Difference between revisions of "Test7"
From Billy Meier
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | [[Category:Contact Reports]] |
− | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | + | {{Unofficialauthorised}} |
− | | style=" | + | <br> |
− | | style="width:50%" | | + | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> |
− | | | + | <br clear="all" /> |
− | + | ||
− | | | + | === Introduction === |
+ | |||
+ | <div style="float:left"><small> | ||
+ | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br> | ||
+ | * Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37 | ||
+ | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | ||
+ | * Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019 | ||
+ | * Corrections and improvements made: N/A | ||
+ | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
+ | </small> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
+ | |||
+ | === Synopsis === | ||
+ | |||
+ | '''This is the entire contact report.''' | ||
+ | |||
+ | ==Contact Report 27 Translation== | ||
+ | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | |+ | ||
+ | <span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> | ||
+ | | style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big> | ||
|- | |- | ||
− | | style=" | + | |- |
− | | style=" | + | | <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big> |
+ | | <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big> | ||
+ | | <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | ||
+ | | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Date of observation: | ||
+ | | 1st August 1999 | ||
+ | |} | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Datum der Beobachtung: | ||
+ | | 1. August 1999 | ||
+ | |} | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | ||
+ | | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 2. That's why I had to call you for more than an hour. | ||
+ | | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. Because I have a surprise for you today. | ||
+ | | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | ||
+ | | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 07:41, 26 December 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 27 Translation
Hide EnglishHide German
Semjase: |
Semjase: | ||||
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||||
|
| ||||
Billy: |
Billy: | ||||
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||||
Semjase: |
Semjase: | ||||
2. That's why I had to call you for more than an hour. | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||||
3. Because I have a surprise for you today. | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||||
Billy: |
Billy: | ||||
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. |