Difference between revisions of "Contact Report 212"
From Billy Meier
Line 150: | Line 150: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | What I particularly like about it is the conclusion. If only | + | | What I particularly like about it is the conclusion. If only the humans would maintain their thoughts and feelings in this manner and then act accordingly. But for the majority of humanity, this seems to be a hurdle that will still need thousands of years to be mastered. |
| Was mir daran besonders gefällt ist der Schluss. Wenn die Menschen nur in dieser Form ihre Gedanken und Gefühle pflegen und dann danach handeln würden. Das aber scheint für das Gros der Menschheit eine Hürde zu sein, die noch Tausende von Jahren braucht, um bewältigt zu werden. | | Was mir daran besonders gefällt ist der Schluss. Wenn die Menschen nur in dieser Form ihre Gedanken und Gefühle pflegen und dann danach handeln würden. Das aber scheint für das Gros der Menschheit eine Hürde zu sein, die noch Tausende von Jahren braucht, um bewältigt zu werden. | ||
|- | |- |
Revision as of 20:16, 27 September 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
- Pages: 184–195 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 6th November 1986, 01:04 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th December 2009
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 212 Translation
Hide EnglishHide German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred Twelfth Contact | Zweihundertzwölfter Kontakt |
Thursday, 6th November 1986, 01:04 hrs | Donnerstag, 6. November 1986, 01.04 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I concerned myself in detail around the clarification of your question regarding the authenticity of the Biblical books. | 1. Eingehend habe ich mich um die Abklärung deiner Frage im Bezug auf die Echtheit der biblischen Bücher befasst. |
2. In this regard, I also asked our historians and worked through all the historical records that were placed at my disposal. | 2. Diesbezüglich habe ich auch unsere Historiker befragt und alle historischen Aufzeichnungen durchgearbeitet, die mir zur Verfügung gestellt wurden. |
3. It became entirely perceptible that all the Biblical books were not written in a single case by those persons to whom they are ascribed. | 3. Gesamthaft wurde dabei erkenntlich, dass sämtliche biblischen Bücher in nicht einem einzigen Fall von jenen Personen geschrieben wurden, denen sie zugesprochen werden. |
4. So it is also incorrect that the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles come from Luke, and furthermore, the book of Job was not written by this man himself. | 4. So ist es also auch unrichtig, dass das Lukas-Evangelium und die Apostelgeschichte von Lukas selbst stammen, wie auch weiter das Buch Hiob nicht von diesem Mann selbst geschrieben wurde. |
5. Both books of the Bible are based on what was written down at a later time, as well as various books of the New Testament. | 5. Sowohl die Bücher der Bibel beruhen ebenso auf Nachschreibungen wie auch diverse Bücher des Neuen Testaments. |
6. Moreover, the letters that are listed in the New Testament also weren’t written by those to whom they are assigned. | 6. Ausserdem wurden die Briefe, die im Neuen Testament aufgeführt werden, auch nicht von jenen geschrieben, denen sie zugeordnet werden. |
7. In truth, these were illiterates, who let their scribes write the letters, to whom they had to pay remunerations. | 7. Wahrheitlich waren diese nämlich Analphabeten und liessen ihre Briefe von Schriftkundigen schreiben, denen sie dafür Entgelte zu entrichten hatten. |
8. Thus, one who was dictating a letter also couldn’t control what the scribe wrote down, whereby it escaped the one dictating that very many things were falsified. | 8. Also konnten die Brief-Diktierenden auch nicht kontrollieren, was die Schriftkundigen niederschrieben, wodurch es den Diktierenden entging, dass sehr viele Dinge verfälscht wurden. |
9. This also applies to the fantastic stories that surround Paul, who, in his consciousness confusion, saw himself as a martyr and, thus, also lived and worked accordingly, and following this, he then ultimately died by assassins, as this also happened with Moses, who made many enemies within his own ranks, who then robbed him of his life. | 9. Das gilt auch in bezug auf die phantastischen Geschichten, die sich um Paulus ranken, der sich selbst in seiner Bewusstseinsverwirrung als Märtyrer sah und folglich auch demgemäss lebte und wirkte, folgedessen er dann letztendlich auch durch Meuchelmörder starb, wie das ja auch mit Moses geschah, der sich in den eigenen Reihen viele Feinde schuf, die ihn dann auch seines Lebens beraubten. |
Billy: |
Billy: |
So it actually is not like what I said on the 11th of June, when I thought that Luke was the writer of the Gospel of Luke and of the Acts of the Apostles. Yes, Sfath already said that Luke could neither write nor read, as this should have also been true of the others who are praised as Bible and New Testament writers. But what about the Gospel of Matthew, were you also able to clarify this? | Dann ist es also tatsächlich nicht so, wie ich am 11. Juni sagte, als ich meinte, dass Lukas der Schreiber des Lukas-Evangeliums und der Apostelgeschichte sei. Schon Sfath sagte ja, dass Lukas weder schreiben noch lesen konnte, wie das auch auf andere zugetroffen haben soll, die als Bibel- und Neue-Testament-Schreiber gepriesen werden. Wie verhält es sich nun aber mit dem Matthäus-Evangelium, konntest du dies auch abklären? |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. I was also able to do that, yes. | 10. Das konnte ich ebenfalls, ja. |
11. Matthew was just as ignorant of reading and writing as all the others, to whom the Gospels and the books of the Bible are attributed. | 11. Matthäus war des Lesens und Schreibens ebenso unkundig wie alle anderen auch, denen die Evangelien und die Bibelbücher zugeschrieben werden. |
12. The Gospel of Matthew was dictated by Matthew to a scribe named Joshua, who interpreted the whole thing in his free discretion and wrote it down and, consequently, also falsified it. | 12. Das Matthäus-Evangelium wurde von Matthäus einem Schriftkundigen namens Josua diktiert, der das Ganze in freiem Ermessen auslegte und niederschrieb und folglich also auch verfälschte. |
Billy: |
Billy: |
Does one know the reason, then, why all the books and letters are, nevertheless, attributed to the disciples and evangelists and prophets? | Kennt man denn den Grund, warum trotzdem all die Bücher und Briefe den Jüngern und Evangelisten sowie Propheten zugeschrieben werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. It should be noted that out of Jmmanuel’s disciples, only Judas Ischarioth was actually acquainted with reading and writing, for he was – which no one knew and, therefore, which also wasn’t handed down – a scribe, who left his profession, however, and became a follower of Jmmanuel. | 13. Festzuhalten ist, dass von Jmmanuels Jüngern nur gerade Judas Ischarioth wirklich des Lesens und des Schreibens kundig war, denn er war – was niemand wusste und daher auch nicht überliefert wurde – ein Schriftgelehrter, der seinem Beruf jedoch abtrünnig und ein Anhänger Jmmanuels wurde. |
14. As a result of many years of investigations, which were also carried out by our scientists and historians through time travels, it is to be explained that already during the outset of the origin of Christianity, the disciples and evangelists were anxious to give the impression that they were experts of reading and writing and, thus, more highly educated than the common people. | 14. So wie sich durch langjährige Abklärungen ergeben hat, die durch unsere Wissenschaftler und Historiker auch durch Zeitreisen durchgeführt wurden, ist zu erklären, dass schon zur ersten Zeit der Entstehung des Christentums die Jünger und Evangelisten usw. darauf bedacht waren, den Findruck zu erwecken, dass sie des Lesens und der Schrift kundig und also gegenüber dem gemeinen Volke sehr weit höher gebildet seien. |
15. This was because the simple persons among the people were of the erroneous view that those who were more highly educated than others would just know and understand more and, consequently, would also be enabled and authorized to teach the more unknowing and uneducated people. | 15. Dies darum, weil die einfachen Menschen des Volkes der irrigen Ansicht waren, das wer höher gebildet sei als andere, eben mehr wisse und verstehe und folglich auch befähigt und befugt sei, das unwissendere und ungebildete Volk zu belehren. |
16. An erroneous evil that has survived on the Earth to the current day among all nations of the Earth, which is also why the people of today's time are still of this misconception. | 16. Ein irriges Übel, das sich auf der Erde bis zum heutigen Tage bei allen Volkern der Erde erhalten hat, weshalb auch die Menschen der heutigen Zeit noch dieser irrigen Meinung sind. |
17. Through this – like at that time – the people are title-believing and office-believing, and they let themselves be suppressed, exploited, or just held down by those who have a rank and a reputation and who occupy an office. | 17. Dadurch – wie damals – sind die Menschen title- und amtsgläubig und lassen sich von jenen unterdrücken, ausbeuten oder einfach niederhalten, welche Rang und Namen haben und Ämter besetzt halten. |
18. So even today, it is in such a way as in the time of Jmmanuel and of the old prophets. | 18. So ist es noch heute so wie zur Zeit Jmmanuels und der alten Propheten. |
19. And precisely of these, it remains to be said that not one of them has written down his offered teachings or his history. | 19. Und gerade zu diesen ist noch zu sagen, dass nicht einer von ihnen seine dargebrachte Lehre oder seine Geschichte niedergeschrieben hat. |
20. Indeed, this was done by others, even the scribes, who were instructed to do so. | 20. Tatsächlich taten das nämlich andere, eben Schriftkundige, die dazu beauftragt waren. |
21. The first Torah originated from this, but it was later destroyed up to the last letter by a major fire, and consequently, there were no more written records, and everything was just handed down by word of mouth over generations. | 21. Daraus entstand die erste Thora, die jedoch später durch einen grossen Brand bis zum letzten Buchstaben zerstört wurde, folglich es keinerlei schriftliche Aufzeichnungen mehr gab und alles nur noch von Mund zu Mund über Generationen hinweg überliefert wurde. |
22. Needless to say, the consequence of this was that enormously many falsifications arose, until one day, twelve self-proclaimed prophets, out of their own grace, gathered a large number of scribes around themselves and went out with these into an outlying area, where they lived for 40 days in austere form and, during this time, wrote down 240 books, from which then, over time, the new Torah emerged, from which then also the Bible of Christianity emerged, to which the New Testament was then simply added. | 22. Selbstredend war die Folge davon die, dass ungeheuer viele Verfälschungen entstanden, bis dann eines Tages zwölf selbsternannte Propheten von also eigenen Gnaden eine ganze Anzahl Schriftkundige um sich sammelten und mit diesen in eine weitabgelegene Gegend hinauszogen, wo sie während 40 Tagen in karger Form lebten und während dieser Zeit 240 Bücher niederschrieben, aus denen dann im Laufe der Zeit die neue Thora entstand, aus der ja dann auch die Bibel des Christentums hervorging, der dann einfach noch das Neue Testament hinzugefügt wurde. |
Billy: |
Billy: |
But in addition, it must be said, so that no misunderstandings arise, that on the one hand, every one of the so-called prophets told his scribe those things and stories in the way he had received them from the various sources. Also, it must be made clear that the so-called books cannot be compared to today's books, which often contain several hundred pages. Most of the books of the self-proclaimed prophets, their writing experts, and, thus, their scribes, only contained a few pages – apart from the books of Moses and some others. But of these books, the majority vanished again; consequently, today, to my knowledge, only 33 of these are available in the Bible. As I have learned: In the Old Testament Scriptures, one will first notice: Moses, Joshua and Judges, Ruth and two of Samuel, two of Kings, Chronicles, Ezra, Nehemiah, with Ester – these as history books. Then, as poetic books, there are: Job, Psalms, then the Proverbs, Ecclesiastes and Song of Solomon. – These are followed by the prophetic books: Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, then Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, followed by Nahum, Habakkuk, Zephaniah, along with Haggai, Zechariah and finally Malachi. | Dazu muss aber gesagt werden, damit keine Missverständnisse entstehen, dass einerseits jeder der sogenannten Propheten seinen Schriftkundigen jene Dinge und Geschichten erzählte, wie er sie selbst aus verschiedensten Quellen überliefert erhalten hatte. Zudem muss klargelegt sein, dass die sogenannten Bücher nicht mit heutigen Büchern verglichen werden können, die oft mehrere hundert Seiten umfassen. Die meisten von den selbsternannten Propheten, ihren Schriftkundigen und also Schriftgelehrten verfassten Bücher umfassten nur wenige Seiten – einmal abgesehen von den Mosesbüchern und einigen anderen. Von diesen Büchern verschwand aber der grösste Teil wieder, folglich heute meines Wissens nur noch deren 33 in der Bibel vorhanden sind. Wie habe ich doch gelernt: In den alten Bundesschriften merke dir an erster Stell: Mose, Josua und Richter, Ruth und zwei vom Samuel, zwei der Könige, Chronik, Esra, Nehemia, Ester mit. – Dies als Geschichtsbücher. Dann als Lehrbücher hiess es: Hiob, Psalter, dann die Spruche, Prediger und Hoheslied. – Diesen folgten dann die prophetischen Bucher: Jesaja, Jeremia, Hesekiel, Daniel, dann Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jonas Fehl, Micha, welchem Nahum folget, Habakuk, Zephanja, nebst Haggai, Sacharja und zuletzt Malachia. |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. And you can still enumerate all this from your memory? | 23. Und das kannst du noch alles aus deinem Gedächtnis aufzählen? |
Billy: |
Billy: |
What’s learned is learned. But slowly, my memory becomes overstocked with debris. But for the time being, it still works. So I still know the books of the New Testament. These go in such a way, so the history books: In the New, there stands Matthew, Mark, Luke and John, together with the Acts of the Apostles. – The letters are listed as follows: Then the Romans, two Corinthians, Galatians and Ephesians, Philippians and Colossians, both Thessalonians, Timothy and Titus, Philemon, two of Peter, three of John, Hebrews, James, and the letter of Jude. – Then comes the prophetic book: finally, Revelation closes the whole Bible. Person, use what you read to the blessing, not to the curse. | Gelernt ist gelernt. Langsam wird mein Gedächtnis aber auch mit Schutt überlagert. Vorderhand geht es aber noch. So weiss ich auch noch die Bücher des Neuen Testaments. Die gehen so, also die Geschichtsbücher: In dem neuen stehn Matthäus, Markus, Lukas und Johann samt den Taten der Apostel unter allen vornean. – Die Lehrbücher werden folgendermassen aufgeführt: Dann die Römer, zwei Korinther, Galater und Epheser, die Philipper und Kolosser, beide Thessaloniker; an Timotheus und Titus, an Philemon; – Petrus zwei; drei Johannes, die Hebräer, Jakobs, Judas Brief dabei. – Dann kommt das prophetische Buch: Endlich schliesst die Offenbarung das gesamte Bibelbuch. Mensch, gebrauche was du liesest dir zum Segen, nicht zum Fluch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. Truly remarkable. | 24. Wirklich bemerkenswert. |
Billy: |
Billy: |
What I particularly like about it is the conclusion. If only the humans would maintain their thoughts and feelings in this manner and then act accordingly. But for the majority of humanity, this seems to be a hurdle that will still need thousands of years to be mastered. | Was mir daran besonders gefällt ist der Schluss. Wenn die Menschen nur in dieser Form ihre Gedanken und Gefühle pflegen und dann danach handeln würden. Das aber scheint für das Gros der Menschheit eine Hürde zu sein, die noch Tausende von Jahren braucht, um bewältigt zu werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. Unfortunately, a true word. | 25. Leider ein wahres Wort. |
26. And when I think of the coming terrible events of the future, then your words contain a very sad truth. | 26. Und wenn ich dabei an die kommenden furchtbaren Geschehen der Zukunft denke dann enthalten deine Worte eine sehr traurige Wahrheit. |
27. The people of the Earth will still cry out in the coming years, when the two B. (note: Bush), as father and son, take over the presidency in America, as I have told you. | 27. Die Menschen der Erde werden noch aufschreien in den kommenden Jahren, wenn die beiden B. (Anmerkung: Bush) als Vater und Sohn die Präsidentschaft in Amerika übernehmen, wie ich dir gesagt habe. |
28. Both of them will be inhuman warmongers and will cause contempt for human life and evil acts of war to be spread into the wide world, in their self-glorification and vindictiveness and in their lust for power, thereby stirring up terrorism throughout the world, but they will also exert themselves under the guise of peacemaking. | 28. Beide werden sie unmenschliche Kriegshetzer und Menschenlebenverachter sein und böse Kriegshandlungen in die weite Welt hinaustragen in ihrer Selbstherrlichkeit und Rachsucht sowie Machtgier, wodurch sie in aller Welt den Terrorismus schüren, den sie aber selbst auch ausüben unter dem Deckmantel einer Friedensschaffung. |
29. In truth, they will indulge themselves in a form of terrorism, like Earth humanity has never seen or experienced before. | 29. Wahrheitlich werden sie selbst einem Terrorismus frönen, wie ihn die irdische Menschheit zuvor niemals gesehen noch erlebt hat. |
30. Their terrorism will encounter foreign countries in a war-like manner and will demand many thousands of human lives. | 30. Ihr Terrorismus wird kriegerisch fremde Länder treffen und viele Tausende von Menschenleben fordern. |
31. But revenge for this won’t be missing, for in evil acts of terrorism, they will be encountered by foreign extremist powers in their own country, by what means also thousands will lose their lives, particularly through an act of evil, when the Americans, in their great pride, are encountered by aircraft that are reutilized as destructive and thousand-fold deadly weapons. | 31. Doch die Rache dafür wird nicht ausbleiben, denn in bösen Terrorakten werden sie durch fremde extremistische Mächte im eigenen Land getroffen, wodurch ebenfalls Tausende ihre Leben verlieren werden, insbesondere durch einen Akt des Bösen, wenn die Amerikaner in ihrem grossen Stolz getroffen werden durch umfunktionierte Flugtransportmittel in zerstörende und tausendfältig tödliche Waffen. |
Billy: |
Billy: |
You mean, what will happen with respect to the WTC, as you told me in confidence, an event that will arrive in about 15 years; do you mean that? | Du meinst, was hinsichtlich des WHZ (Anmerkung: WTC) geschehen wird, wie du mir im Vertrauen sagtest. Ein Geschehen, das in rund 15 Jahren eintreffen wird, das meinst du doch? |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. That is of correctness. | 32. Das ist von Richtigkeit. |
33. About that, you should release no information. | 33. Darüber sollst du keine Informationen freigeben. |
Billy: |
Billy: |
I also will not. But you also said that the ruler of Israel will act in the same manner at that time, but also the Palestinians. What is the name of the guy again, who will have the helm in hand at that time in Israel; didn’t you mention the name Sharon or so? | Werde ich auch nicht. Du sagtest aber auch, dass Israels Machthaber zu der Zeit in gleicher Weise handeln wird, so aber auch die Palästineser. Wie heisst der Kerl schon wieder, der zu jener Zeit in Israel das Ruder in der Hand haben wird, nanntest du nicht den Namen Sharon oder so? |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. That is of correctness – his name will be Sharon. | 34. Das ist von Richtigkeit – sein Name wird Sharon sein. |
35. He is a man who is now already a talking point and who will arrange extremely much suffering, grief, hatred, destruction, and misery of all kinds, in regards to the spreading of murder and death and regarding Palestinian, Arabic, and Islamic hatred. | 35. Er ist ein Mann, der jetzt schon von sich reden macht und der in Hinsicht auf Mord und Todverbreitung sowie im Bezug auf Palästineser-, Araber- und Islamhass ungeheuer viel Leid, Trauer, Hass, Zerstörung und Unheil aller Art anrichten wird. |
36. His route will be destruction and death, as this will also be the case with the two B.’s in the USA. | 36. Sein Weg wird ebenso Zerstörung und Tod sein, wie dies auch der Fall bei den beiden Bs der USA sein wird. |
37. He will cause very much destruction, and his murderous orders and commands will demand a lot of human lives, whereby targeted murders of particular well-known enemies of Israel will also belong to the agenda, as well as the rising hatred and terrorism of the Palestinians and the extreme Arabic and Islamic groups, whereby all Arabs and Muslims will be falsely condemned around the world as extremists, fundamentalists, and terrorists by many false-thinking ones. | 37. Er wird sehr viel Zerstörung hervorrufen, und seine mörderischen Anordnungen und Befehle werden sehr viele Menschenleben fordern, wobei auch gezielte Morde an namentlich bekannten Israelfeinden ebenso zur Tagesordnung gehören werden wie auch der steigende Hass und Terrorismus der Palästineser und extremer Araber- und Islamgruppen, wodurch fälschlicherweise alle Araber und Moslem als Extremisten, Fundamentalisten und Terroristen weltweit bei vielen Falschdenkenden verurteilt werden. |
38. Thus, Sharon, already soon after taking office, will act just as infamously and inhumanely and in a human life-despising manner as the father and son Bushes will act as presidents of the USA. | 38. Sharon wird also schon bald nach seinem Amtsantritt ebenso infam und menschenverachtend sowie in bezug auf andere Menschen lebensverachtend handeln wie Vater und Sohn Bush als Präsidenten der USA. |
39. But as I explained, the extremist, terrorist, and other irresponsible elements of the Palestinian people will also act the same, by what means also Israeli women and children will innocently lose their lives, just like many men, and this will happen by the criminal machinations of Sharon and the two Bushes. | 39. Doch wie ich erklärte, werden auch die extremen, terroristischen und verantwortungslosen Elemente des palästinesischen Volkes gleichermassen handeln, wodurch auch israelische Frauen und Kinder unschuldigerweise ebenso ihr Leben verlieren werden wie auch viele Männer, so wie es auch durch die verbrecherischen Machenschaften Sharons und der beiden Bushs geschehen wird. |
40. Palestinian suicide bombers will belong to the agenda, as well as murderous attacks on innocent people by the fundamentalists and extreme terrorists, who will soon drive their nuisance worldwide, often under the command of the insane and dissenter-hating, dilapidated fanatics and fundamentalists of the Islamic faith. | 40. Selbstmordkommandos der Palästineser werden zur Tagesordnung gehören, wie auch mörderische Anschläge auf Unschuldige durch die fundamentalistischen und extremen Terroristen, die schon bald weltweit ihr Unwesen treiben werden, vielfach unter dem Kommando eines dem Wahnsinn und dem Hass gegen Andersgläubige verfallenen Fanatiker und Fundamentalisten islamischen Glaubens. |
41. It will first be Saddam Husain, the Iraqi president and dictator, who will cause father Bush to release the so-called Gulf War; after that, it will be the fanatic terrorist Osama bin Laden, an Arab, who will drive his terrorism from Afghanistan in worldwide form, which will then cause Bush’s son – of course, always under the guise of peacekeeping and the fight against terrorism – to invade Afghanistan and destructively level the cities, etc. to the ground. | 41. Wird es erst Saddam Husain, der irakische Präsident und Diktator sein, der Vater Bush veranlasst, den sogenannten Golf-Krieg auszulösen, so wird es danach der Terror-Fanatiker Osama bin Laden sein, ein Araber, der in weltweiter Form von Afghanistan aus sein Terror-Unwesen treiben wird, was den Bush-Sohn dann dazu veranlasst – natürlich immer unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung und der Terror-Bekämpfung – , kriegerisch in Afghanistan einzufallen und die Städte usw. zerstörerisch dem Erdboden gleichzumachen. |
42. Ultimately, in the worst case, everything can degenerate into a global war, and this time, the Americans would basically be to blame for this, if it should actually come to this as a result of the lust for power, unreasonableness, and irresponsibility of the American power. | 42. Letztendlich kann im schlimmsten Fall alles zu einem weltweiten Krieg ausarten, den diesmal grundsätzlich die Amerikaner verschulden würden, wenn es tatsächlich durch die Machtgier, Unvernunft und Verantwortungslosigkeit des amerikanischen Mächtigen dazu kommen sollte. |
43. Only the world leaders and peoples of the Earth can counter this insanity, if they let reason prevail and bring those power-hungry megalomaniacs to reason, on which the welfare and woes of the Earth and the entire world population will depend. | 43. Diesem Wahnsinn können nur die Weltverantwortlichen und die Völker der Erde entgegenwirken, wenn sie Vernunft walten lassen und jene grössenwahnsinnigen und Machtgierigen zur Räson bringen, von denen das Wohl und Wehe der Erde und der gesamten Weltbevölkerung abhängen wird. |
44. But unfortunately, at least during the first period, it will be such that other irresponsible national leaders and presidents, etc. will also shake hands in the criminal actions of Sharon and the two Bushes, whereby all those of the population of these countries, who won’t agree absolutely with the conduct of their irresponsible governments, will innocently fall into the terrorists’ line of fire. | 44. Doch zumindest wird es leider in der ersten Zeit derart sein, dass auch andere unverantwortliche Volksführer und Staatspräsidenten usw. dem verbrecherischen Handeln Sharons und den beiden Bushs die Hände reichen, wodurch unschuldigerweise auch alle jene der Bevölkerung dieser Staaten in die Schusslinie der Terroristen fallen werden, welche absolut mit der Handlungsweise ihrer verantwortungslosen Regierenden nicht einverstanden sein werden. |
Billy: |
Billy: |
This can, indeed, become cheerful. You asked me not to share any information about this. Now, I can reassure you, because for now, I will certainly not do that, at least not publicly. Internally, I may certainly say something, right? | Das kann ja heiter werden. Du hast mich ja gebeten, dass ich darüber keine Informationen freigeben soll. Nun, da kann ich dich beruhigen, denn vorderhand werde ich das bestimmt nicht tun, jedenfalls nicht öffentlich. Intern darf ich ja wohl etwas sagen, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. Among those whom you can trust, yes. | 45. Bei jenen, welchen du vertrauen kannst, ja. |
46. But outwardly, you must, at least, still wait. | 46. Doch nach aussen musst du zumindest noch warten. |
Billy: |
Billy: |
I will do so. But now, I would like to address you about Mars again because during our last conversation relating to this, I forgot a question that I still wanted to ask. Ptaah told me on the great journey that there are also ongoing climate changes on Mars. That’s how I remember it, anyhow. Is that actually right? | Werde ich tun. Jetzt möchte ich dich aber nochmals auf den Mars ansprechen,denn bei unserem letzten diesbezüglichen Gespräch habe ich eine Frage vergessen, die ich noch vorbringen wollte. Ptaah erklärte mir auf der Grossen Reise, dass es auch auf dem Mars laufende Klimawechsel gebe. So habe ich es jedenfalls in Erinnerung. Ist das richtig so? |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. Yes, that is of correctness. | 47. Ja, das ist von Richtigkeit. |
48. On Mars, there are ongoing climate changes and, therefore, also planetary climatic variations, through which, for example, snow falls; although, this phenomenon has a different nature than the one on Earth because it consists partly of carbon dioxide. | 48. Auf dem Mars gibt es laufende Klimawechsel und somit also auch planetare klimatische Veränderungen, durch die z.B. Schnee fällt, der allerdings anders geartet ist als auf der Erde, denn er besteht teilweise aus Kohlendioxid. |
Billy: |
Billy: |
Yes, exactly, Ptaah said that, too. But what do you know about global warming? Is this actually to be solely attributed to the environmental degradation, etc. of the person? | Ja genau, das sagte Ptaah auch. Was weisst du nun aber in bezug auf die Erderwärmung? Ist diese wirklich nur allein auf die Umweltzerstörung und dergleichen des Menschen zurückzuführen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
49. Global warming is not just an effect of the environmental and atmospheric pollution caused by the Earth people. | 49. Die Erderwärmung ist nicht nur ein Effekt der durch den Erdenmenschen verursachten Umwelt- und Atmosphären-Verschmutzung. |
50. The greenhouse effect, in the rotating form of pollution, is also to be attributed to special events and processes that occur on the Sun and whose effects also become noticeable on the Earth. | 50. Der Treibhauseffekt in mitlaufender Form der Verschmutzung ist auch auf besondere Vorkommnisse und Prozesse zurückzuführen, die auf der Sonne in Erscheinung treten und deren Auswirkungen sich auch auf der Erde bemerkbar machen. |
51. Through this, not only are the atmospheric layers of the Earth warmed up but also the atmospheres of all other planets in the SOL system. | 51. Dadurch werden nicht nur die Atmosphärenschichten der Erde aufgewärmt, sondern auch die Atmosphären aller anderen Planetengebilde im SOL-System. |
52. Moreover, the Earth, in its interior, generates great heat radiations, which penetrate to the outside and help with the greenhouse effect. | 52. Ausserdem erzeugt die Erde in ihrem Innern selbst grosse Hitzestrahlungen, die nach aussen dringen und beim Treibhauseffekt mithelfen. |
53. The Earth’s core, thus the center of the Earth, is not simply a solid mass, as is erroneously supposed by the earthly scientists; rather, it is a core that is similar to what the Sun is in its entirety. | 53. Das Erdinnerste, also das Erdzentrum, ist nicht einfach eine feste Masse, wie von den irdischen Wissenschaftlern irrtümlich angenommen wird, sondern es handelt sich um einen ähnlichen Kern wie ihn die Sonne im Ganzen darstellt. |
Billy: |
Billy: |
So it’s a bubbling, nuclear furnace. | Also ein brodelnder, atomarer Glutofen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. That is a good comparison. | 54. Das ist ein guter Vergleich. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about Rembrandt. It is said over and over again that not all of the paintings attributed to him come from him. Do you know anything about this, since you still concern yourself with the earthly art of painting? | Dann eine Frage bezüglich Rembrandt. Es heisst immer wieder, dass nicht alle der ihm zugeschriebenen Bilder von ihm stammen. Weisst du etwas darüber, da du dich doch mit der irdischen Malkunst befasst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. Around Rembrandt, whose real name was Rembrandt Harmensz van Rijn, different stories grew, even during his own lifetime. | 55. Um Rembrandt, der eigentlich Rembrandt Harmensz van Rijn hiess, rankten sich schon zu seinen Lebzeiten verschiedene Geschichten. |
56. He was born in Lieden on 7/15/1606, and he died in Amsterdam on 10/4/1669. | 56. Geboren wurde er in Leiden am 15.7.1606, und gestorben ist er in Amsterdam am 4.10.1669. |
57. Already at the youthful age of 15, he took painting lessons with the well-known history painter at the time, Jacob van Swanenburg, after which he gained further inspiration from various other painters and, from this, developed his own painting direction and created various works in his typical fashion. | 57. Schon im jugendlichen Alter von 15 Jahren nahm er Malunterricht beim damals bekannten Historienmaler Jacob van Swanenburg, wonach er noch weitere Anregungen bei verschiedenen anderen Malern sammelte und daraus eine eigene Malrichtung erstellte und verschiedene Werke in seiner typischen Art schuf. |
58. In 1634, he married Saskia van Uylenburgh, who already died, however, in 1642. | 58. 1634 heiratete er Saskia van Uylenburgh, die jedoch bereits 1642 verstarb. |
59. She was a woman who was extremely talented in the art of painting, but she did not appear publicly with her ability but only exercised it in secret, together with her husband, whose style fascinated her and whose style she received. | 59. Sie war eine Frau, die in der Malkunst äusserst talentiert war, jedoch mit ihrer Fähigkeit nicht an die Öffentlichkeit trat, sondern diese nur geheimerweise zusammen mit ihrem Mann ausübte, dessen Stil sie faszinierte und übernahm. |
60. In this form, she created quite a number of very good works, which were indistinguishable from those of her husband and which also won’t be distinguished for all times. | 60. In dieser Form schuf sie eine ganze Anzahl sehr gute Werke, die von denen ihres Mannes nicht zu unterscheiden waren und auch für alle Zeiten nicht zu unterscheiden sein werden. |
61. She also made etchings in this manner, for which Rembrandt gave his name, as well as for the paintings made by his wife. | 61. Auch Radierungen fertigte sie in dieser Weise an, wofür Rembrandt ebenso seinen Namen hingab wie auch für die von seiner Frau erstellten Malwerke. |
62. So for example, the alleged self-portrait of Rembrandt, the related etching of 1639, was not sketched by himself, as also several others weren’t, but by his wife, Saskia, who mastered his style perfectly. | 62. So wurde z.B. das angebliche Selbstbildnis Rembrandts, die diesbezügliche Radierung aus dem Jahre 1639, nicht von ihm selbst skizziert, wie auch verschiedene andere nicht, sondern von seiner Gemahlin Saskia, die seinen Stil perfekt beherrschte. |
63. Also, concerning the double portrait with Saskia, only half of this comes from his art, for only the portrait of his wife traces back to his hand, while his portrait beside her is the work of his wife. | 63. Auch das Doppelbildnis mit Saskia zusammen entstammt nur halb von seiner Kunst, denn nur das Bildnis seiner Frau führt auf seine Hand zurück, während sein Bildnis daneben das Werk seiner Gemahlin ist. |
64. In addition, there are various works that are imitations of Rembrandt’s style on the part of several of his students. | 64. Ausserdem existieren verschiedenste Werke, die Rembrandt-Stil-Nachahmungen von seiten verschiedener seiner Schüler sind. |
65. Several have been recognized in modern times as such style-imitations of expertise, but some of the surviving imitations are so perfect that they cannot be recognized as such. | 65. Verschiedene wurden in der Neuzeit als solche Stil-Nachahmungen von Fachkundigen erkannt, doch manche der noch existierenden Nachahmungen sind derart perfekt, dass sie als solche nicht erkannt werden können. |
66. This especially applies to those works that trace back to Rembrandt’s wife because she mastered his style and technique perfectly. | 66. Das bezieht sich ganz besonders auf jene Werke, die aut Rembrandts Gattin zurückführen, weil sie seinen Stil und seine Technik perfekt beherrschte. |
67. As an example, it is to be said that out of all existing Rembrandt etchings, only 178 of these trace back to his own art, while a further 111 must be attributed to his wife. | 67. Als Beispiel sei dafür erklärt, dass von allen existierenden Rembrandt-Radierungen nur gerade deren 178 auf seine eigene Kunst zurückführen, während weitere 111 seiner Gemahlin zugeschrieben werden müssen. |
68. All the rest trace back to imitations of students and counterfeiters. | 68. Alles Restliche führt auf Nachahmungen von Schülern und Fälschern zurück. |
69. Concerning the alleged Rembrandt drawings, the number is still much higher. | 69. Hinsichtlich der angeblichen Rembrandt-Zeichnungen liegt die Zahl noch sehr viel tiefer. |
70. Also, the most diverse painted works, so the paintings that are attributed to Rembrandt, do not truly trace back to him but, instead, to his wife, Saskia, who lived in deep humility in relation to her great skill and left all the fame to her husband. | 70. Auch verschiedenste Malwerke, also Gemälde, die Rembrandt zugesprochen werden, führen wahrheitlich nicht auf ihn, sondem auf seine Gattin Saskia zurück, die in bezug auf ihre grosse Kunst in tiefer Bescheidenheit lebte und den ganzen Ruhm ihrem Gatten überliess. |
71. Also, there are several imitations of his students, as well as obvious forgeries, but these are known as such. | 71. Auch existieren verschiedene Nachahmungen seiner Schüler, so aber auch offensichtliche Fälschungen, die jedoch als solche bekannt sind. |
Billy: |
Billy: |
Then another question regarding the “engraved stones of Ica,” which should have been “excavated” since the early sixties, namely in the desert of Ocucaje in Peru, or in the vicinity of the provincial capital, Ica. The figures engraved into the stones, so it is claimed, are supposed to have originated at least 100 million years ago, produced by people of a civilization of a very high level. Thus, the engravings show, for example, technological devices that, nowadays, find their use in optics and in surgery, etc. Even transplants are illustrated by the engravings, but also extinct prehistoric animals of various kinds. There are even engravings to be found on the stones that show people or human-like creatures on flying dinosaurs, etc. These matters became known at the beginning of the seventies. The stones were kept in Lima in the “Centro Aeronautico,” but basically, more than 10,000 strange exhibits like this should be in the so-called “stone library” of a certain Dr. Javier Cabrera in Ica. Do you know what's going on with these engraved stones? | Dann noch eine Frage in bezug der (gravierten Steine von Ica), die seit Beginn der Sechzigerjahre (ausgegraben) worden sein sollen, und zwar in der Wüste von Ocucaje in Peru, beziehungsweise in der Nähe der Provinzhauptstadt Ica. Die in die Steine gravierten Figuren, so wird behauptet, sollen vor mindestens 100 Millionen Jahren entstanden sein, hergestellt von Menschen einer Zivilisation mit sehr hohem Niveau. So stellen die Gravuren z.B. technische Geräte dar, die heutzutage in der Optik und in der Chirurgie usw. Verwendung finden. Sogar Transplantationen sind durch die Gravuren dargestellt, so aber auch ausgestorbene prähistorische Tiere verschiedener Art. Auf den Steinen sind sogar Gravuren zu finden, die Menschen oder menschenähnliche Wesen auf Flugsauriern usw. zeigen. Bekannt wurden diese Dinge zu Beginn der Siebzigerjahre. Aufbewahrt wurden die Steine in Lima im (Centro Aeronautico), doch grundsätzlich sollen mehr als 10000 solcher seltsamer Exponate in der sogenannten (Steinernen Bibliothek) eines gewissem Dr. Javier Cabrera in Ica sein. Weisst du, was es mit diesen gravierten Steinen auf sich hat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. The whole thing is well-known to me. | 72. Das Ganze ist mir bekannt. |
73. The engraved stones are forgeries that trace back to a man named Basilio Ochuas, who engraved forms that he took from newspapers, magazines, and professional journals into the ancient stones. | 73. Die gravierten Steine entsprechen Fälschungen, die auf einen Mann namens Basilio Ochuas zurückführen, der die Formen, die er in die alten Steine gravierte, aus Zeitungen, Zeitschriften und Fach-Journalen entnahm. |
74. Ochuas was a grave robber who earned his living thereby, namely by desecrating old graves and stealing the grave-goods, which he sold to tourists and collectors. | 74. Ochuas war ein Grabräuber, der seinen Lebensunterhalt damit verdiente, indem er alte Gräber schändete und die Grabbeigaben stahl, die er an Touristen und Sammler verkaufte. |
75. Then, over time, also several family members helped the forger to engrave the stones, on the basis of the drawings that Basilio Ochuas had made from the newspapers and journals. | 75. Mit der Zeit halfen dem Fälscher dann auch verschiedene Familienmitglieder, um die Steine zu gravieren, und zwar anhand der Zeichnungen, die Basilio Ochuas aus den Zeitungen und Journalen angefertigt hatte. |
Billy: |
Billy: |
There still remains for me an important question: as you know, in the sixties, I got to know Yasser Arafat, whose temporary epithet was Abu Ammar. Concerning him, Semjase once told me that he would become a great political talking point and play an important role as a president-front man of the PLO, when everything starts to escalate between the Israelis and the Palestinians. What do you know about this? Have you made any predictions relating to this, and if so, may one get to know what was revealed? | Es bleibt mir noch eine wichtige Frage: Wie du ja weisst, lernte ich in den Sechzigerjahrem Jasir Arafat kennen, dessen zeitweiliger Deckname auch Abu Ammar war. Semjase sagte mir bezüglich ihm einmal, dass er politisch noch sehr viel von sich reden machen und eine wichtige Rolle als Präsident-Strohmann der PLO spielen wird, wenn zwischen den Israelis und den Palästinesern alles zu eskalieren beginne. Was weisst du darüber, habt ihr da irgendwelche Vorausschau gemacht, und wenn ja, darf man dann erfahren, was die aufgezeigt hat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. Actually, according to our conditions, we shouldn’t talk about future things. | 76. Eigentlich solltem wir gemäss unseren Befindungen nicht mehr über zukünftige Dinge sprechen. |
77. Nevertheless, until now, we have done this over and over again. | 77. Das haben wir aber trotzdem bisher immer wieder getan. |
78. It … | 78. Es … |
Billy: |
Billy: |
I think that it wasn’t forbidden but only recommended, right? | Ich denke, dass es ja nicht verboten, sondern nur empfohlen wurde, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. That is of correctness. | 79. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then we can still discuss certain aspects of the future. | Dann können wir gewisse Belange der Zukunft also doch erörtern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. That is also of correctness, for a silence over such things was actually just a recommendation for the event that you could publicly talk about it in advance. | 80. Auch das ist von Richtigkeit, denn ein Schweigen über solche Dinge war wirklich nur eine Empfehlung für den Fall, dass du frühzeitig darüber sprechen könntest in der Öffentlichkeit. |
81. But on the other hand, one also spoke of the fact that predicting for the Earth person bears no fruit because, despite the warnings of the evil events of the future, he continues in his old style. | 81. Andererseits aber sprach man auch davon, dass Voraussagen beim Erdenmenschen nichts fruchten, weil er trotz der Mahnungen für die bösen Geschehen der Zukunft im alten Stil weitermacht. |
Billy: |
Billy: |
And since I remain silent for the time being, you can probably tell me what you know and what your future viewings have shown. | Und da ich vorderhand ja schweige, kannst du mir also wohl sagen, was du weisst und was eure Zukunftsschauen ergeben haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. That I can. | 82. Das kann ich. |
83. Well, then listen: | 83. Also höre denn: |
84. Yasser Arafat has always made a secret of his real full name, which is why there are at least three different versions of a relevant form. | 84. Jasir Arafat machte seit jeher ein Geheimnis aus seinem wirklichen vollen Namen, weshalb mindestens drei verschiedene Versionen diesbezüglicher Form existieren. |
85. First, there is the name Yasser Mohammed Arafat, then the name Rahman Abdel-Raouf Arafat al-Qudwa al-Husseini, and then the name Mohammed Abdel-Raouf Arafat. | 85. Einmal gibt es den Namen Jasir Mohammed Arafat, dann den Namen Rahman Abd ar-Rauf Arafat al Qudwa al Husaini, und weiter den Namen Mohammed Abd ar-Rauf Arafat. |
86. On the one hand, he maintained that he had been born on the 27th of August, 1928 in Jerusalem, but on the other hand, he claims to have seen the light of world in Cairo.* | 86. Einerseits behauptete er, dass er am 27. August 1928 in Jerusalem geboren worden sei, andererseits will er aber auch in Kairo das Licht der Welt erblickt haben. |
87. His political career is remarkable. | 87. Sein politischer Werdegang wird bemerkenswert. |
88. As a true engineer, he became the founder and leader of the guerrilla organization al-Fatah in 1958. | 88. Als eigentlicher Bauingenieur war er bereits 1958 Gründer und Führer der Guerillaorganisation Al-Fatah. |
89. A few years after your acquaintance with him, he became chairman of the PLO Central Committee in 1969. | 89. Einige Jahre nach deiner Bekanntschaft mit ihm wurde er 1969 Vorsitzender des Zentralkomitees der PLO. |
90. In the coming time, he will take on secret negotiations with representatives of Israel, through which he will then make it that the Palestinians receive a limited autonomy in Jericho and in the Gaza Strip, which might happen in September of 1993. | 90. In kommender Zeit nimmt er mit Vertretern Israels Geheimverhandlungen auf, durch die er dann erreichen wird, was im September 1993 geschehen dürfte, dass die Palästineser in Jericho und im Gaza-Streifen eine begrenzte Autonomie erhalten. |
91. Through his efforts, he will also receive the Nobel Peace Prize in 1994, after which he will then be elected as president of the autonomous territories of Palestine in 1996. | 91. Durch seine Bemühungen wird er 1994 auch den Friedensnobelpreis erhalten, wonach er dann 1996 zum Präsidenten der autonomen Gebiete Palästinas gewählt wird. |
92. In this office, it will be very difficult for him because he will have to deal with the opposition of radical Palestinian and Arab forces, especially with the Hamas and the Islamic Jihad Organization. | 92. In diesem Amt wird es ihm sehr schwer werden, weil er sich mit der Gegnerschaft radikaler palästinesischer und arabischer Mächte auseinandersetzen werden muss, vor allem mit der Hamas- und der Djuhad Islami-Organisation. |
93. However, he won’t actually be the right man for the office of Palestinian President because out of fear of the radical Palestinian and Arab forces, he will be driven to spread their terrorism by suicide bombers in Israel and to spread more and more death and terror. | 93. Tatsächlich wird er aber nicht der geeignete Mann für das Amt eines Palästineser-Präsidenten sein, denn er wird von Angst gegenüber den radikalen palästinesischen und arabischen Kräften getrieben werden, deren Terrorakte durch Selbstmordkommandos in Israel mehr und mehr Tod und Schrecken verbreiten. |
94. This will get out of control to a great extent because Yasser Arafat and his security forces will stand by idly or only very laxly do something about the fact that Israel will take the toughest measures and destroy many facilities of the Palestinians with rockets and bombs, as well as with tanks, whereby also many human lives will be demanded, both guilty and innocent alike. | 94. Dies wird dermassen überhand nehmen, weil Jasir Arafat und seine Sicherheitskräfte tatenlos zusehen oder nur sehr lasch etwas dagegen unternehmen, dass Israel zu härtesten Massnahmen greift und viele Einrichtungen der Palästineser mit Raketen und Bombenhagel sowie mit Panzern zerstört, wobei auch viele Menschenleben gefordert werden, sowohl schuldige wie unschuldige. |
95. As touching the Americans, Israel will strike them without mercy, but also the Palestinian terrorists will likewise do this. | 95. Den Amerikanern gleichtuend, wird Israel gnadenlos zuschlagen, wie dies aber gleichermassen auch die terroristischen Palästineser tun werden. |
96. In contrast to the Palestinians, the Israelis will be able to count on the aid of America and of many misled people of many countries, while the Palestinians will only have a few Arabic States behind themselves. | 96. Im Gegensatz zu den Palästinesern, werden die Israelis auf die Hilfe Amerikas und vieler Irregeleiteter vieler Länder zählen können, während die Palästineser nur einige arabische Staaten hinter sich wissen werden. |
97. But on the whole, it must be said that the one like the other is addicted to false actions and to murderous, inhuman, inhumane, life-criminal, and human-criminal actions and deeds, as this will be the case with the autocratic Americans who, more and more, want to take on the role of a powerful, merciless, and irresponsible world police force and, at the same time, tread on the dignity of human beings in the manner described, like with a large foot, according to the principle “if you don’t want to be my slave, then I will beat your brains out,” like you always say. | 97. Im Ganzen jedoch muss gesagt sein, dass die einen wie die andern Fehlhandelnde sein und mörderischen, unmenschlichen, menschenunwürdigen und lebens- sowie menschheitsverbrecherischen Akten und Handlungen verfallen werden, wie dies bei den selbstherrlichen Amerikanern sein wird, die sich je länger je mehr in die Rolle einer mächtigen, gnaden- und verantwortungslosen Weltpolizeimacht einspielen wollen und dabei die Würde des Menschen im einzelnen wie im grossen mit Füssen treten, und zwar nach dem Prinzip “willst du nicht mein Sklave sein, dann schlag ich dir den Schädel ein,” wie du immer sagst. |
Billy: |
Billy: |
Then, in the end, Arafat won’t be able to prevail, whereby then, perhaps, the prophesied war in Palestine and Israel will arise, with which the people should wade ankle-deep in human blood. | Dann wird sich Arafat letztendlich also nicht durchsetzen können, wodurch dann vielleicht der prophezeite Krieg in Palästina und Israel entsteht, bei dem die Menschen in knöcheltiefem Menschenblut waten sollen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
98. That is correct. | 98. Das ist von Richtigkeit. |
99. This possibility will be given. | 99. Diese Möglichkeit wird gegeben sein. |
100. Therefore, it will also just depend on the common sense of the nations and world leaders to prevent the insanity of the war. | 100. Also wird es auch dann nur auf die Vernunft der Völker und der Weltverantwortlichen ankommen, den Wahnsinn des Krieges zu verhindern. |
101. But if nothing is done and if nothing is set against the Israelis and against the Palestinian extremist-radical forces and Arab fanatics and against their murderous, degenerate, and hate-filled craft, then the danger of the fulfillment of the prophecies will be very great. | 101. Wird aber nichts getan und sowohl den Israelis wie auch den extremistisch-radikalen Kräften palästinesischer und arabischer Fanatiker das mörderische und ausgeartete sowie hassvolle Handwerk nicht gelegt werden, dann wird die Gefahr der Erfüllung der Prophetie sehr gross sein. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, the Earth people don't let themselves be taught by reason and logic. Reason and logic make no difference to them, as also real love and brotherly love, as responsibility, peace, freedom, harmony, and balance. Even in families, all these high values are disowned, and everything that should be treated with dignity and respect is despised and abused. Parents beat their children, as also husbands beat up their wives or wives maltreat their husbands. And just as this happens in many families or in other human communities, it also occurs in the work places, where hatred, envy, and harassment often cause the greatest misery. This likewise applies to economic life and, of course, to politics, as well as to religious centers, like in monasteries and sects, where the monks or believers conduct themselves hypocritically among one another, with the superiors constantly trying to gain advantages for themselves and presuming themselves as better than their fellow men, fellow believers, and fellow monks, etc. And if one observes Israel and Palestine as well as America and Arabia in particular, it is alarming to note that the extremists, fanatics, radicals, fundamentalists, and degenerated nationalists of these countries are crazy, insane, unscrupulous, and poor-in-consciousness creatures, to whom a human life isn’t even worth the speck of a fly. I became acquainted with many of these unscrupulous madmen when I joined a large group as a freedom fighter, in order to search for a killer who had brutally murdered my fiancé and deliver him to justice. | Leider lassen sich die Erdenmenschen nicht durch Vernunft und Logik belehren. Vernunft und Logik sind ihnen ebenso egal wie auch wirkliche Liebe und Nächstenliebe, wie Verantwortung, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit. Schon in den Familien wird gegen all diese hohen Werte verstossen und alles verachtet und misshandelt, was mit Würde und Ehrfurcht behandelt werden müsste. Eltern schlagen ihre Kinder, wie auch Ehemänner ihre Frauen verprügeln oder Frauen ihre Männer traktieren. Und so wie es in vielen Familien oder sonstig menschlichen Gemeinschaftenlau und her geht, so wird auch an den Arbeitsstellen verfahren, wo Hass, Neid und Mobbing vielfach grösstes Elend bringen. Gleichermassen gilt das im Wirtschaftsleben und selbstredend natürlich in der Politik sowie in religiösen Zentren, wie in Klöstern und Sekten, wo sich die Mönche oder Gläubigen untereinander heuchlerisch benehmen, einander bei den Oberen verpetzen, dauernd für sich Vorteile zu erhaschen versuchen und sich besser wähnen als ihre Mitmenschen, Mitgläubigen und Mitmönche usw. Und betrachtet man Israel und Palästina sowie Amerika und Arabien im besonderen, dann ist erschreckend festzustellen, dass die Extremisten, Fanatiker, Radikalen, Fundamentalisten und ausgearteten Nationalisten dieser Länder ganz besonders bewusstseinsarme, irre, verrückte und gewissenlose Kreaturen sind, denen ein Menschenleben nicht einmal ein Fliegendreck wert ist. Viele dieser Irren und Gewissenlosen habe ich selbst kennengelernt, als ich mich als Freiheitskämpfer einer grossen Gruppe anschloss, um einen Killer zu suchen, zu finden und der Gerechtigkeit zu überantworten, der meine Verlobte bestialisch ermordet hatte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
102. This and many other things from your life are well-known to me. | 102. Das und viele andere Dinge aus deinem Leben sind mir bekannt. |
103. I am sorry for the many events and pains that you had to let yourself go through. | 103. Viele Geschehnisse tun mir leid und weh, die du über dich ergehen lassen musstest. |
104. But you have led a remarkably adventurous life, so it was inevitable that such incidents happened on your way. | 104. Doch du hast ein ausserordentlich abenteuerliches Leben geführt, so es unvermeidlich war, dass sich auf deinem Weg solche Vorkommnisse ereigneten. |
105. You have grown from this, however, and thereby acquired the capacity to pursue a goal once set by you for so long until you reached it. | 105. Du bist aber daran gewachsen und hast dir dadurch die Fähigkeit erarbeitet, ein einmal von dir gestecktes Ziel so lange zu verfolgen, bis du es erreicht hast. |
106. You have acquired such perseverance and steadfastness, through which you alone can fulfill your mission. | 106. Du hast dir so eine Ausdauer und Standhaftigkeit erarbeitet, durch die allein du deine Mission erfüllen kannst. |
107. This, entirely apart from your knowledge in reference to the teaching of the spirit. | 107. Dies einmal ganz abgesehen von deinem Wissen in bezug der Lehre des Geistes. |
108. I can say this now because through my own investigations, I encountered extremely interesting things that concern you and all your previous personalities in past lives, namely back to Henoch’s time. | 108. Das darf ich jetzt darum sagen, weil ich durch eigene Nachforschungen auf äusserst interessante Dinge gestossen bin, die dich und all deine früheren Persönlichkeiten in früheren Leben betreffen, und zwar zurück bis zu Henoks Zeit. |
109. But don’t worry that I speak of this because I know that for the time being, everything must remain a mystery, at least to your group members and the public. | 109. Doch sorge dich nicht, dass ich darüber spreche, denn ich weiss, dass alles vorderhand noch ein Geheimnis bleiben muss, zumindest gegenüber deinen Gruppenmitgliedern und der Öffentlichkeit. |
110. Ptaah will be the first one who will talk openly about this, when he personally comes in contact with you again in a public manner. | 110. Erst Ptaah wird es sein, wenn er wieder mit dir öffentlich persönlich in Kontakt tritt, der dann offen darüber sprechen wird. |
111. But from now on, you no longer need to appear so ignorant towards me, as you have always done this until now, because I now know very well that, at least in terms of the teaching of the spirit and all related matters, you are more knowledgeable than me and even Ptaah and our spirit leaders, whom you will approach in later years when your health has improved again, in order for them to receive specific instructions from you. | 111. Mir gegenüber brauchst du dich aber fortan nicht mehr so unwissend zu stellen, wie du das bisher immer getan hast, denn inzwischen weiss ich sehr genau, dass du zumindest in Hinsicht der Lehre des Geistes und allen damit zusammenhängenden Belangen um vieles wissender bist als ich und sogar als Ptaah und unsere Geistführerschaft, die in späteren Jahren, wenn es dir gesundheitlich wieder besser geht, an dich herantreten wird, um spezielle Belehrungen von dir zu erhalten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, there, you also gave a prediction. So according to your words, I will come out of my poor health situation and will then be able to work properly again. | Aha, da hast du also auch Vorausschau betrieben. Deinen Worten gemäss komme ich also aus meiner gesundheitlichen Misslage heraus und kann dann auch wieder richtig arbeiten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
112. That is only partly true, for your health will probably make very encouraging progress, but you will no longer be able to live without a greater amount of medication, which you must take twice a day. | 112. Das ist nur zum Teil richtig, denn deine Gesundheit wird wohl sehr erfreuliche Fortschritte machen, doch wirst du nicht mehr ohne eine grössere Anzahl Medikamente leben können, die du täglich zweimal einnehmen musst. |
113. Also, your health will no longer be the same as before, for certain consequences will remain that cannot be corrected any more. | 113. Auch wird deine Gesundheit nicht mehr die gleiche sein wie früher, denn gewisse Folgen werden bleiben, die nicht mehr zu beheben sein werden. |
114. You also won’t be able to perform any hard manual labor, which is why you will have to limit yourself in writing, office and administrative work, and in teaching. | 114. Auch wirst du harte manuelle Arbeit nicht mehr verrichten können, weshalb du dich auf die Schreib-, Büro- und Verwaltungs- sowie Lehrarbeit beschränken werden musst. |
115. Also, with regard to engines, no opportunity of working in a manual way is given to you any more, not just for now but also for all future time of your present life. | 115. Auch mit den Motorarbeitsgeräten ist dir keine Möglichkeit der Arbeit manueller Art mehr gegeben, und das nicht nur jetzt, sondern auch für alle kommende Zeit deines gegenwärtigen Lebens. |
116. But this also has something good in itself because now, you can finally just devote yourself to your real mission, and you can do all those written works that are related to your task. | 116. Das aber hat auch etwas Gutes, denn dadurch kannst du fortan dich endlich nur noch deiner wirklichen Mission widmen und all jene schriftlichen Arbeiten tun, die aufgabegebunden sind. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your remarks. I don’t like it that I can no longer chop, dig, pave, plant, plow, harrow, drive tractor and so on, but on the other hand, it is also good that I can finally devote myself to all those written and oral works, etc. that had to be neglected by me until now, due to all the construction work at the center. | Danke für deine Ausführungen. Es gefällt mir zwar nicht, dass ich nicht mehr pickeln und schaufeln, pflastern, pflanzen, pflügen, ackern und traktorfahren kann usw., doch ist es andererseits ja auch gut, dass ich mich endlich all jenen schriftlichen und mündlichen Arbeiten usw. widmen kann, die bisher von mir infolge all der Center-Aufbauarbeit vernachlässigt werden mussten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
117. That, my friend, should be enough for today. | 117. Das, mein Freund, sollte genügen für heute. |
118. I am going now, but I will visit you again on December 2nd. | 118. Ich werde jetzt gehn, doch am 2. Dezember werde ich dich wieder besuchen. |
119. Farewell until then. | 119. Leb wohl bis dahin. |
Billy: |
Billy: |
Take care, Quetzal. Thanks for your visit and all the information. Until we meet again. | Tschüss, Quetzal. Danke für deinen Besuch und all die Informationen. Auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |