Difference between revisions of "Contact Report 076"
From Billy Meier
Line 5: | Line 5: | ||
<br clear="all" /> | <br clear="all" /> | ||
− | + | == Introduction == | |
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
− | * Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2) | + | * Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2) |
+ | * Pages: 442–455 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Monday, 23<sup>rd</sup> May 1977, 19:43 | * Date and time of contact: Monday, 23<sup>rd</sup> May 1977, 19:43 | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} |
Revision as of 09:53, 23 September 2019
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 442–455 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 23rd May 1977, 19:43
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Friday, 20th September 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Menara
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 76 Translation
Hide EnglishHide German
Billy: |
Billy: |
Hello, girl. Golly, do you know how happy I am to see you? Two days ago it was exactly three months since I last saw Semjase. Since then I have only had a brief telepathic contact with her, which also seemed to come from another dimension. In addition, I received only two short greetings from you when you flew by. What is actually going on with you that you are so silent, does it have a special reason for this? Man, girl, with us everything has gone under and over and many unpleasant things have happened, also accidents and so on. It just seems as if all sorts of things have conspired against us. Human child, Menara, you appear to me like an angel. Next I wouldn't have known what to do, but now your dark beauty shines at me like the most magnificent rose, whose fragrance lovingly suppresses all worries. | Grüss dich, Mädchen. Menschenskind, weisst du, wie ich mich riesig freue, dich zu sehen? Vor zwei Tagen war es genau drei Monate her, seit ich Semjase das letzte Mal gesehen habe. Seither habe ich nur einen kurzen telepathischen Kontakt mit ihr gehabt, der mir zudem aus einer anderen Dimension zu kommen schien. Danebst empfing ich auch von dir nur zweimal kurze Grüsse, als du vorbeigeflogen bist. Was ist denn eigentlich mit euch los, dass ihr euch so in Stillschweigen hüllt, hat es eine besondere Bewandtnis damit? Mensch, Mädchen, bei uns ist alles drunter und drüber gegangen und viele unliebsame Dinge haben sich ereignet, auch Unfälle und so. Es scheint gerade, als ob sich allerhand gegen uns verschworen habe. Menschenskind, Menara, du erscheinst mir wie ein Engel. Nächstens hätte ich nicht mehr ein und nicht aus gewusst, aber jetzt strahlt mir deine dunkle Schönheit wie die prächtigste Rose entgegen, deren Duft liebevoll alle Sorgen verdrängt. |
Menara: |
Menara: |
1. You are very kind as you explain your feelings to me. | 1. Du bist sehr lieb, wie du mir deine Gefühle darlegst. |
2. I thank you very much for that, because your words testify to me that you do not make differences from person to person. | 2. Ich danke dir sehr dafür, denn deine Worte bezeugen mir, dass du keine Unterschiede von Mensch zu Mensch machst. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by that? | Wie meinst du das? |
Menara: |
Menara: |
3. You don't care about the race or the colour of a person's skin to treat them the same way and think about them correctly as you do about members of your race and colour. | 3. Es spielt dir weder die Rasse noch die Hautfarbe eines Menschen eine Rolle, um ihn genauso zu behandeln und korrekt von ihm zu denken, wie du dies auch mit Angehörigen deiner Rasse und deiner Hautfarbe machst. |
Billy: |
Billy: |
You have problems. Do you think, or did you perhaps think, that your dark skin colour could disturb me or otherwise negatively influence me? | Probleme hast du. Denkst du, oder dachtest du vielleicht, dass mich deine dunkle Hautfarbe stören oder sonst irgendwie negativ beeinflussen könnte? |
Menara: |
Menara: |
4. Actually not, no, because Semjase taught me that you would never and under no circumstances make any differences in this respect. | 4. Eigentlich nicht, nein, denn Semjase belehrte mich darüber, dass du niemals und unter keinen Umständen diesbezügliche Unterschiede machen würdest. |
5. On the other hand, however, I know that the majority of humanity on earth is inferior to racial pride, which is why I wanted to fathom your feelings and sensations in this regard myself. | 5. Es ist mir aber andererseits bekannt, dass auf der Erde das Gros der Menschheit Rassendünkeln unterlegen ist, weshalb ich deine diesbezüglichen Gefühle und Empfindungen selbst ergründen wollte. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and now? | Aha, und jetzt? |
Menara: |
Menara: |
6. I am filled with great joy, because Semjase taught me right. | 6. Ich bin mit grosser Freude erfüllt, denn Semjase hat mich richtig unterrichtet. |
Billy: |
Billy: |
I am very happy that you feel joy in yourself, you dark-skinned beauty. You're really very pretty, I've wanted to tell you that for a long time, but unfortunately you didn't give me the opportunity. | Ich bin sehr froh, dass du Freude in dir empfindest, du dunkelhäutige Schönheit. Du bist wirklich sehr hübsch, das wollte ich dir schon lange sagen, nur hast du mir dazu leider keine Gelegenheit geboten. |
Menara: |
Menara: |
7. You will often have the opportunity to see me in the future. | 7. Du wirst künftighin öfters Gelegenheit haben, mich zu sehen. |
8. I thank you for your open statement – it should be such if I assume correctly that you do not make any compliments, as Semjase explained to me. | 8. Ich danke dir für deine offene Feststellung – eine solche soll es ja wohl sein, wenn ich richtig annehme, dass du keine Komplimente machst, wie mir Semjase erklärte. |
Billy: |
Billy: |
Sure, you're right. Quite simply I noticed that you are quite devilishly pretty. But how can I understand that in the future I should often have the opportunity to see you? Are you not going back to your homeland? | Bestimmt, du hast recht. Ganz einfach stellte ich fest, dass du ganz verteufelt hübsch bist. Wie soll ich aber das verstehen, dass ich künftighin öfters Gelegenheit haben soll, dich zu sehen? Gehst du denn nicht in deine Heimat zurück? |
Menara: |
Menara: |
9. No, I really like it here, which is why I have taken on a certain task here. | 9. Nein, es gefällt mir hier sehr, weshalb ich hier eine bestimmte Aufgabe übernommen habe. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but that's fast. I'm really looking forward to seeing you more often. But today we will be a bit short of time, because I have to go back to the house. We have to concrete, and I think I have to be there. So you have to drop me off again soon and let me go. You know, there is nobody else below who could give the necessary instructions. Would it then perhaps also be possible for you to land down there in the high grass to leave solid traces? I may be a bit sentimental, but I think it would be important for all of us if traces were left behind in our own country from the first contact in our new place of residence, which we call the Semjase-Silver-Star-Centre. | Aha, das ist aber flott. Ich freue mich richtig darauf, dich öfters zu sehen. Nur, heute wird uns die Zeit leider etwas knapp sein, denn ich muss unbedingt zum Haus zurück. Wir müssen nämlich betonieren, und da muss ich wohl dabei sein. Daher musst du mich wohl oder übel bald wieder absetzen und mich gehen lassen. Weisst du, es ist nämlich sonst niemand unten, der die erforderlichen Anweisungen geben könnte. Wäre es dir dann vielleicht beim Michabsetzen auch möglich, gleich dort unten im hohen Gras zu landen, um handfeste Spuren zu hinterlassen? Ich bin vielleicht etwas sentimental, doch finde ich, dass es für uns alle von Bedeutung wäre, wenn vom ersten Kontakt an unserem neuen Wohnort, den wir Semjase-Silver-Star-Center nennen, in unserem eigenen Land Spuren hinterbleiben würden. |
Menara: |
Menara: |
10. I can meet your wish, which I don't find sentimental, by the way. | 10. Deinem Wunsche kann ich entsprechen, den ich übrigens nicht sentimental finde. |
11. For my part, I think that such an approach is a valuable first step. | 11. Meinerseits denke ich nämlich, dass ein solches Vorgehen einen wertvollen Einstand bildet. |
12. But don't worry about your work now, because you won't be too late. | 12. Sei nun aber nicht besorgt um deine Arbeit, denn du wirst nicht zu spät sein. |
13. You see that I am here with Quetzal's ship, which used to pilot Semjase. | 13. Du siehst, dass ich mit Quetzals Schiff hier bin, das früher ja Semjase pilotiert hat. |
14. So you also know that time jumps can be made here with this device, which is why I think that we can discuss the necessary things in peace before I make a time shift and bring you back to the place where you left your wife in such a hurry just a few minutes after the time to rush to me. | 14. So ist dir auch bekannt, dass mit diesem Gerät hier Zeitsprünge durchgeführt werden können, weshalb ich denke, dass wir in Ruhe die erforderlichen Dinge besprechen, ehe ich dann eine Zeitverschiebung vornehme und dich nur wenige Minuten nach der Zeit zum Ort zurückbringe, wo du so eilig deine Frau verlassen hast, um zu mir herzueilen. |
Billy: |
Billy: |
Then everything's okay. What's so important to you that you can't say it another time? | Dann ist ja alles O.K. Was hast du denn so Wichtiges, dass du dies nicht ein andermal sagen kannst? |
Menara: |
Menara: |
15. It's the following: | 15. Es handelt sich um folgendes: |
16. First of all I am to give you and all your group members my best greetings from Semjase, Ptaah and Quetzal as well as from Pleija. | 16. Erstens soll ich dir und allen deinen Gruppengliedern liebe Grüsse entrichten von Semjase, Ptaah und Quetzal sowie von Pleija. |
17. Second, I am to tell you that Semjase will not contact you again until the time when everything has been settled with your centre and the buildings have passed into your ownership. | 17. Zweitens soll ich dir mitteilen, Semjase würde erst zu dem Zeitpunkt wieder mit dir Kontakt aufnehmen, wenn mit eurem Zentrum alles geregelt und die Baulichkeiten in euer Eigentum übergegangen sind. |
18. For this, she lets explain, she has her specific reasons, which she will explain to you in more detail when she returns. | 18. Hierfür, so lässt sie erklären, hat sie ihre bestimmten Gründe, die sie dir bei ihrem Wiederkommen näher erläutern wird. |
19. On the other hand, it is currently indispensable and held in another time plane, where it is on its way in your concerns. | 19. Andererseits ist sie gegenwärtig unabkömmlich und festgehalten in einer anderen Zeitebene, wo sie in euren Belangen unterwegs ist. |
20. She will also give you personal explanations in this regard. | 20. Auch diesbezüglich wird sie dir persönlich nähere Erklärungen geben. |
21. But why I came here now is this matter: | 21. Warum ich nun aber hergekommen bin, ist dieses Belang: |
22. For very exactly three months now we have been extremely busy pursuing a malicious cause and becoming its master. | 22. Seit sehr genau drei Monaten sind wir äusserst damit beschäftigt, einer bösartigen Sache nachzugehen und ihrer Herr zu werden. |
23. This was also the actual reason why I did not make contact with you, because I lacked the necessary time. | 23. Dies war auch der eigentliche Grund, warum ich keinen Kontakt mit dir aufgenommen habe, weil mir dazu eben die erforderliche Zeit mangelte. |
24. The main thing is that the intelligences of Giza have made themselves noticeable again and are trying by all means to disrupt the construction of the centre. | 24. In der Hauptsache geht es dabei darum, dass sich die Intelligenzen von Gizeh wieder bemerkbar gemacht haben und mit allen Mitteln versuchen, den Bau des Zentrums zu stören. |
25. But not only that, because they try to destroy everything in all possible ways, because in their evilness they fear and have to fear the truth. | 25. Jedoch nicht nur das, denn sie versuchen, auf allen möglichen Wegen alles zu zerstören, weil sie in ihrer Bösartigkeit die Wahrheit fürchten und zu fürchten haben. |
26. This is also the reason why all sorts of evil has befallen you in recent times and that you have had various accidents and other nuisances. | 26. Das ist auch der Grund dafür, dass euch allerhand Unbill zugestossen ist in der letzten Zeit und dass ihr verschiedentlich Unfälle hattet und auch andere Ärgernisse. |
27. Some of your group were and are particularly at risk, which is why Semjase warned you some time ago at night when you could prepare the people concerned to exercise special caution. | 27. Verschiedene eurer Gruppe waren und sind ganz besonders gefährdet, weshalb dir Semjase vor einiger Zeit des Nachts die Warnung erteilte, so du die betreffenden Personen vorbereitig machen konntest, damit sie besondere Vorsicht walten lassen sollen. |
28. These are all the people in the group who are particularly sensitive to the forces of the negatively controlled Gizeh intelligences, who have agreed in alliance with the Brazilian group to use even malicious means to destroy the Centre. | 28. Es sind dies alles jene Personen der Gruppe, die besonders sensibel auf die Kräfte der negativ gesteuerten Gizeh-Intelligenzen reagieren, die sich im Bündnis mit der Brasilianergruppe einig befunden haben, selbst bösartige Mittel zur Vernichtung des Zentrums in Anwendung zu bringen. |
29. Be careful, therefore, for you may be threatened by danger in a material form even from Brazil. | 29. Seht euch daher vor, denn es könnte euch auch von Brasilien aus Gefahr drohen in recht materieller Form. |
30. The conscious influences of the intelligences of Giza should not be taken lightly either, as you are used to saying, because they are particularly dangerous. | 30. Die bewusstseinsmässigen Einflüsse der Intelligenzen von Gizeh solltet ihr aber auch nicht auf die leichte Schulter nehmen, wie ihr zu sagen pflegt, denn die sind ganz besonders gefährlich. |
31. Some of the group have been extremely strongly influenced and have been severely impaired in their decision-making and action power, first and foremost Jacobus, your wife and Margreth, with Margreth in particular doing the greatest damage to herself, since she cannot renounce certain delusional and untruthful false concerns. | 31. Einige der Gruppe sind äusserst stark beeinflusst und dadurch in ihrer Entscheidungs- und Handlungskraft stärkstens beeinträchtigt worden, so in erster Linie Jacobus, deine Frau und Margreth, wobei besonders Margreth den grössten Schaden bei sich selbst anrichtet, da sie sich von gewissen wahngläubigen und unwahrheitsmässigen Scheinbelangen nicht lossagen kann. |
32. This refers to the concerns of spiritualistic and truthful machinations into which she enters, since she allows herself to be influenced by a false medium for hours, which has already had a bad effect on her thought processes and through which she finds certain parallels between the truth and the deception offered to her. | 32. Es bezieht sich dies auf Belange spiritistischer und wahrheitsfalscher Machenschaften, in die sie sich hineinbegibt, da sie sich stundenweise durch ein falsches Medium beeinflussen lässt, was sich bereits arg auf ihre Gedankengänge ausgewirkt hat und wodurch sie gewisse Parallelen findet zwischen der Wahrheit und dem ihr dargebrachten Betrug. |
33. These parallels, however, are dangerous, false and misleading, which is why you should explain to her that she should better stay away from these sessions in the future. | 33. Diese Parallelen jedoch sind gefährlich, falsch und irreführend, weshalb du ihr erklären solltest, dass sie diesen Sitzungen künftighin besser fernbleiben soll. |
34. You yourself did not allow yourself to be influenced in any way by the negative forces, but you still did not do your work. | 34. Du selbst hast dich zwar in keiner Form von den negativen Kräften beeinflussen lassen, doch hast du trotzdem deine Arbeit nicht getan. |
35. Instead of the work you were assigned, you gave yourself up to purely manual activities and did the things that were assigned to your group members. | 35. An Stelle deiner dir aufgetragenen Arbeit hast du dich rein manuellen Tätigkeiten hingegeben und jene Dinge verrichtet, die deinen Gruppengliedern zugesprochen sind. |
36. You know very well that you have become far behind with your work of educational writings and books etc. and that you should have made up for it. | 36. Du weisst sehr genau, dass du mit deiner Arbeit der lehrreichen Schriften und Bücher usw. weit rückständig geworden bist und sie hättest nachholen müssen. |
37. But as we noticed during our surveillance and control flights, you didn't take care of it in any way, but were otherwise engaged in purely manual activities. | 37. Wie wir aber bei unseren Überwachungs- und Kontrollflügen festgestellt haben, hast du dich in keiner Weise darum gekümmert, sondern bist anderweitig mit rein manueller Tätigkeit beschäftigt ge-wesen. |
38. Together with your group members, you have done handicrafts and neglected your entire mission. | 38. Mit deinen Gruppenmitgliedern zusammen hast du Handwerksarbeit verrichtet und deine ganze Mission vernachlässigt. |
39. You know very well what that means, and whether you can make up for it is very questionable. | 39. Was das bedeutet, das weisst du sehr genau, und ob du es nun noch nachholen kannst, das ist sehr fraglich. |
40. With that you have done something that you cannot take responsibility for, which is very clear to you, as I know exactly. | 40. Damit hast du etwas getan, das du nicht verantworten kannst, was dir sehr deutlich ist, wie ich genau weiss. |
41. Your behaviour is completely incomprehensible and new to me and to everyone else, because according to all the information you have given, up to now, you have always tried only to fulfil your mission and ours. | 41. Mir wie allen andern ist dein Verhalten völlig unverständlich und neu, denn allen Angaben gemäss hast du dich bis anhin stets nur um die Erfüllung deiner und unserer Mission bemüht. |
42. You are therefore unable to find an excuse in it, as I have recently been able to infer from your thoughts that you are the only one who is able to carry out the relevant manual work. | 42. Du vermagst daher auch keine Entschuldigung darin zu finden, wie ich kürzlich aus deinen Gedanken zu entnehmen vermochte, dass du der einzige bist, der die betreffenden handwerklichen Arbeiten ausführen kann. |
43. It would have been your duty to let you in on the manual work only as far as it would have required an explanation of the work. | 43. Deine Pflicht wäre es gewesen, dich nur so weit in die handwerkliche manuelle Tätigkeit einzulassen, wie dies ein Erklären der Arbeiten erfordert hätte. |
44. But the fact that you did the work yourself was wrong, which you know very well. | 44. Dass du die Arbeiten aber selbst verrichtet hast, das war falsch, was du sehr gut weisst. |
45. The people you teach are absolutely capable of making themselves independent through your teachings, so long as they can carry out the work assigned to them themselves. | 45. Die von dir unterrichteten Personen sind absolut fähig, sich durch deine Belehrungen selbständig zu machen, so sie die ihnen aufgetragenen Arbeiten auch selbst durchführen können. |
46. If they don't do this now because they don't want to make themselves wilful for it and because they think that you would do their work, then it doesn't give you the right to do the work yourself, because it leaves your own and much more important work behind. | 46. Wenn sie dies nun darum nicht tun, weil sie sich dafür nicht willens machen wollen und weil sie denken, dass du ihre Arbeit tun würdest, dann bringt dir das kein Recht ein, die Arbeiten selbst zu erledigen, da doch deine eigene und viel wichtigere Arbeit dadurch liegenbleibt. |
47. Furthermore, all those who cannot be responsible for their duty have to bear the damage themselves, because they do not only offend the present, but also the future and at least the next life with the new personality. | 47. Ausserdem haben alle jene, die sich ihrer Pflicht nicht verantwortig werden können, den Schaden selbst zu tragen, denn sie verbösen sich nicht nur die Gegenwart, sondern auch die Zukunft und zumindest auch das nächste Leben mit der neuen Persönlichkeit. |
48. Two of your group will have to bear the consequences in a short period of time, while two others will probably also suffer consequences if they do not beware of being so much influenced by the malicious Gizeh intelligences, which has already led them to secretly spread group-internal secrets and partly consciously try to damage the whole thing. | 48. Zwei eurer Gruppe werden diesbezüglich die Folgen bereits in kurzer Zeit zu tragen haben, während zwei andere wohl auch Konsequenzen auf sich laden werden, wenn sie sich nicht davor hüten, sich so sehr von den bösartigen Gizeh-Intelligenzen beeinflussen zu lassen, was bei ihnen bisher schon dazu geführt hat, dass sie heimlich gruppeninterne Geheimnisse verbreiten und teils bewusst die ganze Sache zu schädigen versuchen. |
49. These are the reasons why I came here today and why I had to take this time despite all my work. | 49. Dies sind die Dinge, weshalb ich heute hergekommen bin und weshalb ich mir trotz vieler Arbeit diese Zeit nehmen musste. |
Billy: |
Billy: |
You haven't just told me happy things, not just about myself, but about some others as well. I know that I am solely to blame for my neglect of work. That's why I don't want to apologize. I will simply see that I can somehow manage the work, somehow simply. But don't you think that you are going a bit too hard into court with the group members you are talking to? You know, they all have to learn first what can't happen overnight. But it would still be good for myself if I knew some things about those two who secretly work against the group and reveal internal group secrets, and I can vividly imagine that this is very special information. May I at least know the names? | Erfreuliche Dinge hast du mir ja nicht gerade gesagt, nicht nur in bezug auf mich selbst, sondern auch auf einige andere. Dass ich die Schuld alleine trage an meiner Arbeitsvernachlässigung, das weiss ich. Ich will mich deshalb auch nicht entschuldigen. Ich werde einfach sehen, dass ich irgendwie die Arbeit doch noch zuwegebringen kann, irgendwie einfach. Meinst du aber nicht, dass du mit den von dir angesprochenen Gruppemitgliedern etwas zu hart ins Gericht fährst? Weisst du, sie alle müssen doch erst lernen, was ja nicht von heute auf morgen geschehen kann. Es wäre aber für mich selbst trotzdem gut, wenn ich einige Dinge wüsste bezüglich jener zwei, die im geheimen gegen die Gruppe werkeln und gruppeninterne Geheimnisse preisgeben, wobei ich mir ganz lebhaft vorstellen kann, dass es sich um ganz spezielle Informationen handelt. Darf ich die Namen wenigstens erfahren? |
Menara: |
Menara: |
50. You shall be informed about it, but this shall only be after our conversation, which will later be telepathically repeated by me to you and which you shall then write down. | 50. Du sollst informiert werden darüber, doch soll dies erst nach unserem Gespräch sein, das später von mir an dich telepathisch wiederholt wird und das du dann niederschreiben sollst. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I'm happy with that if I at least know where I am. I also have some other questions that don't necessarily belong in the report. | Okay, damit bin ich zufrieden, wenn ich wenigstens nur weiss, woran ich bin. Ich habe dann auch noch gleich einige andere Fragen, die aber nicht unbedingt in den Bericht gehören. |
Menara: |
Menara: |
51. I will give you time for your questions, but first I have a lot to say to you: | 51. Ich werde dir Zeit einräumen für deine Fragen, erst jedoch habe ich dir noch einiges zu sagen: |
52. Our monitoring has revealed some unpleasant things in the behaviour of the individual members of the group, for example in the respect that some of the core group members believe that their position is that of issuing orders. | 52. Unsere Überwachungen haben einige unerfreuliche Dinge ergeben im Benehmen der einzelnen Gruppenglieder, so z.B. auch in der Hinsicht dessen, dass einige der Kerngruppenglieder Glaubens sind, dass ihre Position die einer Befehlserteilung sei. |
53. But if you want to live in a community, you must never give orders. | 53. Wollt ihr aber in einer Gemeinschaft leben, dann dürfen niemals Befehle erteilt werden. |
54. But the broken sense must also not continue to exist that the concerns discussed in the core group should be concealed from other core group members, even if it is a matter of their mental and physical health, which, as is well known, only applies in one case. | 54. So aber darf auch nicht der durchgebrochene Sinn weiterhin bestehen, dass in der Kerngruppe besprochene Belange anderen Kerngruppenmitgliedern verheimlicht werden dürften, auch nicht wenn es um deren psychische und physische Gesundheit geht, was bekannterweise ja nur in einem einzigen Fall zutrifft. |
55. The fact that core group members feel elevated by their position and thus want to set themselves above others is in no way an issue. | 55. Dass sich Kerngruppenglieder durch ihre Position erhoben fühlen und sich dadurch über andere setzen wollen, das geht in keiner Weise an. |
56. From the first to the last all are equal, the knowing as well as the less knowing. | 56. Vom ersten bis zum letzten sind alle gleichwertig, das Wissende genauso wie das Wenigerwissende. |
57. But you will still be given rules of order in this regard when the probationary period has elapsed and the chaff has separated from the grain. | 57. Diesbezügliche Ordnungsregeln werden euch aber noch gegeben, wenn die Bewährungszeit verflossen ist und sich die Spreu vom Korne gesondert hat. |
58. Until then, however, some changes will be necessary in the core group proposal lists, which will be unavoidable. | 58. Bis dahin wird es sich jedoch ergeben, dass einige Änderungen in den Vorschlagslisten der Kerngruppe erforderlich sein werden, was unumgänglich sein wird. |
59. Too much is still being disregarded by individuals for duty and responsibility for one's own life and that of one's neighbour. | 59. Zu sehr wird von den einzelnen noch die Pflicht missachtet und das Verantwortlichsein für das eigene und des Nächsten Leben. |
60. And there are still too many misleading and delusional forms of thought imprinted in the individual, without being willing to neutralize them in order to accept the truth alone; for delusional faith and misleading falsehoods tempt the seekers and researchers to take unreal and false paths. | 60. Und zu sehr noch sind irreführende und wahngläubige Gedankenformen in den einzelnen eingeprägt, ohne willens zu sein, diese zu neutralisieren, um allein die Wahrheit noch gelten zu lassen; denn Wahnglaube und irreführende Unwahrheiten verleiten die Suchenden und Forschenden dazu, irreale und falsche Wege zu gehen. |
61. Even in some there is still too much thought and the will to be more than others. | 61. Es ist auch in einzelnen noch zu sehr der Gedanke und der Wille des Mehrseinwollens vor andern vorhanden. |
62. This partly because they erroneously assume that they are higher in knowledge than others, which in truth is wrong and corresponds to self-deception, but also because they believe themselves imaginatively or by lying false medium statements to have been allegedly great or otherwise important personalities in earlier lives. | 62. Dies teils darum, weil sie irrig annehmen, dass sie im Wissen höher stünden als die andern, was in Wahrheit aber falsch ist und einem Selbstbetrug entspricht, andererseits aber auch darum, weil sie sich phantasiereich oder durch lügnerische Falschmediumangaben gläubig machen, in früheren Leben angeblich grosse oder sonstwie wichtige Persönlichkeiten gewesen zu sein. |
63. But as you yourself know very well, there is currently no person in your group area who would have been even remotely an important personality in their former lives, for for certain reasons they left all their activities unfinished before they learned them. | 63. Wie du aber selbst sehr genau weisst, befindet sich gegenwärtig keine Person in deinem Gruppenbereich, die auch nur annähernd eine wichtige Persönlichkeit gewesen wäre in ihren früheren Leben, denn aus bestimmten Gründen liessen sie alle ihre Tätigkeiten unvollendet, ehe sie diese erlernt hatten. |
Billy: |
Billy: |
I know some things, but not everything. What I have found out so far, however, only confirms your statement. In fact, as I at least know so far, no one of the group has worked for a long time in previous lives because they were prevented from doing so for a very specific reason. We would say that the profession had been abandoned before one third of it was in. And nobody really got any further than that, apart from housewives and pottery. | Einiges weiss ich, aber eben noch nicht alles. Was ich bisher jedoch herausgefunden habe, das bestätigt nur deine Aussage. Es hat so auch tatsächlich, was ich bisher wenigstens weiss, niemand von der Gruppe in früheren Leben lange eine Tätigkeit ausgeübt, weil sie ein ganz bestimmter Grund davon abgehalten hat. Bei uns würde man sagen, dass der Beruf an den Nagel gehängt worden war, ehe er zu einem Drittel drin war. Und weiter hat es tatsächlich auch niemand gebracht, wenn man vom Hausfrauentum absieht und von der Töpferei. |
Menara: |
Menara: |
64. You have unravelled things correctly. | 64. Du hast die Dinge richtig enträtselt. |
65. But now you should ask your questions, which should then no longer be mentioned in the report. | 65. Nun aber sollst du deine Fragen anbringen, die dann nicht mehr im Bericht erwähnt sein sollen. |
66. More than an hour has already passed and I have to go back to my work just like you, only I can't change mine by time manipulation. | 66. Mehr als eine Stunde ist schon vorbei und ich muss ebenso zurück zu meiner Arbeit wie du, nur dass ich das meine nicht durch eine Zeitmanipulation ändern kann. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I want to … | Gut, dann will ich mal … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: