Difference between revisions of "File talk:Bescheidenheit.png"

From Billy Meier
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 15: Line 15:
 
Kelch: 6:182 = modesty (selflessness)
 
Kelch: 6:182 = modesty (selflessness)
  
-In my opinion, they have its value a little shifted. Bescheidenheit is modesty, but Genügsamkeit is closest to enough-ness or having enough of something. But there is no such a word in the English language. Contentment is actually close to Genügsamkeit, but is more relative to being satisfied. But is also depends on the context, I still have to check on that.  
+
-In my opinion, they have its value a little shifted. Bescheidenheit is modesty, but Genügsamkeit is closest to enough-ness or having enough of something. But there is no such a word in the English language. Contentment is actually close to Genügsamkeit, but is more relative to being satisfied. But it also depends on the context, I still have to check on that.  
  
 
http://de.thefreedictionary.com/Bescheidenheit
 
http://de.thefreedictionary.com/Bescheidenheit
Line 49: Line 49:
 
to be more than you are, as well as the worship in senselessness performed by others who bow down to pay
 
to be more than you are, as well as the worship in senselessness performed by others who bow down to pay
 
you homage (glorify you).
 
you homage (glorify you).
 +
 +
--[[User:Sanjin|Sanjin]] 17:02, 18 October 2009 (UTC)In this sentence, they didn't translate another thing according to its correctness. The word erniedrigen means degrading, or demeaning or debasing themselves. It was simply translated as bow down. Through selflessness, you actually demean yourself, because you spend all your time worshipping others, whereby in modesty, you live in equitableness with others.
 +
 +
--[[User:Sanjin|Sanjin]] 00:24, 27 October 2009 (UTC)I think that I got to the bottom of this issue. According to my research, the German word "selbstlos" actually does not have the same meaning as selfless. They probably think that it does, like I did. "Selbstlos" means that at one's acting (behaving), one does not think of his/her Advantage. Selflessness, on the other hand, means that one does not think about himself at all. While I do agree with being Selbstlos, selflessness is a false teaching, imo. Sorry if I'm questioning too much, but I want the truth and nothing but the truth.
 +
 +
But hey, look at this:
 +
 +
http://dict.figu.org/node/2428

Latest revision as of 00:24, 27 October 2009

MarksmanR 04:33, 17 October 2009 (UTC) I appreciate your concerns for the translation of Bescheidenheit Sanjin, but the official translation is "selflessness". See dict.figu.org.


--Sanjin 05:16, 17 October 2009 (UTC)Hm, OK, thanks. I'll try to talk to them about it.

MarksmanR 05:39, 17 October 2009 (UTC) Well on dict.figu.org, they have "Genügsamkeit" to mean modesty and "Bescheidenheit" to mean selflessness. Remember, there are good reasons why these particular translations are chosen...

--Sanjin 08:24, 17 October 2009 (UTC) Genügsamkeit (Bescheidenheit)

Kelch: 6:182 ... doch sie sind trotzdem genügsam (bescheiden) und setzen sich nicht um Rangstufen über euch, so sie sich euch gleichstellen und keine Vorrechte heischen (verlangen) gegenüber euch, also sie in jeder Weise in Genügsamkeit (Bescheidenheit) Euresgleichen (Menschen) sind und sich euch gleichrichten (gleichstellen).

German Description: Kelch 2:373; 6:56,182; 10:69; 11:24 = contentment (selflessness) Kelch: 6:182 = modesty (selflessness)

-In my opinion, they have its value a little shifted. Bescheidenheit is modesty, but Genügsamkeit is closest to enough-ness or having enough of something. But there is no such a word in the English language. Contentment is actually close to Genügsamkeit, but is more relative to being satisfied. But it also depends on the context, I still have to check on that.

http://de.thefreedictionary.com/Bescheidenheit

http://www.thefreedictionary.com/selflessness

The dictionary also confirms my thoughts. Depending on how the word selflessness is being understood, is how you interpret it. In my best opinion, selflessness deviates from the spiritual teachings. If people don't give themselves the necessary respect and treasures, namely the inner prosperousness, how can they even wit how to give it to others?

--Sanjin 20:19, 17 October 2009 (UTC)From Desiderata:

Practice getting along well with everyone but do not lose yourself in the process and always remain within the limits of your ability.

There can also be selfless acts, or people who perform many selfless acts can in a relative or an overstated manner be considered selfless, but it is a lot better described with unselfishness.

By searching through the whole German FIGU website, there is not one mention of the German equivalent "selbstlos" or "Selbstlosigkeit".

Selflessness means: Having, exhibiting or motivated by no concern for oneself but for others

But in a sense, if one realizes that true leadership comes from setting a good example for others, so developing oneself to the fullest potential can be considered a selfless act, as it was motivated by having to teach others who are unknowledgable regarding the laws and recommendations of Creation.

MarksmanR 23:17, 17 October 2009 (UTC) I don't know the explanation why selflessness was chosen, but to me it is the most suitable and here is just one example of it in the Goblet of Truth:

298) Seid niemals überheblich zu euren Nächsten und lebt in Bescheidenheit mit allen und mit euch selbst; strebt nicht nach Ansehen und Berühmtheit, denn sonst verfallt ihr dem Grössenwahn, der Selbstsucht und dem, dass ihr mehr scheinen wollt, als ihr seid, wie auch der Anbetung in Unvernunft durch die andern, die sich erniedrigen, um euch zu huldigen (verherrlichen).

298) Never be haughty with your next ones, and live in selflessness with everyone and with yourself; do not strive for renown and fame, because otherwise you will fall victim to megalomania, selfishness and wanting to appear to be more than you are, as well as the worship in senselessness performed by others who bow down to pay you homage (glorify you).

--Sanjin 17:02, 18 October 2009 (UTC)In this sentence, they didn't translate another thing according to its correctness. The word erniedrigen means degrading, or demeaning or debasing themselves. It was simply translated as bow down. Through selflessness, you actually demean yourself, because you spend all your time worshipping others, whereby in modesty, you live in equitableness with others.

--Sanjin 00:24, 27 October 2009 (UTC)I think that I got to the bottom of this issue. According to my research, the German word "selbstlos" actually does not have the same meaning as selfless. They probably think that it does, like I did. "Selbstlos" means that at one's acting (behaving), one does not think of his/her Advantage. Selflessness, on the other hand, means that one does not think about himself at all. While I do agree with being Selbstlos, selflessness is a false teaching, imo. Sorry if I'm questioning too much, but I want the truth and nothing but the truth.

But hey, look at this:

http://dict.figu.org/node/2428