his work. | 32. Doch du solltest einmal beachten, dass du derjenige bist, der alles Material des Wissens und der Lehre usw. hervorgebracht hat und weiterhin hervorbringst und dass du eigentlich dafür ebenso eines Lohnes wert bist wie jeder andere Mensch, der für seine Arbeit bezahlt wird. |
33. If I look at the facts, it follows that in every respect you are the one who performs the greatest work and pays the most for it. | 33. Wenn ich die Tatsachen betrachte, dann ergibt sich daraus, dass du in jeder Beziehung derjenige bist, der die grössten Leistungen vollbringt und dafür auch noch am meisten bezahlt. |
34. But it would be right for you to bring the teaching and let yourself be paid for it. | 34. Richtig wäre es aber, dass du die Lehre bringst und dich dafür entgelten lassen würdest. |
35. It is simply a paradox that you do the greatest work and in terms of financing all the necessary things you are still very far ahead of the next in the first place, for which you are accused by envy and hate, etc. of dishonesty and exploiting and profiteering and even worse. | 35. Es ist einfach ein Paradoxum, dass du die grösste Arbeit leistet und in Sachen Finanzierung aller erforderlichen Dinge auch noch mit sehr weitem Abstand zum nächsten an allererster Stelle stehst, wofür du von Neidern und Hassern usw. noch der Unredlichkeit und Ausnützerei und der Profitmacherei und noch Üblerem bezichtigt wirst. |
36. This is incorrect and also irrelevant. | 36. Dies ist unrichtig und zudem auch nicht sachdienlich. |
37. For many in the group refuse with unfair excuses to participate financially more productively in everything necessary, although they would be entitled to an adequate share and could also bear such a share with ease according to their finances. | 37. Viele in der Gruppe nämlich weigern sich mit unlauteren Ausreden, sich ergiebiger finanziell an allem Erforderlichen zu beteiligen, obwohl ihnen eine angemessene Beteiligung zustehen würde und sie eine solche gemäss ihren Finanzen auch mit Leichtigkeit tragen könnten. |
38. With unfair words, however, they complain that their funds are very limited, etc., which is not the truth. | 38. Mit unlauteren Worten aber klagen sie darüber, dass ihre Mittel sehr begrenzt seien usw., was aber nicht der Wahrheit entspricht. |
39. For your part, however, it seems to me to be wrong for you to step in for all those who do so and to spend your own resources on them, because it would be their duty, and not yours, to pay for all that is necessary. | 39. Deinerseits aber scheint es mir unrecht zu sein, wenn du für alle diese so Handelnden einspringst und deine eigenen Mittel für sie aufwendest, weil es nämlich ihre und nicht deine Pflicht wäre, für alles Erforderliche aufzukommen. |
40. And for years, out of kindness and modesty, you have hidden the real events from all the members of the group, so that no one today knows that you yourself have given every conceivable cent for the mission and the centre. | 40. Und jahrelang hast du aus Gutmütigkeit und aus Bescheidenheit allen Gruppengliedern die wirklichen Begebenheiten verheimlicht, so heute noch niemand darum weiss, dass du selbst jeden erdenklichen Heller für die Mission und das Center gegeben hast. |
41. For this reason it is now necessary that you finally inform the group about it or at least some of the persons in charge of the board, because one day it will unfortunately be necessary that some of the group members are informed about these facts. | 41. Aus diesem Grunde wird es nun erforderlich, dass du endlich die Gruppe darüber informierst oder zumindest einige Verantwortliche des Vorstandes, denn eines Tages wird es leider notwendig sein, dass einige der Gruppenglieder über diese Tatsachen informiert sind. |
42. At least three of them need to be informed about these issues at the moment, but five of them would be better. | 42. Zumindest deren drei müssen gegenwärtig informiert werden über diese Belange; besser wären jedoch deren fünf. |
43. At a later date, all group members should be informed of your true financial contributions to the centre and mission. | 43. Zu späterem Zeitpunkt sollten alle Gruppenglieder über deine wahren finanziellen Zuwendungen für das Center und die Mission informiert werden. |
44. This should not happen until the entire core group has stabilized. | 44. Das soll jedoch erst dann sein, wenn sich die ganze Kerngruppe stabilisiert hat. |
Billy: |
Billy: |
You give me real pleasure, my son, just like Bubi would slap his daddy in the face. In the end I know damn well what I owe to mission and life and therefore to creation. On the other hand, I also live with my family in the centre and there I can butter a few centimes into the centre to renovate or redesign the buildings and the surroundings and everything else. Me and my family also benefit from this. | Du machst mir richtig Freude, mein Sohn, gerade so, wie wenn Bubi dem Papi eine Ohrfeige geben würde. Letztendlich weiss ich verdammt genau, was ich der Mission und dem Leben und somit auch der Schöpfung schuldig bin. Andererseits aber wohne ich mit meiner Familie auch im Center und da kann ich ja wohl noch einige Rappen in das Center hineinbuttern, um die Gebäude und die Umgebung und alles andere zu sanieren oder neu zu gestalten. Auch ich und meine Familie profitieren davon letztendlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. This is only conditionally true, because many years ago a decision was made by the whole groups and by our intervention that you and your family have the right to live in the centre free of charge for life, including all expenses for energies of all kinds and for innovations and necessary changes in the living area etc. | 45. Das ist nur bedingt richtig, denn schon vor vielen Jahren wurde ein Beschluss gefasst durch die Gesamtgruppen und durch unsere Intervention, dass du und deine Familie lebenszeitlich ein Wohnrecht in unentgeltlicher Form im Center habt, wobei auch alle Unkosten für Energien aller Art und für Neuerungen und notwendige Änderungen im Wohnbereich usw. miteinbezogen sind. |
46. But you think that, despite all the immeasurable value of your work, you still have to contribute your financial means, which today also makes you the greatest contributor in this regard of all and therefore also in this regard at the lonely top, as you tend to say in such cases. | 46. Du aber denkst, dass du trotz all deiner unermesslichen Wertigkeit deiner gesamten Arbeit auch noch deine finanziellen Mittel beitragen müsstest, wodurch du heute ebenfalls in dieser Beziehung die grössten Beiträge geleistet hast von allen und damit auch diesbezüglich an einsamer Spitze stehst, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst. |
47. Nevertheless, there are things in the offing for the future which should slander these facts in order to explain you as a liar, swindler and deceiver. | 47. Trotzdem bahnen sich aber zukünftige Dinge an, die diese Tatsachen verleumden sollen, um dich als Lügner, Schwindler und Betrüger erklären zu können. |
48. For this reason it is necessary that you initiate some of the group members into your actual actions and explain the facts to them. | 48. Aus diesem Grunde wird es erforderlich, dass du einige der Gruppenglieder in dein tatsächliches Tun einweihst und ihnen die Tatsachen erklärst. |
49. But you should do this by February 20th of this year at the latest. | 49. Dies aber solltest du tun bis spätestens am 20. Februar dieses Jahres. |
Billy: |
Billy: |
I don't like to talk about it anymore, so I'll do it. I'll give some thought to who I should initiate. There will be five people on the board, and that should be enough. | Ich mag darüber nicht mehr reden, also mach ich es eben. Ich werde mir einige Gedanken darüber machen, wen ich einweihen soll. Es werden fünf Personen des Vorstandes sein, und damit dürfte dann wohl der Sache Genüge getan sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. As far as informing is concerned, yes, but not otherwise, if it's a question of being maliciously denigrated again and again. | 50. Bezüglich des Informierens schon, doch eben anderweitig nicht, wenn es darum geht, dass man dich neuerlich und ein andermal bösartig verunglimpfen will. |
Billy: |
Billy: |
So – and from where? | So – und woher? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. The intrigues come from three continents, Japan, America and Europe. | 51. Die Intrigen gehen von drei Kontinenten aus, so von Japan, von Amerika und von Europa. |
Billy: |
Billy: |
Then it's time in Japan, too? | Dann ist es nun auch in Japan soweit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Unfortunately, yes, because for some time now unpleasant things have been happening there, too, which are very detrimental to the truth of the teaching of the spirit and the entire truth of creation. | 52. Leider ja, denn es tun sich seit geraumer Zeit auch dort unerfreuliche Dinge, die der Wahrheit der Lehre des Geistes und der gesamten Schöpfungswahrheit sehr abträgig sind. |
53. For quite some time now, people of both sexes have been appearing in various places in Japan who, lying or deluding themselves, have established contacts with us or with other non-human forms of life and cultivated these contacts. | 53. Seit geraumer Zeit treten an verschiedenen Örtlichkeiten in Japan Personen beiderlei Geschlechtes in Erscheinung, die sich in Lügen oder Wahneinbildungen dessen ergehen, dass sie mit uns oder mit anderen nicht erdenmenschlichen Lebensformen Kontakte aufgenommen hätten und diese Kontakte pflegen würden. |
54. A person even claims in outrageous presumption that he can communicate with creation itself and receive instructions from creation. | 54. Eine Person behauptet sogar in ungeheuerlicher Anmassung, dass sie mit der Schöpfung selbst in Verbindung treten könne und Weisungen von der Schöpfung erhalte. |
55. She also animates her fellow human beings in their falsehood and delusional idea in this regard, if they become addicted to her. | 55. Auch animiert sie ihre Mitmenschen in ihrer diesbezüglichen Falschheit und Wahnidee, so diese ihr verfallen. |
56. However, she does not want to be taught by other people who are truthfully more knowledgeable and more deeply thinking than herself. | 56. Belehren lassen will sie sich jedoch nicht von anderen Menschen, die wahrheitlich wissender und tiefdenkender sind als sie selbst. |
Billy: |
Billy: |
This is very unfortunate, but I have heard about such machinations from various people in Japan. However, I don't know the exact details yet, but I think that a lot will happen next time, if you warn me already now. | Das ist sehr bedauerlich, doch ich habe schon verschiedentlich über solche Machenschaften von entsprechenden Personen in Japan gehört. Genaues weiss ich jedoch noch nicht, doch denke ich, dass sich nächstens einiges diesbezüglich ergeben wird, wenn du mich bereits jetzt schon warnst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. As usual, you grasp the connections very quickly and very precisely. | 57. Wie üblich erfasst du die Zusammenhänge sehr schnell und äusserst präzise. |
Billy: |
Billy: |
That's once again too much of an honour. But during our last conversations you often enough talked about the fact that countless people falsely claim that they have connections of any kind to other than earthly life-forms. | Das ist wieder einmal zuviel der Ehre. Aber du hast ja bei unseren letzten Gesprächen oft genug darüber gesprochen, dass unzählige Menschen fälschlich behaupten, dass sie Verbindungen irgendwelcher Art zu anderen als eben irdischen Lebensformen hätten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. That's right. | 58. Das ist richtig. |
59. In Japan in particular this fact applies, because there is not a single person there who has any connections or even real contact with extraterrestrial life-forms, let alone that there is a person there who has connections or contacts to higher spiritual forms or levels. | 59. In Japan im besonderen trifft diese Tatsache zu, denn dort existiert nicht ein einziger Mensch, der irgendwelche Verbindungen oder gar richtiggehend Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hätte, geschweige denn, dass dort ein Mensch wäre, der gar Verbindungen oder Kontakte zu höheren Geistformen oder höheren Geistebenen aufweisen würde. |
60. The absolute nonsense of arrogance is, of course, the assertion in Japan that a Japanese woman even has a connection of communicative form to creation itself. | 60. Der absolute Unsinn der Überheblichkeit ist natürlich die Behauptung in Japan, dass eine Japanerin gar eine Verbindung kommunikativer Form zur Schöpfung selbst hätte. |
61. This assertion is not only tremendously arrogant, but even outrageous against the truth and the immeasurable grandeur of creation itself. | 61. Diese Behauptung ist nicht nur ungeheuer überheblich, sondern sogar frevlerisch an der Wahrheit und an der unermesslichen Grösse der Schöpfung selbst. |
Billy: |
Billy: |
Perhaps it would be advantageous for me if I knew who is making this monstrous assertion. Somehow, I could take a stand against it and explain the truth in the sense of mission. | Vielleicht wäre es für mich doch von Vorteil, wenn ich wüsste, wer diese ungeheuerliche Behauptung aufstellt. Irgendwie könnte ich dagegen angehen und im Sinne der Mission die Wahrheit erklären. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. In a short time you will be informed about everything, from Japan itself, because there are also people there who do not simply accept every nonsense as given and consequently rebel against it. | 62. Du wirst in kurzer Zeit über alles informiert werden, von Japan aus selbst, weil nämlich auch dort Menschen sind, die nicht einfach jeden Unsinn als gegeben annehmen und sich folglich dagegen auflehnen. |
Billy: |
Billy: |
Then I practice patience. | Dann übe ich mich in Geduld. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. That is the way of correctness. | 63. Das ist der Weg der Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Well, then a question: You said, as Arahat Athersata and Petale also explained, that on Earth at present only I am alone, who I have contacts with extraterrestrial life forms, higher spirit forms and high spirit levels. How long, that is my question, how long should this state last? | Gut, dann mal eine Frage: Du sagtest, wie dies auch Arahat Athersata und Petale erklärten, dass auf der Erde gegenwärtig nur ich allein sei, der ich Kontakte aufzuweisen habe mit ausserirdischen Lebensformen, höheren Geistformen und hohen Geistebenen. Wie lange, das ist meine Frage, wie lange soll dieser Zustand denn anhalten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. My speech was not that you are the only one, but that only you as the only person have such contacts in official form, while five (5) other persons have true contacts, which are in no way the same kind and also not the same obligation as with you. | 64. Meine Rede war nicht die, dass du der einzige seist, sondern dass nur du als einziger Mensch in offizieller Form solche Kontakte aufzuweisen hast, während aber noch fünf (5) weitere Personen wahr- heitliche Kontakte haben, die aber in keiner Weise gleicher Art und auch nicht gleicher Verpflichtung sind wie bei dir. |
65. I also explained that these five other persons are in no way to be found among those who falsely claim that they have contacts to extraterrestrial life forms or to higher spiritual forms and levels. | 65. Ich erklärte dabei auch, dass diese fünf weiteren Personen in keiner Weise unter jenen zu finden sind, welche von sich lügnerisch behaupten, dass sie Kontakte zu ausserirdischen Lebensformen oder zu höheren Geistformen und höheren Geistebenen hätten. |
Billy: |
Billy: |
Right, that's how you explained things. But now tell me how long the mentioned state will last? | Richtig, so hast du die Dinge erklärt. Sage mir nun aber, wie lange der erwähnte Zustand noch andauern soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. In the context of how contacts must be understood in communicative form and in relation to messages, teachings and teachings, etc., everything, even for the further and most distant future, is limited only to the data I have already given you in our last conversations, i.e. to the number of 1.03 persons per billion people. | 66. Im Rahmen dessen, wie Kontakte in kommunikativer Form und im Bezuge auf Botschaften, Lehren und Belehrungen usw. verstanden werden müssen, beschränkt sich alles auch für die weitere und fernste Zukunft nur auf jene Daten, die ich dir bereits bei unseren letzten Gesprächen gegeben habe, so also auf die Zahl von 1,03 Personen pro einer Milliarde Menschen. |
67. These 1.03 persons, however, each have only contacts in unconscious form, because they are only recipients of impulses without knowing that they receive impulses of instruction and instructions from higher levels. | 67. Diese je 1,03 jedoch haben jeweils nur Kontakte in unbewusster Form, weil sie nur Impulsempfänger sind ohne Kenntnis darüber, dass sie aus höheren Ebenen Impulse der Belehrung und Weisungen erhalten. |
68. Further contacts, however, this is clearly established by the viewers of time, will not take place with us at least in the next 761 Earth years, if it is ignored that here and there encounters with extraterrestrial life forms take place and also sightings of extraterrestrial flying objects can be made, which however all together does not fall within the framework of contacts concerning spiritual messages and spiritual teachings and similar teachings. | 68. Weitere Kontakte aber, das steht durch die Beschauer der Zeit eindeutig fest, werden zumindest in den nächsten 761 Erdenjahren mit uns nicht stattfinden, wenn davon abgesehen wird, dass hie und da Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen stattfinden und auch Sichtungen ausserirdischer Flugobjekte gemacht werden können, was jedoch alles zusammen nicht in den Rahmen von Kontakten bezüglich geistiger Botschaften und geistiger Lehre und gleichartiger Belehrungen fällt. |
69. For the time of the next 761 years you will therefore be the only and last contact person in this respect with us. | 69. Für die Zeit der nächsten 761 Jahre wirst du also der einzige und letzte Kontaktler in dieser Hinsicht mit uns sein. |
Billy: |
Billy: |
I don't quite understand that, for you said that the condition would only be present. | Das verstehe ich nicht ganz, denn du sagtest doch, dass der Zustand nur gegenwärtig so sein werde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. That's right, but I'm speaking in the context of our concept of time. | 70. Das ist richtig, doch spreche ich dabei im Rahmen unseres Zeitbegriffes. |
71. For the understanding of the human being on Earth I must probably explain that the time of presence that I have mentioned includes the earthly term future, so that it must be explained that in the coming time of the future of the next 761 Earth years no further contacts of human beings on Earth will take place with us extraterrestrial or with higher spiritual forms of life or even high spiritual levels in the sense of how such contacts are understood in relation to the evolution of the mind in a doctrinal way. | 71. Für das Verstehen des Erdenmenschen muss ich wohl erklären, dass die von mir genannte Zeit von Gegenwärtigkeit den irdischen Begriff Zukunft umfasst, so also erklärt sein muss, dass in der kommenden Zeit der Zukunft der nächsten 761 Erdenjahre keine weiteren Kontakte von Erdenmenschen mit uns ausserirdischen oder mit höheren geistigen Lebensformen oder gar hohen Geistebenen stattfinden werden im Sinne dessen, wie solche Kontakte im Bezuge auf die Geistesevolution belehrungsmässig verstanden werden. |
Billy: |
Billy: |
Man, it couldn't be more complicated. You turn a simple explanation into a monumental scientific work. But in order to get away from this topic, which we have often discussed in recent times, I would like to tell you something: Recently I had a visit from Germany, from a publisher who wants to translate and publish the Gary children's book into the German language. His publishing house practically only publishes fonts that are esoteric or at least intended to be esoteric. To introduce me personally to the work of the publishing house, the publisher gave me a book as a gift which deals with the allegedly mysterious traces in the cornfields near Stonehenge in England. It is actually assumed on this crazy world that these circles in the cornfields are traces of extraterrestrial missiles, which are called UFOs by the people of Earth. Another crazy theory also says that the cornfield circles, which were visible in other countries in the grass, are Earth forces, Earth magnetic effects and the like. Just crazy what people fantasize about. | Mann, komplizierter geht es wohl nicht mehr. Du machst ja aus einer einfachen Erklärung geradezu ein wissenschaftliches Monumentalwerk. Um nun aber von diesem Thema abzukommen, über das wir schon oft in der letzten Zeit diskutiert haben, möchte ich dir etwas erzählen: Kürzlich hatte ich Besuch aus Deutschland, und zwar von einem Verleger, der das Gary Kinder-Buch in die deutsche Sprache übersetzen und verlegen will. In seinem Verlag erscheinen praktisch nur Schriften, die sich inhaltlich in esoterischer Form bewegen oder dies wenigstens sollen. Zur Einführung meiner Person in die Arbeit des Verlages wurde mir vom Verleger ein Buch geschenkt, das sich mit den angeblich geheimnisvollen Spuren in den Kornfeldern bei Stonehenge in England beschäftigt. Es wird doch tatsächlich auf dieser verrückten Welt angenommen, dass diese Kreise in den Kornfeldern Spuren von ausserirdischen Flugkörpern seien, die von den Menschen der Erde ja UFOs genannt werden. Eine weitere verrückte Theorie besagt auch, dass es sich bei den Kornfeldkreisen, die in andern Ländern ja auch im Gras sichtbar waren, um Erdkräfte, um erdmagnetische Auswirkungen und dergleichen handle. Einfach verrückt was die Menschen so alles zusammenphantasieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. That is a true word. | 72. Das ist ein wahres Wort. |
73. The terrestrial human being tends unusually strongly to unreal assumptions for things, occurrences and events, which he cannot rationally explain to himself. | 73. Der Erdenmensch neigt ungewöhnlich stark zu unwirklichen Annahmen für Dinge, Vorkommnisse und Geschehen, die er sich rational nicht erklären kann. |
74. But this is religion-related, because religious delusion permits such fantasies and delusions. | 74. Dies aber ist religionsbedingt, weil der religiöse Wahn solche Phantasien und eben Wahnannahmen zulässt. |
75. But the so-called scientists are also affected by this delusion, who investigate and examine such occurrences and events of an inexplicable nature for them. | 75. Von diesem Wahn aber sind auch die sogenannten Wissenschaftler befallen, die solche Vorkommnisse und Geschehen für sie unerklärlicher Natur untersuchen und begutachten. |
76. In their bias, however, they are not in a position to actually fathom the truth of the alleged phenomena due to the delusion of faith that incriminates them. | 76. In ihrer Befangenheit aber sind sie durch den sie belastenden Glaubenswahn nicht in der Lage, die Wahrheit der angeblichen Phänomene tatsächlich zu ergründen. |
77. They are misled by the simplest things and the simplest tricks and thus arrive at unreal assumptions and unreal and inappropriate judgments. | 77. Sie lassen sich durch simpelste Dinge und simpelste Tricks irreleiten und gelangen so zu unwirklichen Annahmen und unwirklichen und unsachgemässen Beurteilungen. |
78. And indeed, nothing on Earth is easier to accomplish than cheating professionals and leading them behind the known light by pranks or deception and leading them to misjudgements and misanalyses. | 78. Und tatsächlich ist auf der Erde nichts leichter zu bewerkstelligen als Fachkräfte zu betrügen und sie durch Schabernack oder Schwindel hinter das bekannte Licht zu führen und sie zu Fehlbeurteilungen und Fehl-analysen zu bringen. |
79. But you know this as well as I myself, because in 1983 you were together with Quetzal in various places on Earth, including England, where you could watch with your own eyes and see how the alleged circles of riddles and other figures were created in the cornfields and in grass areas. | 79. Das weisst du aber ebenso wie ich selbst, denn du warst ja im Jahre 1983 mit Quetzal zusammen an verschiedensten Orten der Erde, so unter anderem auch in England, wobei du mit deinen eigenen Augen beob-achten und sehen konntest, wie die angeblichen Rätselkreise und sonstigen Figuren in den Kornfeldern und in Grasflächen entstanden. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember that very well. In England we floated with Quetzal's ship about eighty meters above a cornfield, when just such legendary circular tracks were created. The traces resulted, so to speak, in a square, with a small circle of about 3.5-4 meters being made at each of the four corners and a large circle of about 15 meters in diameter being made in the middle. Young people from a nearby village were involved in making the circles, trampling these circles into the cornfields in common. But the way they did it was quite interesting and so perfect that it gave rise to certain characteristics that would mislead any researcher or specialist if they were to seek analysis. Half the population of a village was involved in this swindle and apparently with quite good results. | Ja, daran erinnere ich mich genau. In England schwebten wir mit Quetzals Schiff in etwa achzig Meter Höhe über einem Kornfeld, als gerade solche sagenumwobene Kreisspuren zustande kamen. Die Spuren ergaben sozusagen ein Viereck, wobei an allen vier Ecken je ein kleiner Kreis von etwa 3,5–4 Meter und in der Mitte ein grosser von etwa 15 Metern Durchmesser gemacht wurde. Beteiligt zur Herstellung der Kreise waren junge Leute aus einem nahen Dorf, die in Gemeinsamkeit diese Kreise in die Kornfelder trampelten. Die Art und Weise aber, wie sie das taten, war recht interessant und so perfekt, dass daraus bestimmte Eigenschaften entstanden, die jeden Forscher und jede Fachkraft in die Irre leiten müssten, wenn sich solche um eine Analyse bemühen würden. Die halbe Bevölkerung eines Dorfes war an diesem Schwindel beteiligt und ganz offenbar mit recht gutem Erfolg. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. This is consistent with what you observed with Quetzal at Cheesefoot Head, Hampshire in 1983. | 80. Das stimmt mit der Wirklichkeit überein, was du damals mit Quetzal zusammen bei Cheesefoot Head, Hampshire im Jahre 1983 beobachtet hast. |
81. You've seen the same or similar things with Quetzal over the years as often as with my daughter Semjase, with whom you've seen the same events. | 81. Gleiches oder Ähnliches hast du mit Quetzal zusammen ja im Verlaufe der letzten Jahre ebenso oft gesehen wie zusammen mit meiner Tochter Semjase, mit der du gleiche Vorkommnisse beobachten konntest. |
82. Your observations were not limited to England, but you also saw similar things in Russia and Canada, in Brazil and America, and even in Switzerland, where you even tried yourself to unmask the machinations of the swindlers and cheaters in the matter of circular traces and to persuade the guilty to a confession. | 82. Dabei beschränkten sich deine Beobachtungen nicht nur auf England, sondern Gleichartiges hast du ja auch gesehen in Russland und in Kanada, in Brasilien und in Amerika und gar in der Schweiz, wo du dich sogar selbst darum bemüht hast, die Machenschaften der Schwindler und Betrüger in Sachen Kreisspuren zu entlarven und die Schuldbaren zu einem Geständnis zu bewegen. |
83. But unfortunately it was the case that these swindlers and deceivers did not have the courage to meet your demand to publicly confess their shameful deeds in the press. | 83. Nur war es leider so, dass diese Schwindler und Betrüger nicht den Mut aufbrachten, deiner Forderung Genüge zu tun, um ihre Schandtaten öffentlich in der Presse zu bekennen. |
84. It must also be explained that all this fraudulent tracing actually only became an epidemic after you officially distributed your photos of the tracks of our aircrafts, which does not mean, however, that such tracks had not already been observed and even photographed at an earlier point in time, because this was indeed the case on several occasions. | 84. Zu erklären ist dazu noch, dass diese gesamte betrügerische Spurenmacherei eigentlich erst zu einer Seuche geworden ist, nachdem du deine Photos von den Landespuren unserer Fluggeräte offiziell verbreitet hast, was aber nicht besagen soll, dass solche Landespuren nicht schon zu früherem Zeitpunkt beobachtet und gar photographisch festgehalten worden wären, denn dies war tatsächlich verschiedentlich der Fall. |
85. Only, the Earth people did not take much notice of it until the time when you came to the public with your precise photos. | 85. Nur, die Erdenmenschen nahmen davon nicht gross Notiz bis zu dem Zeitpunkt, als du mit deinen präzisen Photos an die Öffentlichkeit getreten bist. |
86. From that time on, many charlatans, swindlers, and fraudsters appeared more and more in order to forge such country tracks – partly for fun and charlatanry and partly for the purpose of fraud and profit or prestige. | 86. Von diesem Zeitpunkt an traten viele Scharlatane, Schwindler und Betrüger mehr und mehr in Erscheinung, um solche Landespuren zu fälschen – teils aus Spass und Scharlatanerie und teils aus Betrugsab-sichten und Profitsucht oder Geltungssucht. |
Billy: |
Billy: |
That would actually mean all that is necessary again. So we can move on to the next question that I have in stock: For quite some time now, the talk has been about UFO sightings and alleged encounters with extraterrestrial life forms again with the human being of the Earth. Especially in Russia, a story about this had turned out to be a big one, namely in Voronezh or what the name of the village should be. Recently, however, entire squadrons of UFOs have been ghosting through the polluted skies in Belgium as well, turning police officers into UFO persecutors. But also the population seems to be in love with the hype, as it is the case in England and several other countries on our planet. Can you tell me more about this? | Damit wäre eigentlich auch wieder alles Erforderliche gesagt. So können wir zur nächsten Frage übergehen, die ich auf Lager habe: Seit geraumer Zeit ist die Rede beim Menschen der Erde wieder bei UFOSichtungen und angeblichen Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen. Besonders in Russland war eine diesbezügliche Geschichte gross herausgekommen, und zwar in Woronesch oder wie das Kaff heissen soll. Neuerdings geistern aber auch in Belgien ganze Geschwader von UFOs durch die verschmutzten Lüfte und machen Polizisten zu UFO-Verfolgern. Doch auch die Bevölkerung scheint dem Rummel hold zu sein, wie dies auch in England und verschiedenen anderen Ländern auf unserem Erdenrund gegenwärtig der Fall ist. Kannst du mir darüber nähere Auskunft geben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
87. Of course, but truthfully it is hardly worthwhile to say a word about it. | 87. Gewiss, doch wahrheitlich lohnt es sich kaum, darüber ein Wort zu verlieren. |
88. The occurrences are partly extraterrestrial, as in Voronezh and partly also in Belgium, but also quite earthly. | 88. Die Vorkommnisse sind zwar teils ausserirdischer Form, wie in Woronesch und teils auch in Belgien, wo aber auch recht Irdisches dahintersteckt. |
89. A certain amount of attention should be paid to the extraterrestrial origin of aircraft. | 89. Es ist eine gewisse Aufmerksamkeit im Bezuge auf eine ausserirdische Herkunft von Fluggeräten angebracht. |
90. But it's not worth talking about it either. | 90. Doch auch darüber zu sprechen lohnt sich nicht. |
91. More attention should be paid to the fact that some phenomena are related to the USA and South America, where you made your own experiences when your life was threatened. | 91. Mehr Aufmerksamkeit bedürfte wohl die Tatsache dessen, dass einige Erscheinungen mit den USA und Südamerika zusammenhängen, dessenbezüglich du ja auch deine eigenen Erfahrungen gemacht hast, als dein Leben bedroht wurde. |
92. But discussing these things wouldn't be an advantage, so it's not worth talking about them – for your own safety. | 92. Doch diese Dinge zu erörtern wäre nicht von Vorteil, weswegen auch diesbezüglich es sich nicht lohnt, darüber zu sprechen – auch um deiner Sicherheit willen. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's enough. So behind some of this there's also fraud and deception along with the truth. That's probably how it should behave here in Switzerland, with the alleged UFO sightings in Ticino? | Gut, das genügt schon. Also steckt hinter einigem auch wieder Schwindel und Betrug nebst der Wahrheit. So dürfte es sich wohl auch verhalten hier in der Schweiz, mit den angeblichen UFO-Sichtungen im Tessin? |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. It doesn't behave differently than in other countries. | 93. Es verhält sich damit nicht anders als eben in andern Ländern. |
94. In fact, if one wanted to believe the UFO believers and UFO swindlers and similar swindlers and phantoms, then the Earth would be teeming with aircraft of extraterrestrial origin. | 94. Tatsächlich, wollte man den UFO-Gläubigen und UFO-Schwindlern und dergleichen Betrügern und Phantasten Glauben schenken, dann müsste es auf der Erde wimmeln von Fluggeräten ausserirdischer Herkunft. |
95. With the SOL system, however, the Earth lies so far away from a galaxy arm of the Milky Way that it is considered an enclave and has only a sparse influx of other inhabited stars. | 95. Die Erde aber liegt mit dem SOL-System wahrheitlich dermassen weit abseits eines Galaxiearmes der Milchstrasse, dass sie als Enklave gilt und nur spärlichen Zuflug von anderen bewohnten Gestirnen hat. |
96. It is simply not interesting enough to be visited by foreign life forms on a large scale. | 96. Sie ist einfach nicht interessant genug, um in grossem Masse von fremden Lebensformen besucht zu werden. |
97. Truthfully, it is practically always the same visitors from the vastness of space who fly in and out of the Earth, as we do, for example; two to three times a year, perhaps strangers come to Earth. | 97. Wahrheitlich sind es praktisch immer die gleichen Besucher aus den Weiten des Raumes, die auf der Erde ein- und ausfliegen, so wie wir zum Beispiel; zwei- bis dreimal im Jahr kommen vielleicht Fremde zur Erde. |
Billy: |
Billy: |
That is clear. But what about an earlier statement by you that in the future a spaceship would officially land in the USA? I think that this was explained to me in September 1975, at the 34th or 35th contact. | Das ist klar. Wie steht es dann aber mit einer früheren Aussage von euch, dass in zukünftiger Zeit in den USA ganz offiziell ein Raumschiff landen würde. Ich denke, dass mir dies so erklärt wurde im Monat September 1975, beim 34. oder 35. Kontakt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. Yes, to my knowledge this explanation was given to you at the 35th contact meeting with my daughter Semjase on September 16, 1975. | 98. Ja, meines Wissens wurde dir diese Erklärung beim 35. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase am 16. September 1975 gegeben. |
99. In addition I may explain to you in extension of the explanation at that time that these interests have changed thoroughly. | 99. Dazu darf ich dir in Erweiterung der damaligen Erklärung erläutern, dass sich diese Belange gründlich geändert haben. |
100. For our part we were able to locate the group that would have come to Earth in the future and would have made official contact with the Earth people in America. | 100. Unsererseits vermochten wir jene Gruppe ausfindig zu machen, die in künftiger Zeit zur Erde gekommen wäre und in Amerika offiziell mit den Erdenmenschen Kontakt aufgenommen hätte. |
101. In the knowledge of the true, unpeaceful and arrogant machinations and all other evils, which prevail in America and influence the whole world negatively, we informed those, which were intended for the official establishment of contact with the terrestrial humans in America, recognized by foresight. | 101. In Erkenntnis der wahrlichen, unfriedlichen und überheblichen Machenschaften und aller sonstigen Übel, die in Amerika vorherrschen und die gesamte Welt negativ beeinflussen, unterrichteten wir jene, welche für die durch Vorausschau erkannte offizielle Kontaktaufnahme mit den Erdenmenschen in Amerika vorgesehen waren. |
102. After taking note of our information, however, that group decided not to carry out this enterprise, although it had already been decided. | 102. Nach Kenntnisnahme unserer Informationen aber wurde von jener Gruppe beschlossen, dieses Unternehmen nicht durchzuführen, obwohl es bereits beschlossen war. |
103. Consequently, this planned event does not take place, because America is not yet mature enough in any way for such contacts; but this does not preclude other strangers from coming to Earth and seeking contact. | 103. Folglich unterbleibt dieses vorgesehene Geschehen, weil Amerika noch in keiner Weise reif genug für solche Kontakte ist; das aber schliesst nicht aus, dass andere Fremde zur Erde kommen und Kontakt suchen. |
Billy: |
Billy: |
And, were the members of this group accused of you or your Federation? | Und, waren die Angehörigen dieser Gruppe zu euch oder zu eurer Föderation belangend? |
Ptaah: |
Ptaah: |
104. No, in no way. | 104. Nein, in keiner Weise. |
105. They are at home beyond the sun, in the same star region where the Japanese and Chinese originally also had their original homes. | 105. Sie sind beheimatet jenseits der Sonne, und zwar im nämlichen Sterngebiet, wo ursprünglich auch die Japaner und Chinesen ihre Urheimat hatten. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. And by "beyond the sun", as I found out some time ago, you don't mean our sun, SOL, but the central sun of our galaxy, our Milky Way. Is that right? | Interessant. Und mit jenseits der Sonne, das habe ich schon vor einiger Zeit herausgefunden, meinst du nicht etwa unsere Sonne, also SOL, sondern es handelt sich um die Zentralsonne unserer Galaxie, unserer Milchstrasse. Ist das richtig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. That corresponds to the circumstances. | 106. Das entspricht den Gegebenheiten. |
107. Something else was also never meant by the name 'beyond the sun'. | 107. Etwas anderes war auch nie gemeint mit der Benennung ‹jenseits der Sonne›. |
Billy: |
Billy: |
For you this is of course a matter of course. But now another question, if you still have time? | Für euch ist das natürlich selbstverständlich. Aber nun noch eine weitere Frage, wenn du noch Zeit hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. I don't lack time today. | 108. An Zeit mangelt es mir heute nicht. |
109. But just today you seem to be insatiable with questions. | 109. Du scheinst aber gerade am heutigen Tag wieder einmal unersättlich zu sein mit Fragen. |
Contact Report 235 Translation: Part 2
- Translator: Benjamin Stevens
Billy: |
Billy: |
That may be, but there are a lot of questions. For example, I would like to know who Mariann Uehlinger was at the time of the great oaths and determinations 13,500 years ago and what is her task or function today? | Das mag sein, doch es liegt eben allerhand an Fragen an. So möchte ich z.B. wissen, wer Mariann Uehlinger war zur Zeit der grossen Eide und Bestimmungen vor 13500 Jahren und welche Aufgabe oder Funktion hat sie heute? |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. You already asked me this question in confidence quite some time ago, which is why I strove for a useful clarification. | 110. Diese Frage hast du mir schon vor einiger Zeit vertraulich gestellt, weshalb ich mich um eine zweckdienliche Abklärung bemühte. |
111. But should I actually answer this for the cognizance of all? | 111. Doch soll ich sie wirklich zur Kenntnisnahme aller beantworten? |
Billy: |
Billy: |
Sure, because I think that this will be of use and will finally clear up some misunderstandings. | Sicher, denn ich denke, dass dies so von Nutzen sein wird und endlich einige Missverständnisse klärt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. As you wish. | 112. Wie du willst. |
113. Well. | 113. Gut. |
114. Her name at that time was XANDAALA, which means “The Conscientious One.” | 114. Ihr damaliger Name war XANDAALA, was soviel wie ‹Die Gewissenhafte› bedeutet. |
115. At that time, as a former personality, she wasn’t, and also isn’t today, integrated into the group of the fallible ones and, thus, also isn’t a part of the Codex. | 115. Sie war damals als frühere Persönlichkeit nicht und ist auch heute nicht integriert im Verbund der Fehlbaren und somit also auch nicht dem Kodex zugehörig. |
116. At that time, out of her own free will, she committed herself to the fulfilment of the mission and to the appropriate assistance of the same, but without having to be a member of the group. | 116. Aus freiem Willen hat sie sich damals der Missionserfüllung und zweckmässigen Mithilfe zu derselben verpflichtet, ohne jedoch ein Mitglied des Verbundes sein zu müssen. |
117. Her destiny lies in a voluntary and free commitment at her sole discretion, without being bound by membership in a group. | 117. Ihre Bestimmung ruht in einer freiwilligen und freien Verpflichtung nach eigenem Ermessen, ohne ein Gebundensein durch eine Mitgliedschaft in einer Gruppe. |
118. Her actions and involvement are completely from her own decisions and initiatives and at her own discretion, without having to receive instructions or guidelines from the outside or from group members, etc. | 118. Ihr Handeln und Mitwirken ist von ihr in völlig eigenen Entschlüssen und Initiativen und nach eigenem Ermessen geartet, ohne von aussen oder von Verbundmitgliedern Anweisungen oder Richtlinien usw. erhalten zu müssen. |
119. A solidarity in the sense of an instruction through interlinked members, so group members, is not included in her destiny, so it also can’t be taught by group members. | 119. Eine Verbundenheit im Sinne einer Belehrung durch Verbundmitglieder, so also Gruppenmitglieder, ist nicht in ihrer Bestimmung enthalten, so sie auch nicht von Gruppenmitgliedern belehrt werden kann. |
120. You alone embody the reference person with respect to this. | 120. Die diesbezügliche Bezugsperson verkörperst du allein. |
121. Her worth of collection and recognition is higher than what is often the case with the group members, which is why the necessary evolution for Marianne cannot be furnished on the group’s side. | 121. Ihr Wert der Erfassung und Erkennung liegt höher als dies vielfach bei Gruppengliedern der Fall ist, weshalb von der Gruppenseite das erforderliche Evolutive für Mariann nicht erbracht werden kann. |
122. She herself determines the way of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group. | 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene. |
Billy: |
Billy: |
Thanks; that should be informative enough. I thank you on behalf of Marianne. | Danke, das sollte informativ genug sein. Ich danke dir im Namen von Mariann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. Thanks are also due to her, so from ancient times as well as for all that she profoundly strives for today. | 123. Dank gebührt auch ihr, so von alters her als auch für alles, wessen sie sich auch heute tiefgreifend bemüht. |
Billy: |
Billy: |
You say that better than I could have done. In fact, I think we have a lot to thank her for both the past and the present. But now another question again: Although I have often declared that you live on Erra according to the laws of polygamy, the question is always raised whether you would not have any problems with that? | Du sagst das besser, als ich es hätte tun können. Ich finde tatsächlich auch, dass wir ihr sehr viel Dank zu zollen haben, sowohl für früher als auch für heute. Doch nun abermals eine weitere Frage: Schon oft habe ich zwar erklärt, dass ihr auf Erra nach den Gesetzen der Polygamie lebt, doch wird immer wieder die Frage laut, ob ihr denn damit keine Probleme hättet? |
Contact Report 235 Translation: Part 3
- Translator: DeepL Translator
Ptaah: |
Ptaah: |
124. The conditions in this respect are completely different from those on Earth. | 124. Die Verhältnisse diesbezüglich sind völlig anders als auf der Erde. |
125. In contrast to the women of the Earth, our female powers know no jealousy and no egoism. | 125. Unsere weiblichen Kräfte kennen im Gegensatz zu den Weibern der Erde keinerlei Eifersucht und keinen Egoismus. |
126. They are unfamiliar with quarrelsomeness and they are also aware of all the advantages that are peculiar to them in that they live in an association of several female partners and can afford mutual assistance in every respect. | 126. Streitsucht ist ihnen fremd und zudem sind sie sich aller Vorteile bewusst, die ihnen eigen sind dadurch, dass sie in einem Verbund mehrerer weiblicher Partnerinnen leben und sich gegenseitige Hilfestellung leisten können in jeder Beziehung. |
127. But they are also aware of all the advantages they enjoy by having only one spouse responsible for them, whom they are devoted to in common. | 127. Sie sind sich aber auch aller jener Vorteile bewusst, die sie dadurch geniessen, dass für sie alle nur ein einziger Gatte zuständig ist, dem sie in Gemeinsamkeit zugetan sind. |
128. Through polygamy, however, it is also given and guaranteed that it never appears that a man has a secret lover, as in monogamy it very often appears in the Earth human sense, which leads to quarrels and assaults and destroys marriages and families, because the women of Earth humans are not knowing and not big enough to grant the man the natural-creative right of polygamy assigned to him. | 128. Durch die Polygamie ist aber auch gegeben und gewährleistet, dass es niemals in Erscheinung tritt, dass ein Mann eine heimliche Geliebte hätte, wie dies bei der Monogamie nach erdenmenschlichem Sinne sehr häufig in Erscheinung tritt, was zu Streit und Tätlichkeiten führt und Ehen sowie Familien zerstört, weil die Weiber der Erdenmenschen nicht wissend und nicht gross genug sind, um dem Mann das ihm zugeordnete natürlich-schöpferische Recht der Polygamie zuzugestehen. |
129. In earlier times, however, the natural laws of polygamy were also applied correctly on Earth, before the madness of religions began to disregard this law, spread false doctrines about it and invented a false new law on monogamy, whereby only one woman was allowed to the man, which led to adultery as well as murder and manslaughter and to the destruction of marriage and family. | 129. Doch auch auf der Erde war zu früheren Zeiten die Richtigkeit der Anwendung der natürlichen Gesetze der Polygamie gegeben, ehe der Wahnsinn der Religionen dieses Gesetz zu missachten begann, Irrlehren darüber verbreitete und ein falsches neues Gesetz zur Monogamie erfand, wodurch dem Manne nur noch ein Weib gestattet wurde, was zu Ehebruch sowie Mord und Totschlag und zur Ehezerstörung und Familienzerstörung führte. |
130. But also on Earth truth will find its right again, and so it will be inevitable that sooner or later polygamy will regain its naturally conditioned right, whereby many evils, quarrels, murder and manslaughter as well as destruction of manifold forms will disappear again. | 130. Doch auch auf der Erde wird die Wahrheit wieder ihr Recht finden, und so wird es unausweichlich sein, dass früher oder später die Polygamie ihr natürlich bedingtes Recht wiedererlangen wird, wodurch sehr viel Übel, Streit, Mord und Totschlag sowie Zerstörung vielfältiger Form wieder verschwinden werden. |
131. In this sense you are making a new beginning for yourselves in the return of the natural laws, but unfortunately not exactly in the true sense of peace and harmony as well as the respect and fulfilment of the creative-natural laws and commandments, which is why exemplariness is not yet given, as it should be given. | 131. Ihr macht bei euch in diesem Sinne der Rückführung der natürlichen Gesetze den Neubeginn, doch leider auch nicht gerade im wahrheitlichen Sinne des Friedens und der Harmonie sowie der Achtung und Erfüllung der schöpferisch-naturmässigen Gesetze und Gebote, weshalb die Vorbildlichkeit noch nicht gegeben ist, wie diese eben gegeben sein sollte. |
132. The defective evils lie not only on the side of the female sex, but also noticeably on the side of the male sex. | 132. Die fehlerhaften Übel liegen dabei nicht nur auf der Seite des weiblichen Geschlechts, sondern auch merkbar auf der Seite des männlichen Geschlechts. |
133. The female powers, however, as it is clear, unfortunately bear witness in this respect to the most controversy and disharmony, because egoistic, autocratic and jealous impulses are so very peculiar to them through the millennia of misdirection of education through religious influences that they are often dominated by and through such emotions right down to the last fibre of their thinking, feeling and acting. | 133. Die weiblichen Kräfte aber, das steht fest, zeugen in dieser Hinsicht leider am meisten Streit und Disharmonie, weil egoistische, selbstherrliche und eifersüchtige Regungen ihnen so sehr eigen sind durch die jahrtausendeaIte Irrleitung der Erziehung durch religiöse Einflüsse, dass sie oft durch und durch von diesartigen Emotionen bis in die letzten Fasern ihres Denkens, Fühlens und Handelns beherrscht sind. |
Billy: |
Billy: |
However, there are also certain places on Earth where certain tribes or ethnic groups live according to natural laws and consequently also practice polygamy. | Es gibt auf der Erde aber auch gewisse Orte, wo gewisse Stämme oder Völkergruppen gemäss den natürlichen Gesetzen leben und folglich auch die Polygamie ausüben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. I know this, and interestingly enough, many good things can be found in those people that result from polygamy. | 134. Das ist mir bekannt, und interessanterweise lassen sich bei jenen Menschen tatsächlich viele gute Dinge finden, die sich aus der Polygamie ergeben. |
135. The conditions in this respect can be compared with ours, which can look back on a polygamy tradition of many millions of years. | 135. Die Verhältnisse lassen sich diesbezüglich durchaus mit den unseren vergleichen, die wir auf eine Polygamie-Tradition von vielen Millionen von Jahren zurückblicken können. |
136. However, we have different terms for the marriage of one man and several women. | 136. Bei uns herrschen jedoch andere Begriffe vor für die Eheführung von einem Mann und mehreren Weibern. |
137. For us, the term monogamy always prevails, even if the man is married to several women. | 137. Für uns herrscht immer der Begriff einer Einehe vor, auch wenn der Mann mit mehreren Weibern ver- gattet ist. |
138. The man is always in complete union with a woman, so they are always one and therefore one. | 138. Der Mann nämlich führt eine Ehe jeweils in völliger Einheit mit einem Weib, so sie zu zweit also immer eins ergeben und also eine einzige Einheit sind. |
139. But this refers to any case of a woman who lives in an alliance with a man who is married to several women. | 139. Dies aber bezieht sich auf jeden Fall eines Weibes, das mit einem Mann im Bündnis lebt, der mit mehreren Weibern verheiratet ist. |
140. Our law says that the marriage covenant is based on a marital relationship between a man and a woman, who marry together and form a covenant in order to form a unity of two. | 140. Das Ehebündnis, so besagt unser Gesetz, ist aufgebaut auf einer ehelichen Beziehung eines Mannes und eines Weibes, die sich ehemässig und in einem diesbezüglichen Bund zusammentun, um gemeinsam eine Einheit zu zweit zu bilden. |
141. And as you know better than us or myself, a unity always comprises two opposing values or poles, thus a minus and a plus. | 141. Und wie dir ja besser bekannt ist als uns oder mir selbst, so umfasst eine Einheit immer zwei gegensätzliche Werte oder Pole, so also ein Minus und ein Plus. |
142. These together result in a unity, thus in each case a man and a woman together result in a unity, because both form their own unity, so the man a positive and the woman a negative. | 142. Diese zusammen ergeben eine Einheit, folglich also jeweils ein Mann und ein Weib zusammen eine Einheit ergeben, weil beide selbst ja je eine eigene Einheit bilden, so der Mann eine positive und das Weib eine negative. |
Billy: |
Billy: |
All this is clear to me, but unfortunately all this is still not understood on Earth by these Earth balls. | Das ist mir alles klar, doch dies alles wird auf der Erde von diesen Erdenknülchen leider noch immer nicht begriffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
143. I know that. | 143. Das ist mir bekannt. |
144. Also the fact that you of all people suffer a lot from it, which damages your attitude. | 144. Auch das, dass ausgerechnet du darunter sehr zu leiden hast, wodurch deine Einstellung Schaden nimmt. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately that can't be changed. You know the reasons for that. But unfortunately the duty of the role model is not fulfilled, as it was prescribed by the sworn provision, because the emotional powers are not brought under control and the necessary changes are not done to success. | Das ist leider nicht zu ändern. Die Gründe dafür kennst du ja. Nur wird leider dadurch die Pflicht des Vorbildes nicht erfüllt, wie dies durch die beeidete Bestimmung vorgegeben war, weil die emotionalen Kräfte nicht unter Kontrolle gebracht und die erforderlichen Wandlungen zum Erfolg nicht getan werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
145. And you are constantly undermined and the correctness of your words and teachings are not accepted and not respected in any way. | 145. Wobei man dich stetig untergräbt und dir die Richtigkeit deiner Worte und Belehrungen nicht gelten lässt und in keiner Weise respektiert. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, you are right, but it will not be possible to change it, so part of this provision cannot be fulfilled. | Leider hast du recht, doch zu ändern wird es nicht sein, folglich ein Teil dieser Bestimmung nicht erfüllt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
146. For which the culpable have to bear heavy damage and also carry over corresponding consequences into the near future by their impulse deposits in the storage banks, thus by new regulations for the near future. | 146. Wofür die Schuldbaren schweren Schaden zu tragen haben und auch dementsprechende Folgeerscheinungen in die nächste Zeit hinübertragen durch ihre diesbezüglichen Impulsablagerungen in den Speicherbänken, so also durch neue Bestimmungen für die nächste Zeit. |
Billy: |
Billy: |
I've explained that many times before, but apparently it's just a laugh. But we shouldn't talk about that anymore, because it doesn't work anyway. More important for me is a question I was asked in Japan. It refers to the fact that Japan is on the quake belt that constantly produces strong earthquakes. The question now was when the next earthquake would occur in Japan. | Das habe ich schon oft erklärt, doch scheinbar lacht man nur darüber. Davon sollten wir nun aber nicht mehr reden, denn es fruchtet sowieso nichts. Wichtiger ist mir eine Frage, die mir aus Japan gestellt wurde. Sie bezieht sich auf die Tatsache, dass Japan auf jenem Bebengürtel liegt, der stetig starke Erdbeben hervorbringt. Die Frage war nun die, wann sich das nächste Erdbeben in Japan ereignen werde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
147. Actually, we shouldn't get involved in such questions anymore and shouldn't answer any questions at all that don't come exclusively from you. | 147. Eigentlich sollten wir uns auf solche Fragen nicht mehr einlassen und überhaupt keine Fragen mehr beantworten, die nicht ausschliesslich von dir selbst stammen. |
148. But I want to make an exception today, which must remain one, because we don't want to and can't get involved in new questions that aren't of your own origin. | 148. Doch ich will heute eine Ausnahme machen, die jedoch eine solche bleiben muss, denn wir wollen uns nicht und können uns nicht in neuerliche Fragenstellungen einlassen, die nicht deines eigenen Ursprungs sind. |
149. So, for this time, let us still explain that our calculations and clarifications say that around the 28th of February of this year, Japan will be shaken by a new earthquake, although this quake is connected to another earthquake that will occur in America, in California, at the same time. | 149. So sei also für dieses Mal noch erklärt, dass unsere Berechnungen und Abklärungen besagen, dass um den Zeitraum des 28. Februars dieses Jahres herum Japan von einem neuerlichen Erdbeben erschüttert werden wird, wobei dieses Beben jedoch im Zusammenhang steht mit einem anderen Erdbeben, das sich zum gleichen Zeitraum in Amerika, und zwar in Kalifornien ereignen wird. |
150. But also this quake is only the third part of a contiguous three-point of a worldwide Earth build-up, because as a third event the volcano Redoubt in Alaska will also generate new enormous eruptions at about the same time, i.e. on Wednesday, the 28th of February, and reach a record in ash ejection, whereby the ash will fall up to 200 kilometres far over the country. | 150. Doch auch dieses Beben ist nur der dritte Teil eines zusammen-hängenden Dreipunktes von einer weltumfassenden Erdaufbäu- mung, denn als drittes Geschehen wird ebenfalls ca. zum selben Zeitpunkt, also am Mittwoch, den 28. Februar, in Alaska der Vulkan Redoubt neuerliche gewaltige Eruptionen erzeugen und einen Rekord im Ascheausschleudern erreichen, wobei die Asche bis an die 200 Kilometer weit über das Land fallen wird. |
151. But it is not enough yet, because still further Earth rebuilding effects and heavy volcanic eruptions will appear, also after the turn of the millennium, whereby completely particularly Asia and Europe will be affected by it, the middle, rear and far east and parts of the southern and western Arabia and Africa, so however also the American continent of Alaska down to Tierra del Fuego. | 151. Doch damit ist es noch nicht genug, denn noch weitere Erdaufbäumungsauswirkungen und schwere Vulkanausbrüche werden in Erscheinung treten, auch nach der Jahrtausendwende, wobei ganz be-sonders Asien und Europa davon betroffen sein werden, der mittlere, hintere und ferne Osten und Teile des südlichen und westlichen Arabiens und Afrika, so aber auch der amerikanische Kontinent von Alaska bis hinunter nach Feuerland. |
152. And it has to be said that all volcanoes deep in the Earth are connected with each other by a magma flux network – quite contrary to the erroneous assumptions of the earthly scientists. | 152. Und zu sagen ist, dass weltweit alle Vulkane tief in der Erde durch ein Magmaflussnetz miteinander verbunden sind – das ganz entgegengesetzt den irrigen Annahmen der irdischen Wissenschaftler. |
153. And these magma fluxes often cause several volcanic reactions worldwide, which are then also connected with earthquakes. | 153. Und durch diese Magmaflüsse werden des öftern auch weltweit meh-rere Vulkanreaktionen hervorgerufen, die dann auch mit Erdbeben verbunden sind. |
154. Earthquakes and volcanic eruptions will be around the globe, also in Switzerland, but also thunderstorms and associated catastrophes of all kinds, as it all began in autumn 1989 and will continue in the third millennium. | 154. Erdbeben und Vulkanausbrüche werden rund um den Erdball sein, auch in der Schweiz, so aber auch Unwetter und damit verbundene Katastrophen aller Art, wie dies alles bereits im Herbst 1989 seinen Anfang genommen hat und im dritten Jahrtausend weitergehen wird. |
155. Switzerland, too, will not be spared and will be confronted with enormous material | 155. Auch die Schweiz wird nicht verschont werden und gewaltigen materiellen |
suffer damage, as will be the case in many other countries bordering Europe and around the world. | Schaden erleiden, wie dies auch in vielen anderen europaangrenzenden Ländern und rund um die Welt der Fall sein wird. |
156. The material damage to nature alone, such as forest cover, etc., will reach heights never before seen, reaching billions of Swiss francs. | 156. Allein die materiellen Schäden an der Natur, wie z.B. bei Waldungen usw., werden, wie noch nie zuvor, Höhen erreichen, die in viele Milliarden Schweizerfranken gehen. |
157. But in the near future there will be about ninety lives lost in the storms, while many more lives will be lost throughout the year as a result of the other natural events, not to mention the many earthquake deaths, which will cost tens of thousands of lives. | 157. Danebst aber werden bei den Stürmen in nächster Zeit gegen neunzig Menschenleben zu beklagen sein, während durch die weiteren Naturereignisse durch das ganze Jahr hindurch viele weitere Menschen-leben dem Tode verfallen werden, ganz abgesehen von den vielen Erdbebentoten, die zu mehreren Zehntausenden zu beklagen sein werden. |
158. Towards the end of this month, natural events will occur throughout Europe, which will go down in the chronicles of terrestrial men. | 158. Gegen Ende dieses Monats werden sich Naturereignisse in ganz Europa ergeben, die in die Chroniken der Erdenmenschen eingehen werden. |
159. The heaviest hurricanes and tornadoes of unprecedented strength in Europe will rage across this continent, wreaking havoc, destroying human lives and killing many animals. | 159. Schwerste Orkanstürme und Tornados von in Europa noch nie dagewesener Stärke werden über diesen Kontinent hinwegrasen und verheerende Zerstörungen anrichten, Menschenleben vernichten und auch viele Tiere töten. |
161. Many people will live in fear and terror. | 161. Viele Menschen werden in Angst und Schrecken leben. |
162. And all this only because the Earth man in his unreasonableness and in his greed for power and profit still has not understood that he slowly but surely destroys his homeworld and the whole nature and consecrates it to death. | 162. Und all dies nur darum, weil der Erdenmensch in seiner Unvernunft und in seiner Macht- und Profitgier noch immer nicht begriffen hat, dass er langsam aber sicher seine Heimatwelt und die gesamte Natur zerstört und dem Tode weiht. |
163. In fact, all these events of natural catastrophes occurring this month and also later are often based on the reasons of the criminal and criminal destruction of the Earth and its atmosphere by the irresponsible people of this world. | 163. Tatsächlich nämlich beruhen alle diese in diesem Monat und auch später in Erscheinung tretenden Geschehen von Naturkatastrophen vielfach in den Gründen der kriminellen und verbrecherischen Zerstörung der Erde und ihrer Atmosphäre durch den verantwortungslosen Men-schen dieser Welt. |
164. Air pollution, radioactive contamination, atomic bomb tests and the monstrous vibrations of the Earth thereby, poisoning of all life, nuclear power plants with all their destructive environmental influences and the deadly-radioactive pollution of the atmosphere and life forms, gigantic artificial reservoirs and similar malicious things are often the originators of the coming events, even if this fact still does not want to be recognized by the responsible persons and the governments of Earth. | 164. Luftverschmutzung, radioaktive Verseuchung, Atombombentests und die ungeheuerlichen Erschütterungen der Erde dadurch, Vergiftung allen Lebens, Atomkraftwerke mit allen ihren zerstörenden Umwelteinflüssen und der tödlich-radioaktiven Belastung der Atmosphäre und der Le-bensformen, gigantische künstliche Stauseen und ähnliche bösartige Dinge sind vielfach die Urheber der kommenden Geschehen, auch wenn diese Tatsache von den Verantwortlichen und den Regierungen der Erde noch immer nicht erkannt werden will. |
165. The opposite is the case, because still, during and after the coming events, those responsible will open their stupid mouths and claim that the natural catastrophes have nothing to do with man's destruction of nature and his urge to destroy out of irrationality and greed for power. | 165. Das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn noch immer, während sowie nach den kommenden Geschehen erst recht, werden die Verantwortlichen ganz gross ihr dummes Mundwerk aufreissen und behaupten, dass die Naturkatastrophengeschehen mit den Zerstörungen des Menschen an der Natur und mit seinem Zerstörungsdrang aus Unvernunft und Machtgier an und für sich nichts zu tun hätten. |
166. But this is only a lie and stubborn stupidity as well as incomprehension and boundless primitiveness of all those who want to free themselves from guilt and who in no way know any responsibility, let alone that they would be able to bear such a responsibility. | 166. Das jedoch ist nur Lüge und sture Dummheit sowie Nichtverstehen und grenzenlose Primitivität aller jener, welche sich von Schuld freisprechen wollen und welche in keiner Hinsicht irgendwelche Verant-wortung kennen, geschweige denn, dass sie eine solche Verantwortung zu tragen vermöchten. |
167. Truthfully, all these liars are criminals at earthly mankind and at the planet Earth itself, regardless of whether they belong to ruling forces or to researchers, or whether they are beneficiaries of destruction or of things to be brought about. | 167. Wahrheitlich sind alle diese Lügner Verbrecher an der irdischen Menschheit und am Planeten Erde selbst, ungeachtet dessen, ob sie sich zu regierenden Kräften oder zu Forschern zählen, oder ob sie Nutzniesser der Zerstörungen oder der dazuführenden Dinge sind. |
168. Man as such must also be added to this, at least every single one of those who do not cultivate themselves in discipline and order and who do not harm the overpopulation, because they continue to bear innumerable descendants in order to burden and endanger the Earth and the entire earthly life. | 168. Auch der Mensch als solcher muss dabei dazugerechnet werden, wenigstens jeder einzelne von jenen, welche sich nicht in Zucht und Ordnung pflegen und welche der Überbevölkerung keinen Abbruch tun, weil sie munter weiterhin zahllose Nachkommen zeugen, um damit die Erde und das gesamte irdische Leben zu belasten und zu gefährden. |
169. The mere weight of all those people who have been conceived to the extent of 529 million and populate Earth, represents an enormous burden for Earth. | 169. Allein schon das Gewicht aller jener Menschen, die über das Mass von 529 Millionen gezeugt sind und die Erde bevölkern, stellt eine ungeheure Belastung für die Erde dar. |
170. The weight of all achievements of these people alone creates a tremendous pressure at various points in Earth's interior, which cannot be easily and effortlessly absorbed by Earth. | 170. Das Gewicht aller Errungenschaften dieser Menschen allein erzeugt an verschiedensten Punkten im Erdinnern einen ungeheuren Druck, der von der Erde nicht einfach und nicht spielend verkraftet werden kann. |
171. This creates enormous pressure points and tectonic changes where masses of people gather in numbers of hundreds of thousands or even millions, such as in cities and similar places. | 171. So entstehen gewaltige Druckpunkte und erzeugen tektonische Veränderungen dort, wo sich Menschenmassen in Zahlen von Hundert-tausenden oder gar in Millionenhöhen sammeln, wie z.B. in Städten und ähnlichen Orten. |
172. Of the enormous tonnage numbers of all buildings, vehicles and machines etc., which occur concentrated at certain points and produce incredible pressure values in the Earth and in the interior of the Earth, in order to create dangerous shifts and fractures in the Earth, deep in its interior, that's what I want to talk about. | 172. Von den ungeheuren Tonnagenzahlen aller Gebäude, Fahrzeuge und Maschinen usw., die konzentriert an bestimmten Punkten auftreten und unglaubliche Druckwerte im Erdreich und im Erdinnern erzeugen, um damit gefährliche Verschiebungen und Bruchstellen in der Erde zu schaffen, tief in ihrem Innern, davon will ich sprechen. |
173. The immense weights of the human masses at concentrated points alone are sufficient to trigger various forms of catastrophes on and around the planet, the secondary causes of which are usually earthquakes caused by the primary cause, the pressure and the displacements, etc., by the human and achieved mass of weight. | 173. Allein die ungeheuren Gewichte der menschlichen Massen an konzentrierten Punkten genügen nämlich vollauf, um verschiedene Formen von Katastrophen auf dem und an dem Planeten auszulösen, wobei die Sekundärursachen dafür in der Regel Erdbeben sind, die durch die Primärursache, den Druck und die Verschiebungen usw. durch die menschliche und errungenschaftliche Gewichtsmasse ausgelöst werden. |
174. This is also true in the case of large water masses, such as reservoirs and the like, which also cause earthquakes. | 174. Dies gilt auch im Bezuge auf Wasseransammlungen grossen Masses, wie unter anderem durch Stauseen und dergleichen, die ebenfalls Erdbeben zur Folge haben. |
175. But the terrestrial man does not think of all these facts. | 175. Doch an alle diese Tatsachen denkt der Erdenmensch nicht. |
176. On the contrary; he denies these facts and continues to destroy the planet and his entire life, even though it is high time that all madness was stopped and stopped. | 176. Im Gegenteil; er dementiert diese Fakten und zerstört weiterhin den Planeten und sein gesamtes Leben, und dies, obwohl es allerhöchste Zeit ist, dass der gesamte Wahnsinn gestoppt und unterbunden wird. |
177. Such a stop can still be carried out, but it is really high time, because the Earth can no longer be criminally destroyed by the terrestrial man. | 177. Noch kann ein solcher Stopp durchgeführt werden, aber dazu ist es wirklich allerhöchste Zeit, denn die Erde lässt sich nicht mehr weiterhin vom Erdenmenschen verbrecherisch zerstören. |
178. Now it begins to defend itself. | 178. Jetzt beginnt sie sich zu wehren. |
179. Point by point they now strike back, and that has truly nothing to do with what know-it-alls and the unconscionable say in defence, when they claim that special nature events have always been passed over the Earth and that they repeated themselves from time to time, earthquakes and storms as well as the practically worldwide forest dieback, of which in the very special case of unscrupulous and profit-seeking people on Earth in about three months will be claimed, in a criminal way that the forest dieback is not half as bad as that of bad people and so forth is asserted. | 179. Punkt für Punkt schlägt sie nun zurück, und das hat wahrheitlich nichts mit dem zu tun, was Besserwisser und Gewissenlose zur Verteidigung anführen, wenn sie behaupten, dass schon immer besondere Naturereignisse über die Erde gezogen seien und dass sich diese von Zeit zu Zeit wiederholten, sowohl Erdbeben und Stürme als auch das praktisch weltumfassende Waldsterben, von dem im ganz besonderen Fall von gewissenlosen und profitgierigen Erdenmenschen in etwa drei Monaten behauptet werden wird, in verbrecherischer Art und Weise, dass das Waldsterben nicht halb so schlimm sei wie von Miesmachern usw. behauptet werde. |
180. But this is only another step to the crime against the Earth and all life. | 180. Doch dies ist nur ein weiterer Schritt zum Verbrechen an der Erde und allem Leben. |
181. In fact, however, the coming events no longer fall within this framework of natural events alone in repetition, but are actually a defence against nature and the planet itself. | 181. Tatsächlich aber fallen die kommenden Geschehen nicht mehr in diesen Rahmen von allein natürlichen Ereignissen in Wiederholung, sondern sie sind tatsächlich eine Gegenwehr der Natur und des Planeten selbst. |
182. A quick and purposeful conversion of man is of the most urgent need, and thus also an end to all his destructions of the planet, of nature and of all life. | 182. Eine schnelle und zweckdienliche Umkehr des Menschen ist von drin-gendster Not, und so also auch ein Beenden all seiner Zerstörungen, die er am Planeten, an der Natur und an allem Leben anrichtet. |
183. But even if man suddenly ends all his criminal actions against the planet and against life and against nature, the planet and nature as well as life will not simply be able to regenerate in a short time. | 183. Doch auch dann, wenn der Mensch plötzlich all sein verbrecherisches Tun und Handeln wider den Planeten und wider das Leben und wider die Natur beendet, so werden sich der Planet und die Natur sowie das Leben nicht einfach in kurzer Zeit regenerieren können. |
184. What was destroyed in nature and in the planet itself alone requires a present regeneration period of 340,000 years, but more profound things, such as the regeneration of the Earth's petroleum, require many millions of years. | 184. Allein was an der Natur und am Planeten selbst zerstört wurde, bedarf einer gegenwärtigen Regenerationszeit von 340 000 Jahren, wobei aber tiefergründendere Dinge, wie z.B. die Regeneration des Erdpetroleums, vieler Millionen von Jahren bedarf. |
185. Also the dismantling of the artificially produced radioactive radiation by A-bombs and A-bomb tests as well as by nuclear power plants and many other things, caused by the terrestrial human being, sometimes takes many thousands and even millions of years. – | 185. Auch der Abbau der künstlich erzeugten radioaktiven Strahlung durch A-Bomben und A-Bombentests sowie durch Kernkraftwerke und vieles andere, hervorgerufen durch den Erdenmenschen, dauert teilweise viele Tausende und gar Millionen von Jahren. – |
186. The quantity and intensity of the radioactive radiation stored above the polar regions alone is much more alarming and dangerous than | 186. Allein die Quantität und Stärke der radioaktiven Strahlung, die über den Polgebieten lagert, ist um vieles bedenklicher und gefährlicher als |
this is the case in a nuclear power plant. | dies in einem Atomkraftwerk der Fall ist. |
187. People who fly over the Earth's poles with aircraft absorb larger quantities of dangerous radioactive radiation in their bodies and endanger themselves with cancer and infertility than is the case with those people who work in the direct vicinity of nuclear power plants. | 187. Menschen, die mit Fluggeräten über die Erdpole hinwegfliegen, nehmen grössere Quantitäten gefährlicher, radioaktiver Strahlung in ihren Körpern auf und gefährden sich mit Krebs und Unfruchtbarkeit, als dies der Fall ist bei jenen Menschen, die im direkten Bereich von Atomkraftwerken tätig sind. |
188. But now, my friend, it is enough for today. | 188. Nun aber, mein Freund, ist es genug für heute. |
189. Please don't ask any more questions. | 189. Stelle bitte keine weiteren Fragen mehr. |
Billy: |
Billy: |
It is enough for me actually also for today. Then goodbye and greetings to everyone. | Es reicht mir eigentlich auch für heute. Dann also auf Wiedersehen und schöne Grüsse an alle. |
Ptaah: |
Ptaah: |
190. Goodbye. | 190. Auf Wiedersehn. |
191. It takes a little longer until the next time. | 191. Bis zum nächsten Mal dauert es etwas länger. |
Billy: |
Billy: |
Okay – goodbye – bang, and he's gone! | Okay. – Auf Wiedersehen – peng, und weg ist er! |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |