Difference between revisions of "Contributing Content"

From Billy Meier
(Undo revision 39953 by Independent (talk))
Tag: Undo
 
(196 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Support]]
 
[[Category:Support]]
 
[[Category:Wiki_Development]]
 
[[Category:Wiki_Development]]
 +
[[File:Self parking ale-inn.jpeg|thumb|right|420px|<small><small>A sign in the car park outside the 'Little A'Le'Inn' (ale inn) in Rachel, Nevada, USA.</small></small>]][[File:Forestrycommision england rendlesham suffolk UFO trail.jpeg|thumb|right|420px|<small><small>A sign on the 'UFO trail', Rendlesham Forest, Suffolk, England.</small></small>]]
 +
__TOC__
 +
<br clear=all>
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
 +
Thank you for the interest in helping us present the Billy Meier and FIGU information in English.
 +
 +
This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content, we work together, and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki MediaWiki].
  
This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki MediaWiki].
+
Please keep it light, breezy, friendly and refreshingly welcoming for everyone, thank you.
  
 
==Setting up an account==
 
==Setting up an account==
 
# In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on ''Log in / create account'' in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
 
# In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on ''Log in / create account'' in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
# Then send an e-mail to james@futureofmankind.co.uk requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name  and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
+
# Then send an e-mail to [contact details on main page] requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name  and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
 
# You can now create and edit pages (unprotected ones only).
 
# You can now create and edit pages (unprotected ones only).
 
# (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
 
# (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
 
# (Recommended) I recommend you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] to learn how to edit a page.
 
# (Recommended) I recommend you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] to learn how to edit a page.
# (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.
+
# (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy, and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.
  
 
== Wiki Rules ==
 
== Wiki Rules ==
Line 37: Line 43:
 
Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.
 
Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.
  
'''Note: Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.'''
+
'''Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.'''
 +
 
 +
== Editing Tips ==
 +
 
 +
# The easiest way to create a page is to create a link to a new page then click on that link<ref>Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.</ref>.
 +
# You can now use [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertgaiaguys.php the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor] - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
 +
# There is now also [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report].
 +
# The easiest way to edit a page is by using ‘regular expressions’ locally in word processor on unformatted page code. In the ‘Find & Replace’ dialogue, special characters can be inserted allowing for complicated finding and replacing automatically. Take care with this editing method if the German and English are together. [https://help.libreoffice.org/3.5/Common/List_of_Regular_Expressions Libreoffice regular exprssions]
  
 
== Contact Report Layout Template ==
 
== Contact Report Layout Template ==
'''Quick introduction guide:'''
+
In 2019 a tool was kindly created to help with this process: http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php<br>
 +
Below is the manual advice (possibly outdated) - please refer to [[Contact Report 001]] which we use as our benchmark.
  
 
There is also something on [[A Note to Editors]] page.
 
There is also something on [[A Note to Editors]] page.
 +
 +
'''Quick introduction guide:'''
  
 
At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.
 
At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.
Line 60: Line 76:
 
==Introduction==
 
==Introduction==
 
</pre>
 
</pre>
 +
'''Example from [[Contact Report 001]]'''<br><br>
 
<div style="float:left"><small>
 
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
+
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
: pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small>
+
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 11-15 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
 
: pp. tbc-tbc <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to date] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/bücher/semjase-bericht-band-1 Source]</small>
 
 
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
 
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Unknown <span class="mw-customtoggle-translshow">[show info]</span>
+
* Translator(s): Benjamin Stevens
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translshow">
+
* Date of original translation: 2010
: <small>Date of original translation: Unknown</small>
+
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (6. February 2019)
: <small>Corrections and improvements made: N/A</small>
 
</div>
 
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
</small>
 
</small>
Line 78: Line 91:
 
</div>
 
</div>
 
<br clear="all" />
 
<br clear="all" />
It look complicated because it's lots of necessary information condensed into a small space. It's relatively self explanatory, and after making a few of them a process emerges. It's condensed into a small space because most readers don't care about it, but it is necessary information about origination.<br>
+
</small>
:Some of the contact reports have images like this one and others have links to an image URL on the actual FIGU website. These links have to be changed to internal FOM image links like the one above because they are gradually being changed on the FIGU.org website, and in a few years we may end up with hundreds of deadlinks.
+
 
:In many case the information numbers and values can simply be changed without having to check if everything is linked properly as it's sequentially sourced in sequence.
 
:(Erster Kontakt) represents the original German word value given to the contact in the actual book and is very useful for using the find function on the book.
 
:The data can be found in the German books which are either in the [[Downloads]] section or upload log.
 
:If there has been a translator please include the information given at source, this helps other translators.
 
 
<pre>
 
<pre>
==Introduction==
+
=== Introduction ===
 
<div style="float:left"><small>
 
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
+
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
: pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small>
+
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 11-15 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
 
: pp. tbc-tbc <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to date] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/bücher/semjase-bericht-band-1 Source]</small>
 
 
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
 
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Unknown <span class="mw-customtoggle-translshow">[show info]</span>
+
* Translator(s): Benjamin Stevens
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translshow">
+
* Date of original translation: 2010
: <small>Date of original translation: Unknown</small>
+
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (6. February 2019)
: <small>Corrections and improvements made: N/A</small>
 
</div>
 
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
</small>
 
</small>
Line 104: Line 109:
 
</div>
 
</div>
 
<br clear="all" />
 
<br clear="all" />
 +
</small>
 
</pre>
 
</pre>
  
Then comes the synopsis. You can write your own synopsis. Some have bullet points which is achieved by adding a * before the line. Or they tend to be three or four pertinent points of interest, worked into a short paragraph, or both a short paragraph and a couple/few bullet points.
+
Then comes the synopsis. You can write your own synopsis.
 
<pre>
 
<pre>
 
=== Synopsis ===
 
=== Synopsis ===
Line 143: Line 149:
 
<pre>
 
<pre>
 
== Contact Report 000 Translation ==
 
== Contact Report 000 Translation ==
 +
</small>
 
</pre>
 
</pre>
 
{|
 
{|
Line 177: Line 184:
 
etc.,
 
etc.,
  
Then theres the source and references section, and in some cases the copyright section which can be added now and again if say its the first contact in a new contact report book, see [[Contact Report 001]] to see how copyright section is done. And there is sometimes a translators note included here too, it was traditionally placed at the top of the contact but slowly these notes are being moved to the bottom because they are in some cases too long to introduce the contact. They are often very useful notes because as the translator translates he/she makes various observations, often deep observations which the reader probably won't notice and may help them quickly assess what was what. At any rate these notes correct position is after the experience not before, giving the reader the opportunity to make their own judgment. Included in between the source and references section if the case.
+
Then theres the source and references section,
 
<pre>
 
<pre>
 
==Source==
 
==Source==
Line 187: Line 194:
 
Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL
 
Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL
  
The references section is where everything tagged with a ref tag ends up. The reference tags are in the body of the text and are used to clarify words a show links to external material and various other uses.
+
 
 
<pre>
 
<pre>
 
<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>
 
<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>
Line 193: Line 200:
  
  
 +
=== Reference Templates ===
 +
Instead of explaining on every page that German words are in the English translation because there are not suitable English synonyms for that word, you can use a template.
  
Check out a few of the contact reports in edit view before weighing up how these various things are being done.
+
ausartung{{Ref:ausartung}}
 +
gemüt{{Ref:gemüt}}
 +
gewalt{{Ref:gewalt}}
 +
wesen{{Ref:wesen}}
  
There is some democracy going on with how things are done on individual pages,
+
It creates a reference at the bottom of the page. The code looks like this, it can be just entered as is into the body of the text.
 +
<pre>
 +
ausartung{{Ref:ausartung}}
 +
gemüt{{Ref:gemüt}}
 +
gewalt{{Ref:gewalt}}
 +
wesen{{Ref:wesen}}
 +
</pre>
 +
 
 +
=== Newspaper Clippings ===
 +
:[[:Template:PPKBnewsclip]] - Includes a centered label explaining it's from a newspaper and included in the book.
 +
:[[:Template:PPKBnewsclipb]] - No center label - for chaining multiple articles, as seen in book.
 +
:[[:Template:PPKBnewsclipc]] - An image of the newspaper clipping itself instead, if want to upload.
 +
 
 +
 
 +
<pre>
 +
{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}</pre>
 +
 
 +
1= will display text in the title area on the english side
 +
 
 +
2= will display text in the date area on the english side
 +
 
 +
3= will display text in the title area on the german side
 +
 
 +
4= will display text in the date area on the german side
 +
 
 +
5= (For Template:PPKBnewsclipc only) will display the image put in there.<br>
 +
<small>
 +
 
 +
<pre>
 +
{{PPKBnewsclip|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|1=English language newspaper article title|4=Date it was published in German}}</pre>
 +
{{PPKBnewsclip|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|1=English language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
 +
But it's probably best to do it 1 2 3 4 5 so as not to confuse everyone.
 +
----
 +
<big>
 +
: 1: About [[:Template:PPKBnewsclip]]</big>
 +
 
 +
Newsclip is with the centre text explaining it's from a newspaper clipping in the printed book.
 +
<pre>
 +
{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}</pre>
 +
Result:
 +
{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
 +
 
 +
----
 +
<big>
 +
: 2: About [[:Template:PPKBnewsclipb]]</big>
 +
 
 +
Newsclipb is without the centre text for chaining newspaper clippings.
 +
<pre>
 +
{{PPKBnewsclipb|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}</pre>
 +
Result:
 +
{{PPKBnewsclipb|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
 +
 
 +
----
 +
<big>
 +
: 3: About [[:Template:PPKBnewsclipc]]</big>
 +
 
 +
Newsclipc is with centre image for newspaper clippings instead. The first line of the image description displays the name of the page itself - which should be Contact Report number.
 +
<pre>
 +
{{PPKBnewsclipc|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German|5=File:A guessing game lasting 23 years came to an end.jpg}}</pre>
 +
Result:
 +
{{PPKBnewsclipc|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German|5=File:A guessing game lasting 23 years came to an end.jpg}}
 +
 
 +
=== Condensed navigation listing ===
 +
</small>
 +
<pre>
 +
{{LINKNAVS}}
 +
</pre>
 +
Result:<br>
 +
{{LINKNAVS}}
 +
----
 +
It's here if you need to edit it; any edit is site wide change:
 +
: [[:Template:LINKNAVS]]
 +
 
 +
=== Copyright ===
 +
</small>
 +
To be used conservatively
 +
 
 +
[[:Special:WhatLinksHere/Template:Copyright]]
 +
 
 +
 
 +
<pre>
 +
==Source==
 +
* ['example source URL' space 'name']
 +
<br>
 +
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===
 +
{{Copyright}}
 +
</pre>
 +
 
 +
Using the template results in this:<br>
 +
{{Copyright}}
 +
 
 +
=== Letters / Special box ===
 +
Occasionally a letter i.e. a written, typed, or printed communication, sent in an envelope by post or messenger, by someone else - is included in the printed book. A presentation example is in [[Contact Report 230]], CTRL+F / Find "by Silvano Lehmann". You can use this to present such letters if you would like to include them in the translation.
 +
 
 +
=== Pleasant spacing ===
 +
Doing the name tag for the person speaking like this:
 +
<pre>
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
</pre>
 +
Adds a welcomed space, example in [[Contact Report 002]].
  
 
=== Linking ===
 
=== Linking ===
Line 249: Line 362:
 
Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.
 
Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.
  
=== TOC Headings ===
+
----
Table of contents headings links are useful, not so trivial after all and they carve up the page too. Putting two or more == equals signs either end of the heading makes it a heading. The more equals signs there are the deeper and less significant the sub heading max 6 levels, e.g.
 
<pre>
 
==Lethargic Perspectives==
 
===In the time its taken a Plejaren===
 
====to live and to die====
 
=====the Earth human globalised an entire world=====
 
==Second Title header==
 
===Subsection===
 
</pre>
 
Etc., So you get the idea. These will now show because of the inclusion of equals signs, at the start of a sentence, in the TOC and also it’s important that they’re neat and simple because they can also now be linked to from other pages. It’s important to know that because if you change a heading all the links which have been connected to it now will just stop at the top of the page or be redirected to where in the page it used to be, depending on how it’s been setup. Use the [[Test]] page to see that if you really need to. You can also edit a header TOC independently of the rest of the page while signed in and clicking the edit button. Which makes editing quicker.
 
  
  
----
+
=== Quotes ===
The same principles apply to any Meier Encyclopedia page and any pages. See the other pages in the category for how to solve presentation challenges.
+
A new quote template was developed in 2019 to standardise the presentation of quotes across the entire website, because currently they're all presented differently.
  
=== Manual:Purge Clear page cache ===
+
It looks like this [right]:
 +
{{Quote2|1=right|2=...evolution is an infinitely variable development of learning and  cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and  wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as  to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels.|3=[[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]|4=45}}
  
Dont do this unless you need to. If you make a substantial change to a page where you add new headers and subheaders (btw don’t change headers without checking first what links to them using tool) and add a lot of new text and make the arrangement and layout better somehow, this applies to any page, it might not link correctly from other pages and link the person to a random part of the page, seems that way, where the text used to be before you edited it. Then in that case the cache needs to be purged to reset the page to revert to its original scripts.
+
The way to use the template has been made reasonably simple.
  
Add this to the end of the url
 
 
<pre>
 
<pre>
?action=purge
+
{{Quote2|1=right|2=quote|3=source|4=35}}
 
</pre>
 
</pre>
Press enter should take you to a confirmation screen, this is so that search engine spiders dont trigger it.
 
  
== Editing Tips ==
+
1 = left / center / right
  
# The easiest way to create a new page is to create a link to a new page then click on that link<ref>Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.</ref>.
+
2 = The quote text itself, can be 1 line or a paragraph.
# You can now use [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/convertgaiaguys.php the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor] {broken 16aug18 try archive.org} it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
 
# There is now also [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben.php another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report]. {broken 16aug18 try archive.org}
 
# Similar to the above two converter examples. Libreoffice calc (similar to MS excel) has an extension which allows incredibly large quantities of data to be saved incredibly equitably as text with the cells converted to mediawiki table format; which means one might place a great quantity of English in row 1 and German in row 2 and the script which saves the file will add the wiki markup for a table keeping all lines separate and just as a contact report is presented but automatically and then in libreoffice writer the ctrl+h find and replace function has a feature called regular expression, you can find a list of them online, this can then be used to tidy up the document, again semi-automatically, and because mediawiki does the presenting part for you it can all be in text files and in bytes, which means even a very slow computer can handle very large quantities of data providing its first copied from a PDF on a fast computer.
 
# Unfortunately there is not many ways around the translation problem where a website has to be used for small quantities at a time. There are a few software script chaining methods available, some pretty good allowing the database from dict.figu.org to be entered in, but/however because of the fine quality and specificity of the information, every line would have to be checked manually anyway, having said all that, by combining these various processes together we could theoretically find a way of populating the website in a much less laborious fashion, it would just take a great deal of calibration work to begin with, and after to be fair. If a translation is not good it is not worth reading and therefore not worth bothering to do, so you see now why this process has been taking such a long time despite all these technologies, we’ve been deliberately going this slowly.
 
  
== Extraneous consistency translator notes ==
+
<pre>
Use this area to list off special consistencies that a translator is likely to encounter with the original German presentation and wonder what to do about it.
+
3 = [[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]
----
+
</pre>
Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.<br>
 
  
We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.<br>
+
4 = width of box, recommended is 35% aligned right. Sometimes to space and proportion it well on the page a different width is necessary, e.g 47%, 42% etc., about this general proportionality looks best.  
  
<pre><ref>Translator note: The word was chosen because it holds a meaning for something etc.</ref></pre>
+
To edit the template, remember any change is site wide, it's here:<br>
 +
[[:Template:Quote2]]
  
Reference tags come after punctuation.<ref>illustration</ref> - not before<ref>illustration</ref>.<br>
+
For examples and recommended usage see:<br>
 +
[[Spirit Teaching]] - ''top of page''<br>
 +
[[Contact Reports]] - ''top of page''
  
If it's CAPITALISED i.e. all caps, in the Swiss German text, capitalise it in the English translation, but don't if not.<br>
+
Recommended use is side by side with TOC at the top of the page, make sure there is a nice gap in between them.
  
If it's ‹enclosed› or «enclosed« in these types of symbols in the Swiss German text, the options are "quotation marks" or a link to a [[Meier Encyclopedia]] page or other applicable page, if available.
+
Please use good quotes, reference and test any submission at a variety of different screen sizes (use Ctrl++ / +-) and internet browser types e.g. chrome, firefox, edge, iexplorer, safari etc.
  
<pre>[[Spirit]]</pre>
+
=== Dictionary definition box ===
 +
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
 +
|-
 +
| <small>''Cambridge Dictionary; British English: '''Recommendation'''</small><br>
 +
:<small><small>a '''suggestion''' that something is '''good''' or '''suitable''' for a particular purpose or job.</small></small>
 +
:<small><small>'''advice''' telling someone what the '''best''' thing to do is.</small></small>
 +
:<small><small>the person or thing that has been '''suggested''' as the '''best choice'''.</small></small>
 +
|}
  
Include the original glyphs e.g. Präsidenten, März, and special characters in the Swiss German text and transfer them over to the translation where possible.<br>
+
<br clear=all>
 +
<pre>
 +
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
 +
|-
 +
| <small>''Cambridge Dictionary; British English: '''Recommendation'''</small><br>
 +
:<small><small>a '''suggestion''' that something is '''good''' or '''suitable''' for a particular purpose or job.</small></small>
 +
:<small><small>'''advice''' telling someone what the '''best''' thing to do is.</small></small>
 +
:<small><small>the person or thing that has been '''suggested''' as the '''best choice'''.</small></small>
 +
|}
 +
</pre>
  
We tend to go the old English route to the German rather than the old English route to the French, see dict.figu.org. However there are times when we don't go the German route e.g. Geist doesn't go to Ghost (the German route) it goes to Spirit (the French route). We go for folk for the word volk (the German route) instead of people (the French route) for volk, however with overpopulation this is the old French route for the sake of any better an alternative. See dict.figu.org to clarify word routes, etymology. This has very many different reasons, it depends on each word actually. In the case of ghost for example it is a clear choice because we have historically loaded the word with angst where the word spirit has not been loaded in the same way.<br>
 
  
There are several specially invented words in the texts which have a corresponding invented word to be aware of. These are rare and tend to have been highlighted somehow. This is because we either don't have these words for things in the world yet by Plejaren recommendation i.e. introducing a new word, or it's because there is simply a better way of using language which has been raised by Billy because of his incredibly extensive work with knowledge, epistemology. See dict.figu.org and translator notes from those who have come before you on various different texts.<br>
+
An example on [[The Twelve Recommendations]]
  
Date format is DD/MM/YYYY Day then month then year. Long format if it's written that way in German e.g. "On the 23rd of February in 1976, I went to the town." etc. There are however rare occasions in the original text which defy the law to be aware of, where it's been worded by the speaker as month followed by day, it depends on that sequencing if it's part of a delivered sentence, to maintain the vibe of the original spoken delivery.<br>
+
===Autotranslated===
 +
This adds ‘AUTO-TRANSLATED’ to top of page
 +
<pre>
 +
{{Machinetranslate}}
 +
</pre>
  
Long count numbers: Milliarden in German is a thousand million in English, see [[Billion]].<br>
+
It's here:<br>
 +
[[:Template:Machinetranslate]]
  
British-English is used on the Future Of Mankind website over American-English. This is no reproach by any means, most Americans are well educated, in fact there are many more per capita. We are using it because there is already a great quantity of it already in American English on the FIGU forum, by [[Michael Horn]], [[Wendelle Stevens]], [[Randolph Winters]] etc., in fact the majority of it is already in American English. We see having it in British English as reinforcing and supportive of what has already been distributed around the world. However American English may be placed in brackets on occasions e.g. anticlockwise (counterclockwise), paracetamol (acetaminophen), estate car (station wagon), maize (corn), vest (undershirt), aeroplane (airplane) etc. You're also welcome to bracket the latin if it's appropriate for a special word which in turn demonstrates British English e.g Encyclopaedia (Encyclopædia). You will likely find American English all over the website, the majority of the translators use American English, but editors are changing this gradually where we have the time.<br>
+
=== Manual:Purge Clear page cache ===
  
There are cases where the American English is a better way than the British English in our collective opinion and on those occasions we might defy the paradigm and preference the American way. E.g. the relationship between public and private, which depending on context may make sense another way. In Britain a public school i.e. selective admission boarding school would make more sense, logical to be called a private school, and a state-funded school be called a public school. Reference the text or add a bracketed word and we can democratically choose a presentation way, ultimately we want the way that makes sense and adds up the right way to the original text.<br>
 
  
Don't bold a word in the body of the text. We '''bold''' the person speaking e.g. '''Billy:'''.<br>
+
<pre>
 +
?action=purge
 +
</pre>
  
You are not allowed to emphasise a word outside the way we have been doing it, even if it's an important or particularly pertinent illuminating word, because it has to be a neutral presentation for the reader to decide and pick out. It has to be how it is in the Swiss German original text and as mentioned elsewhere with capitalisation, brackets, references, and quotation marks.<br>
+
== Other Tools ==
 
 
Speaker must be on a different line to what they have said.<br>
 
  
'''Ptaah:'''<br>
+
‘tool'. [[:Special:AllPages]] is probably a tool too.
That is right,<br>
 
 
 
We don't write '''Billy says:''', or '''Semjase says:''' etc.<br>
 
 
 
Brackets in the Swiss German text should be included in the English translation e.g zwei (2), two (2).<br>
 
 
 
If units of measurements are included e.g 500 metres, it is acceptable to create a reference tag containing the equivalent in other units of measurement for the benefit of international readers, e.g kg to lbs, m to ft, km to miles and yards etc.<br>
 
 
 
Where an exotic word, new word, is used which features in no dictionary or doesn't translate to English, then consult dict.figu.org, see if the word has already been translated in another contact report or other text. We try to use the same words as consistently as possible so as not to confuse readers.<br>
 
 
 
A translator notes section may be added after the translation not before, some older translations still have them presented before but this is not the right way to introduce. You may add a section at the end before the further reading section, like this.
 
<pre>==Translator Notes==</pre>
 
Then list your notes with or present them as a paragraph that is up to you. Please keep the notes a reasonable length, longer if necessary but not if unnecessary. The reference section will then include references from in the body of the text. You can link to outside source there, [[Contact Report 544]] has an example.<br>
 
Avoid too many he/she's. If it's ok to write they, them, we, individual, person, folk etc., if it's contextually appropriate then do that instead. It's not always pleasant to read too many 'he/she' commentaries.<br>
 
Don't use words more than is necessary, we aim for diversity and keeping the reader as refreshed as possible where the original allows, e.g Creation, more than is necessary, if the translation allows a different word or word-combination etc., then try that. We don't want to bore the reader and we want the reader to continue reading, so if it's possible in the original text to use a better more so delightful arrangement of words in the translation which differs from the way it was said the last time it was said, then go for that option.
 
 
 
There is all sorts of other things which can be checked by looking at other completed translations to see how it has been done before.
 
 
 
== Translation Tools ==
 
 
 
If you want to translate some German text for '''personal use''', it is advisable to use the online translators provided by Google and Altavista which are some of the best ones available.
 
  
 
* [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
 
* [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
Line 349: Line 447:
 
* Bing Translate
 
* Bing Translate
  
* [http://world.altavista.com/ Altavista Translator] - {Broken link 16aug18}
 
 
== Other Tools ==
 
 
There is a tool menu at the bottom of the links on the left bar when your signed in.
 
  
The [[FIGU News]] I suppose you could call a 'tool', it's linked to an RSS feed of selected sites. And [[Site News]] is a 'tool'. [[:Special:AllPages]] is probably a tool too.
+
Tools for translators.
 +
* http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertgaiaguys.php - created to deal with line after line translations
 +
* http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php - created to deal with english and german separately
  
 
Here are some other tools provided by Google.
 
Here are some other tools provided by Google.
Line 373: Line 468:
  
 
== MediaWiki Resources ==
 
== MediaWiki Resources ==
 
+
</small>
 
This Wiki uses the MediaWiki server software as used by [http://www.wikipedia.org Wikipedia.org]. It is advised that you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] for assistance when unsure of how to implement a required change.
 
This Wiki uses the MediaWiki server software as used by [http://www.wikipedia.org Wikipedia.org]. It is advised that you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] for assistance when unsure of how to implement a required change.
  
Line 379: Line 474:
 
* [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:FAQ MediaWiki FAQ]
 
* [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:FAQ MediaWiki FAQ]
  
==List of things you could help with==
+
==Further Reading==
This isn't all of the ways; its suggestions from other editors.
+
* The further reading links on this page are in the text itself.
  
* Proof read the German and correct any mistakes. (from the original documents only) email FIGU if you spot a big mistake in the original documents, dont email FIGU if its on this website, change a mistake if its wrong on this website compared to the original documents.
+
{{LINKNAVS}}
: Proof read the English and correct any mistakes. (proper, thorough, complete, grammar, spelling)
 
: Compare the English with the German sentence by sentence to make it a better more professional translation; if it doesn't make sense or could be better. Compare with dict.figu.org if you have to.
 
: If you have one of the books; input word for word onto the German side so that others can translate.
 
: If there is no English only German text; you're welcome to translate the German into English if you can do that to a good standard, providing the page has the correct header unofficial/unauthorized.
 
* Spelling and grammar mistakes generally (but the German has to be exactly the same as the original)
 
: page formatting mistakes, and improved layout of information, functionality and aesthetically.
 
* Add references (citations and references are the same on this website) to German words included in the English from dict.figu.org so readers know why an English word has not been used, because English doesn't have an appropriate word for it.
 
: Further reading sections can be expanded with useful relevant information urls from inside the website followed by from wikipedia and other carefully selected websites, regarding specifics written in the contact report - especially if the reader is likely to go looking for it afterwards anyway. Always only the best, clean and direct links, no redirects, no adverts or annoying things, discriminate in favour of long serving websites and FIGU websites.
 
* Move subject based information to the [[Meier Encyclopedia]].
 
: If there is already a page for it in the [[Meier Encyclopedia]] don't create another page, instead make the existing page better.
 
: List information and extracts from the contacts on the [[Meier Encyclopedia]] pages so that each page encompasses everything there is to know about the subject from all of the contacts combined. Example [[Planets]], [[Event Timeline]], [[Beamship]]s, [[Atlantis]] etc
 
: add questions answered from forum.figu to the [[Meier Encyclopedia]] and present it like its presented on the other pages, example [[Beamship]]s.
 
* Ensure all the contact reports are consistently presented.
 
: In the introduction section there ideally would be the pages, book, dates etc all available to the reader, example [[Contact Report 001]] which is not always included on all the [[Contact Reports]] but could be taken from shop.figu.org [[Contact Statistics]] and the [[Gaiaguys_Web]] summary pages.
 
* Help complete lists and statistics;
 
:[[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports]]
 
:[[Contact Reports]]
 
:[[Contact Statistics]]
 
:[[Index]]
 
* Adding books to the [[Books]] or [[Booklets]] section
 
: completing information which has not been completed about the books.
 
* Tidy up pages in the [[Articles_by_others]] section.
 
* Include information and headings not present on pages and articles
 
: References
 
: Sources
 
* Adding letters to [[Letters_from_Billy]]
 
* Adding pages which include prophecies or predictions to [[Prophecies_and_Predictions]]
 
* Updating the [[Interviews_with_Billy]] section
 
* Adding images to the [[Photo_Gallery]] from the photobooks
 
: or adding photos for other pages such as articles and meier encylopedia pages from the SSSC grounds, or Switzerland area, or perhaps you've taken a photo of a UFO or something interesting and already shown Billy and he's identified it; upload it and write a description if its part of the evidence because he identified it.
 
: Add higher resolution images (if they are genuinely higher resolution) by clicking on the 'newer version' upload button on the media page. The maximum resolution is about 2900 x 2900 or else there are problems creating thumbnails.
 
: adding images to the TOC area of contact reports and other pages in the way its been done on other pages.
 
: adding your art to the [[Art_Gallery]], and to some of the other pages.
 
: add a small selection of carefully selected photos of flowers from around the world, all the climates and biome types, as it's been done on [[External Links]] with a high quality relaxing description, introducing latin, taxomony, evolutionary characteristics, nations and geography. File name 'flowers_[flowername].jpg' has to be a creative commons image, try flickr, and add them to some of the pages that need to be cheered up in a neutral way, neutralising, calming, focusing, promoting concentration, filling large white spaces and are mildly educational for some reason. Only add one if it's going to be done nicely and presented neatly.
 
:[[Plejaren_Federation]] page needs a flower on the right of the TOC, a carefully selected special flower which is colourful, orange would work best for that location.
 
* Add articles that you see or historical found article from the newspapers, magazines, television, films, books, etc., where it's an article about Billy Meier, at any age of his life, or about his information specifically, or one of his images were used, or a review or investigation or commentary and then add it to the [[Downloads]] or just add it by the uploads tab or create a new page for it if you have the text etc., see how other have added those things in the past. If it's anything by [[Michael Horn]] add it instead to the listing on the [[Michael Horn]] page, because of the shear quantity of things by him, it's easier just to redirect the reader to his own website and it's already all very well linked. We're and the Billy Meier audience are mostly looking for rare media's from individuals we haven't heard from yet. If in another language place under the other languages section or link to the website on [[External Links]] instead, assuming it's not already a known website.
 
* Add PDF's to [[Downloads]] and present it the same way, with the front cover on right and descriptions in the media as you upload, collect the right and useful information about it, such as full name and full author and dates and ISBN and versions, revisions, publishing house etc.
 
* Add entries to the [[Site_News]], as it was done before.
 
* Adding [[FIGU_Bulletins]], [[FIGU_Open_Letters]], [[FIGU_Special_Bulletins]]
 
: indexing the information in them; but don't use [[Index]] that is for contact reports only, consider creating a new index for just the bulletins and other articles.
 
: ensuring they're all presented consistently
 
: adding other documents from FIGU
 
* Taking existing translations from other websites and importing them into this website using the existing framework
 
:Taking from translation websites and crediting the author and linking to it in the source section.
 
:Taking from forums and crediting the author and linking to it in the source section
 
:Adding a translation key for preliminary translation if its not a professional translation to the [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports]] listing.
 
:Adding professionally translated documents and checking they are all listed properly on the various pages.
 
* Adding [[External_Links]]
 
* Adding [[FIGU_-_related_terms]]
 
* Updating [[FIGU]] page with content on the figu.org website
 
* Using the tools [[Special:SpecialPages]]
 
:check for broken links
 
:dead end pages
 
:broken redirects
 
:uncategorised pages
 
:forgotten pages on the 'all pages' that maybe should be linked better.
 
:link up pages that should be linked, which are causing readers to go looking for something, add explanations where necessary.
 
:make it user friendly and easy to find.
 
:TOC Place the headings of information on a [[Meier Encyclopedia]] article at the right place in a pleasant sequencing.
 
:Look at how wikipedia itself handles large amounts of data and large audiences, at how they present it all, they work in big teams and are democratic therefore find good solutions, use those good solutions.
 
  
 
==References==
 
==References==
 +
<small>
 
<references/>
 
<references/>
 +
</small>

Latest revision as of 17:08, 14 December 2020

A sign in the car park outside the 'Little A'Le'Inn' (ale inn) in Rachel, Nevada, USA.
A sign on the 'UFO trail', Rendlesham Forest, Suffolk, England.


Introduction

Thank you for the interest in helping us present the Billy Meier and FIGU information in English.

This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content, we work together, and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called MediaWiki.

Please keep it light, breezy, friendly and refreshingly welcoming for everyone, thank you.

Setting up an account

  1. In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on Log in / create account in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
  2. Then send an e-mail to [contact details on main page] requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
  3. You can now create and edit pages (unprotected ones only).
  4. (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
  5. (Recommended) I recommend you refer to the MediaWiki Handbook to learn how to edit a page.
  6. (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy, and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.

Wiki Rules

When submitting new articles you must try your best to ensure that:

  • you include one of the following tags at the top of the article to include the relevant notice template:
    • {{Officialauthorised}}
    • {{Unofficialauthorised}}
    • {{Unofficialunauthorised}}
    • These get displayed as the following notices when the article is saved:
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Nonfigupublication}}
    • This displays the following notice:

IMPORTANT NOTE
This article is not an official FIGU publication.

  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
    • This displays the following notice:
      N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
      Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
  • the translation includes the original German text, if available, which must be exact to the character.
  • the line numbering should also be included in the article if it existed in the original text and if available.
  • you include the translator's name, if available, at the top of each page
  • you include references at the bottom of the page using the <ref>...</ref%gt; tag within the body of the text and <references /> tag at the bottom.
  • you include the source (URL or book title and ISBN) of the article

Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.

Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.

Editing Tips

  1. The easiest way to create a page is to create a link to a new page then click on that link[1].
  2. You can now use the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
  3. There is now also another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report.
  4. The easiest way to edit a page is by using ‘regular expressions’ locally in word processor on unformatted page code. In the ‘Find & Replace’ dialogue, special characters can be inserted allowing for complicated finding and replacing automatically. Take care with this editing method if the German and English are together. Libreoffice regular exprssions

Contact Report Layout Template

In 2019 a tool was kindly created to help with this process: http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php
Below is the manual advice (possibly outdated) - please refer to Contact Report 001 which we use as our benchmark.

There is also something on A Note to Editors page.

Quick introduction guide:

At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.

First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page like this one Category:Prophecies and Predictions or this one Category:Spirit Teaching and well of course in this case it will place it here Category:Contact Reports. Every page has to have a category assigned to it, please.
Second line (Change this line) shows what translation type it is, see above section about translation label types.
Third line is simply a presentation spacer
Fourth line displays the table of contents at that position.
Fifth line another line space.
[[Category:Contact Reports]]
{{Officialauthorised}}
<br>
__TOC__
<br>

Then follows an introduction block with all kinds of data. Result:

==Introduction==

Example from Contact Report 001

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 27-30 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 11-15 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/time of contact: Tuesday, 28th January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: 2010
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
    James Moore (6. February 2019)
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


=== Introduction ===
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 11-15  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Benjamin Stevens
* Date of original translation: 2010
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (6. February 2019)
* Contact person(s): [[Semjase]]
</small>
</div>
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
</div>
<br clear="all" />
</small>

Then comes the synopsis. You can write your own synopsis.

=== Synopsis ===

Followed by a space and then a short what it is.

This is an excerpt of the contact.

The variations are 'full' (if the German side is complete or English side or both sides), 'preliminary' (if its an amateur translation which has not been thoroughly checked yet), 'extract' (for a very short section), 'excerpt' if its a longer but not complete, or 'partial'. They can also be combined if its preliminary and an excerpt.
Some may also include a reiteration of the information at the top of the page. This is not necessary because of the information at the top of the page, like this.

This is a partial and preliminary translation of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Then the contact report begins

== Contact Report 000 Translation ==
{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German 
|-
| '''Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018'''
| '''Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018'''
|-
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|-
| I'm English text and on the left
| I'm German text and on the right
|-
|}
<br>

Result:

== Contact Report 000 Translation ==
</small>
English German
Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018 Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018
Billy: Billy:
I'm English text and on the left I'm German text and on the right
I'm a new line aligned with the other side in English text and on the left I'm a new line aligned with the other side in German text and on the right


==Further reading==

Add links to pages which are relevant to what was talked about in the contact here, so that readers can just click away and move onto a new page without having to type anything or do anything.

etc.,

Then theres the source and references section,

==Source==
<br>
==References==
<references />
<br>

Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL


<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>


Reference Templates

Instead of explaining on every page that German words are in the English translation because there are not suitable English synonyms for that word, you can use a template.

ausartung[2]

gemütTemplate:Ref:gemüt gewalt[3]

wesen[4]


It creates a reference at the bottom of the page. The code looks like this, it can be just entered as is into the body of the text.

ausartung{{Ref:ausartung}}
gemüt{{Ref:gemüt}}
gewalt{{Ref:gewalt}}
wesen{{Ref:wesen}}

Newspaper Clippings

Template:PPKBnewsclip - Includes a centered label explaining it's from a newspaper and included in the book.
Template:PPKBnewsclipb - No center label - for chaining multiple articles, as seen in book.
Template:PPKBnewsclipc - An image of the newspaper clipping itself instead, if want to upload.


{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

1= will display text in the title area on the english side

2= will display text in the date area on the english side

3= will display text in the title area on the german side

4= will display text in the date area on the german side

5= (For Template:PPKBnewsclipc only) will display the image put in there.

{{PPKBnewsclip|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|1=English language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


But it's probably best to do it 1 2 3 4 5 so as not to confuse everyone.


1: About Template:PPKBnewsclip

Newsclip is with the centre text explaining it's from a newspaper clipping in the printed book.

{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



2: About Template:PPKBnewsclipb

Newsclipb is without the centre text for chaining newspaper clippings.

{{PPKBnewsclipb|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



3: About Template:PPKBnewsclipc

Newsclipc is with centre image for newspaper clippings instead. The first line of the image description displays the name of the page itself - which should be Contact Report number.

{{PPKBnewsclipc|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German|5=File:A guessing game lasting 23 years came to an end.jpg}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Contributing Content
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


Condensed navigation listing

{{LINKNAVS}}

Result:
Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

It's here if you need to edit it; any edit is site wide change:

Template:LINKNAVS

Copyright

To be used conservatively

Special:WhatLinksHere/Template:Copyright


==Source==
* ['example source URL' space 'name']
<br>
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===
{{Copyright}}

Using the template results in this:

FIGU CONTENT FUTUREOFMANKIND
COPYRIGHT

© FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland. © COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

DIGITAL SIGNATURE
Online files can be digitally signed by the FIGU. This ensures integrity on the one hand and authenticity on the other. The public OpenPGP key ("public key") of the FIGU can be found here (Swiss German)

DISCLAIMER

The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

FREE CONTENT
Contents of the FIGU which are under the Creative Commons license and therefore are freely available, are marked separately and individually.
https://www.figu.org/ch/index/cc (Swiss German)

Letters / Special box

Occasionally a letter i.e. a written, typed, or printed communication, sent in an envelope by post or messenger, by someone else - is included in the printed book. A presentation example is in Contact Report 230, CTRL+F / Find "by Silvano Lehmann". You can use this to present such letters if you would like to include them in the translation.

Pleasant spacing

Doing the name tag for the person speaking like this:

| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top;"

Adds a welcomed space, example in Contact Report 002.

Linking

The link is the word after the forward slash / after Billy_Meier/

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008

So the link is the FIGU_Bulletin_008 part. It can have the underscores taken out like this, and put into brackets.

[[FIGU Bulletin 008]]

Result is FIGU Bulletin 008, which can now be clicked on.

You can also change what is written to that link like this

[[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]]

Which then looks like this Bulletin by FIGU, number eight but links to that page.

Some links need to have a colon in for them to work. This is rare but incase you needed to know, it's needed for things like linking to a category instead of making the page that category, or linking to an image instead of the image being shown.

[[:File:UFO_India.jpg]]

Result:
File:UFO_India.jpg
without the colon it would do this, and show it:

UFO India.jpg


Quick sequence access

All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.
Internal Links Just change number at end.

[[Contact Report 001]]
[[Contact Report 256]]
[[Contact Report 512]]

URL Links Just change number at end.

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_016
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_027

Etc.

Redirects

Create a new page with;

#REDIRECT [[Atlantis]]

Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.



Quotes

A new quote template was developed in 2019 to standardise the presentation of quotes across the entire website, because currently they're all presented differently.

It looks like this [right]:

...evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels.

Billy, Contact Report 228, May 1989

The way to use the template has been made reasonably simple.

{{Quote2|1=right|2=quote|3=source|4=35}}

1 = left / center / right

2 = The quote text itself, can be 1 line or a paragraph.

3 = [[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]

4 = width of box, recommended is 35% aligned right. Sometimes to space and proportion it well on the page a different width is necessary, e.g 47%, 42% etc., about this general proportionality looks best.

To edit the template, remember any change is site wide, it's here:
Template:Quote2

For examples and recommended usage see:
Spirit Teaching - top of page
Contact Reports - top of page

Recommended use is side by side with TOC at the top of the page, make sure there is a nice gap in between them.

Please use good quotes, reference and test any submission at a variety of different screen sizes (use Ctrl++ / +-) and internet browser types e.g. chrome, firefox, edge, iexplorer, safari etc.

Dictionary definition box

Cambridge Dictionary; British English: Recommendation
a suggestion that something is good or suitable for a particular purpose or job.
advice telling someone what the best thing to do is.
the person or thing that has been suggested as the best choice.


{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
|-
| <small>''Cambridge Dictionary; British English: '''Recommendation'''</small><br>
:<small><small>a '''suggestion''' that something is '''good''' or '''suitable''' for a particular purpose or job.</small></small>
:<small><small>'''advice''' telling someone what the '''best''' thing to do is.</small></small>
:<small><small>the person or thing that has been '''suggested''' as the '''best choice'''.</small></small>
|}


An example on The Twelve Recommendations

Autotranslated

This adds ‘AUTO-TRANSLATED’ to top of page

{{Machinetranslate}}

It's here:
Template:Machinetranslate

Manual:Purge Clear page cache

?action=purge

Other Tools

‘tool'. Special:AllPages is probably a tool too.

  • Bing Translate


Tools for translators.

Here are some other tools provided by Google.

View what people said about www.figu.org last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk in the last 24 hours (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last month (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last year (Google search)
View how many www.futureofmankind.co.uk links are indexed by Google (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ in the last 24 hours (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ last month (Google search)
View what people said about ‘Plejaren’ last month (Google search)
View what people said about ‘Semjase’ last month (Google search)
View what people said about ‘Beamship’ last month (Google search)

MediaWiki Resources

This Wiki uses the MediaWiki server software as used by Wikipedia.org. It is advised that you refer to the MediaWiki Handbook for assistance when unsure of how to implement a required change.

Further Reading

  • The further reading links on this page are in the text itself.

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.
  2. Ausartung:
    On the 27th August 2010 Ptaah shared with Billy that the Plejaren linguists had given him the following explanation for Ausartung in the English language: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature. Roughly translated in German: a very bad getting out (falling out) of the control of the good nature of the human being.
    "fall-out" was also possible instead of "get-out".
    Ausartung is: bad getting out resp. falling out of the control of rightly being human in the real and true sense. In Genesis Ausartung is explained in such a way among others: …these inclined and gotten-out-of-control doings (of the type of fundamental purpose … fallen doings)
    Am 27. August 2010 teilte Billy mit, dass die Sprachenwissenschaftler der Plejaren ihm über Ptaah folgende Erklärung für Ausartung in englischer Sprache gegeben hätten: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature.
    In das Deutsche übersetzt ungefähr: Ein sehr schlechtes Ausgehen (Abfallen) von der Kontrolle von der guten Natur des Menschen.
    «fall-out» wäre auch möglich, statt «get-out».
    Ausartung ist: schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. In der Genesis wird Ausartung u.a. so erklärt: ...dieses geartete und ausgeartete Tun (aus der Art des Grundzweckes ... gefallenes Tun) ...
  3. Gewalt:
    From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday 22nd Feb. 2010
    Ptaah "What you have just said corresponds exactly to what was explained to me by our linguists. In addition I was taught that the latin term ‘Violent’ dates back to the old lyrian ‘Filent’, which means ‘violent’. The term was further changed in the course of time and was incorporated into other languages also in falsifying manner and was interpreted in delusion as ‘Gewalt’. But Gewalt has nothing to do with ‘violent’ and ‘violence’, because the old lyrian term in relation to ‘Gewalt’ means ‘Gewila’ and this is defined as ‘using all available coercing means, powers based in the psyche, mind and consciousness, capabilities and skills, in order to carry out and wield monstrous(immense/tremendous) actions and deeds.’ This is the definition of ‘Gewalt’, as it is explained by our linguists".
    e.g. Kelch 3:2 - Gewalt of forgiveness
    Kelch 3:181 – with evil Gewalt
    Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010
    Ptaah «Was du eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als ‹mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben›. Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird».
    z.B. Kelch 3:2 - Gewalt der Vergebung

    Kelch 3:181 - mit böser Gewalt

  4. Wesen:
    A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants). Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impulsmässiger, instinktmässiger oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanze).