Difference between revisions of "About Atlantis And Mu"
From Billy Meier
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: n (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block n) * Page...") |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
(7 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Officialauthorised}} |
Line 6: | Line 6: | ||
== Introduction == | == Introduction == | ||
− | * | + | * Translator(s): [http://au.figu.org FLAU] |
− | + | * Date of original translation: 8th June 2016 | |
− | |||
− | |||
− | * Date of original translation: | ||
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A | ||
− | * Contact person: | + | * Contact person: [[Quetzal]], [[Semjase]] |
− | == | + | == Translation == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{| | {| | ||
|+ | |+ | ||
Line 24: | Line 17: | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Extract from the Fifty-fifth Contact Continuation Monday, 14th June 1976, 5.53 pm''' |
− | | | + | | '''Auszug aus dem fünfundfünfzigsten Kontakt Fortsetzung Montag, 14. Juni 1976, 17.53 Uhr''' |
+ | |- | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | That should probably be enough for this question. Can you now tell me where Atlantis was actually located? |
− | | | + | | Das sollte wohl genügend sein für diese Frage. Kannst du mir nun sagen, wo Atlantis eigentlich gelegen war? |
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | 190. I have wanted to tell you about that for a long time already: |
− | | | + | | 190. Darüber wollte ich dir schon lange berichten: |
|- | |- | ||
| 191. Atlantis was divided into two empires. | | 191. Atlantis was divided into two empires. | ||
Line 51: | Line 47: | ||
| 195. Klein-Atlantis wurde rund 6000 Jahre später zerstört, indirekt durch den gigantischen Zerstörer, den Riesenkometen, der vor 3500 Jahren die Venus in das SOL-System einschleppte. | | 195. Klein-Atlantis wurde rund 6000 Jahre später zerstört, indirekt durch den gigantischen Zerstörer, den Riesenkometen, der vor 3500 Jahren die Venus in das SOL-System einschleppte. | ||
|- | |- | ||
− | | 196.Through the tremendous tremors from the destroyer racing past and with Venus in its wake, enormous damage was done on Earth. | + | | 196. Through the tremendous tremors from the destroyer racing past and with Venus in its wake, enormous damage was done on Earth. |
| 196. Durch die gewaltigen Erschütterungen des vorbeirasenden Zerstörers und der nachfolgenden Venus wurde ungeheuer viel Schaden auf der Erde angerichtet. | | 196. Durch die gewaltigen Erschütterungen des vorbeirasenden Zerstörers und der nachfolgenden Venus wurde ungeheuer viel Schaden auf der Erde angerichtet. | ||
|- | |- | ||
Line 72: | Line 68: | ||
| 202. Minoa blieb als Insel bestehen, doch aber versanken die meisten Inseln von Klein-Atlantis, die rund um Santorin gelagert waren. | | 202. Minoa blieb als Insel bestehen, doch aber versanken die meisten Inseln von Klein-Atlantis, die rund um Santorin gelagert waren. | ||
|- | |- | ||
− | | Sixtieth Contact Thursday, 8th July 1976, 2.03 pm | + | | '''Sixtieth Contact Thursday, 8th July 1976, 2.03 pm''' |
− | | Sechzigster Kontakt Donnerstag, 8. Juli 1976, 14.03 Uhr | + | | '''Sechzigster Kontakt Donnerstag, 8. Juli 1976, 14.03 Uhr''' |
|- | |- | ||
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | We should first of all clear up some things, before we concern ourselves with new questions. Namely it is the case that the human beings of Earth are still unknowing in many things, whereby misunderstandings arise. So this happened for example through two questions from me in relation to the American government and the American Pentagon, with respect to materials and dead bodies of extra-terrestrial origin. In regard to the government you have confirmed that it has some things of extraterrestrial origin in its possession, whilst you answered this with no in regard to the Pentagon. Well, it was not clear why for one thing you say yes and another no. |
− | | | + | | Wir sollten erst einmal einige Dinge klären, ehe wir uns mit neuen Fragen beschäftigen. Es ist nämlich so, dass die Erdenmenschen in vielen Dingen noch unwissend sind, wodurch Missverständnisse entstehen. So geschah dies zum Beispiel durch zwei Fragen von mir bezüglich der amerikanischen Regierung und des amerikanischen Pentagons, hinsichtlich Materialien und Leichen ausserirdischen Ursprungs. Für die Regierung hast du bejaht, dass sie irgendwelche Dinge ausserirdischen Ursprungs in ihrem Besitze hat, während du dies mit Nein beantwortet hast beim Pentagon. Es war nun nicht klar, warum du einmal ja sagst und einmal nein. |
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
|- | |- | ||
− | | Semjase 2. I understand. | + | | 1. Your question is very illogical. |
− | | | + | | 1. Deine Frage ist sehr unlogisch. |
+ | |- | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | And you don’t seem to understand: between us the questions are dealt with logically, however for the Earth human beings this is not always comprehensible, because they simply do not know certain things. So to them it is largely also unknown that the American government simply is a national government, whilst the American Pentagon embodies the ministry of defence and war. Therefore, concerning this matter, you should give an explanation. | ||
+ | | Und du scheinst nicht zu verstehen: Unter uns werden die Fragen logisch behandelt, doch ist dies für die Erdenmenschen nicht immer verständlich, weil sie gewisse Dinge eben nicht wissen. So ist es ihnen weitgehend auch unbekannt, dass die amerikanische Regierung eben eine Landesregierung darstellt, während das amerikanische Pentagon das Verteidigungs- und Kriegsministerium verkörpert. Du solltest daher diesbezüglich eine Erklärung abgeben. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 2. I understand. | ||
+ | | 2. Ich verstehe. | ||
|- | |- | ||
| 3. – America is being governed unofficially by various forms of government. | | 3. – America is being governed unofficially by various forms of government. | ||
Line 105: | Line 113: | ||
| 8. Wir haben uns inzwischen wohl um die Klärung dieser Frage bemüht, doch aber vermochten wir keine klare Ergebnisse zu erzielen. | | 8. Wir haben uns inzwischen wohl um die Klärung dieser Frage bemüht, doch aber vermochten wir keine klare Ergebnisse zu erzielen. | ||
|- | |- | ||
− | | Billy I think that this explanation may be sufficient. Now, however, I just would like to sound you out thoroughly in regard to Atlantis and Mu. You have promised me already more than a year ago, that you would give me enough information about it. In the meantime, concerning this question, you have probably made a few remarks, but you have not yet given exhaustive information and explanations. | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
+ | |- | ||
+ | | I think that this explanation may be sufficient. Now, however, I just would like to sound you out thoroughly in regard to Atlantis and Mu. You have promised me already more than a year ago, that you would give me enough information about it. In the meantime, concerning this question, you have probably made a few remarks, but you have not yet given exhaustive information and explanations. | ||
+ | | Ich meine, dass diese Erklärung genügen dürfte. Jetzt aber möchte ich bei dir einmal gründlich anpochen bezüglich Atlantis und Mu. Du hast mir doch schon vor mehr als einem Jahr versprochen, dass du mir darüber ausreichend Auskunft erteilen würdest. Du hast wohl inzwischen auf eine diesbezügliche Frage einige wenige Bemerkungen gemacht, doch hast du noch keine erschöpfenden Angaben und Erklärungen erteilt. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 9. Certainly, I explained to you at that time that I would inform you when the time is ripe for it. | ||
+ | | 9. Sicher, ich erklärte dir damals, dass ich dich informieren würde, wenn die Zeit dafür reif sei. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | I know that, but isn’t it time yet? | ||
+ | | Das weiss ich, aber ist sie denn das noch nicht? | ||
|- | |- | ||
− | | Semjase | + | | '''Semjase:''' |
− | | Semjase | + | | '''Semjase:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | 10. The time has arrived, to speak about it. |
− | | | + | | 10. Es ist die Zeit da, um darüber zu sprechen. |
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | It pleases me; then go for it. I am all ears. |
− | | | + | | Das freut mich; dann lege nur mal los. Ich bin ganz Ohr. |
|- | |- | ||
− | | Semjase 11. As I already explained at an earlier point in time, Atlantis and Mu destroyed one another. | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
+ | |- | ||
+ | | 11. As I already explained at an earlier point in time, Atlantis and Mu destroyed one another. | ||
+ | | 11. Wie ich bereits erklärte zu früherem Zeitpunkt, zerstörten sich Atlantis und Mu gegenseitig. | ||
|- | |- | ||
| 12. However, this was a peculiar case and I have to begin to recount from a very early time. | | 12. However, this was a peculiar case and I have to begin to recount from a very early time. | ||
Line 369: | Line 395: | ||
| 93. So spielte sich das Geschehen um Atlantis und Mu ab vor rund 9500 Jahren vor der heutigen Zeitrechnung. | | 93. So spielte sich das Geschehen um Atlantis und Mu ab vor rund 9500 Jahren vor der heutigen Zeitrechnung. | ||
|- | |- | ||
− | | Billy Fantastic. But wherefrom do you have this knowledge? | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
+ | |- | ||
+ | | Fantastic. But wherefrom do you have this knowledge? | ||
+ | | Phantastisch. Aber woher hast du diese Kenntnisse? | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 94. It was handed down to us. | ||
+ | | 94. Sie sind uns überliefert. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | Phenomenal – but you said just a moment ago, that these events belong to the past 9500 years before our calendar, as you say. Is this date exact? |
− | | | + | | Phänomenal – aber du sagtest eben, dass diese Geschehen 9500 Jahre zurückliegen, vor unserer Zeitrechnung wie du sagst. Ist diese Jahresangabe genau? |
|- | |- | ||
− | | Semjase 95. Certainly, up to two years exactly. | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
+ | |- | ||
+ | | 95. Certainly, up to two years exactly. | ||
+ | | 95. Sicher, bis auf zwei Jahre genau. | ||
|- | |- | ||
| 96. Calculated back it is exactly 9498 years before the start of the current calendar. | | 96. Calculated back it is exactly 9498 years before the start of the current calendar. | ||
Line 387: | Line 425: | ||
| 97. Wenn du vom Jahr 2000 ausgehst sind es genau 11498 Jahre. | | 97. Wenn du vom Jahr 2000 ausgehst sind es genau 11498 Jahre. | ||
|- | |- | ||
− | | Billy I can’t believe it. | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
+ | |- | ||
+ | | I can’t believe it. | ||
+ | | Das gibt es doch nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 98. You doubt my information? |
− | | | + | | 98. Du bezweifelst meine Angaben? |
|- | |- | ||
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | Certainly not, but just look at this. – Here I have received a magazine article from one of our group members. In that a man named Otto Muck, a German physicist, has calculated that Atlantis must have been destroyed at exactly 7 pm on the 6th of June of the year 8498 BC, and indeed precisely as you have just told it, only that he thinks that it was a purely cosmic catastrophe. |
− | | | + | | Bestimmt nicht, doch sieh einmal hier. – Hier habe ich einen Zeitschriftenartikel erhalten von einem unserer Gruppemitglieder. Da hat so ein Mann namens Otto Muck, ein deutscher Physiker, errechnet, dass Atlantis genau um 19.00 Uhr am 6. Juni des Jahres 8498 v. Chr. zerstört worden sein muss, und zwar genauso, wie du es eben erzählt hast, nur dass er meint, dass es sich um eine reine kosmische Katastrophe gehandelt habe. |
|- | |- | ||
− | | | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
|- | |- | ||
− | | Semjase 100. Sure, that is a miscalculation, because he relied on information, which is incorrect by years. | + | | 99. That does not surprise me. |
− | | | + | | 99. Das überrascht mich nicht. |
+ | |- | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | So, and why not? This man has after all calculated everything very precisely, up to the year exactly, only that he erred by one thousand. | ||
+ | | So, und warum nicht? Der Mann hat doch alles sehr genau, bis auf das Jahr genau errechnet, einzig, dass er sich in einem Tausender geirrt hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 100. Sure, that is a miscalculation, because he relied on information, which is incorrect by years. | ||
+ | | 100. Sicher, das ist eine Fehlberechnung, weil er sich auf Angaben verlassen hat, die um Jahre ungenau sind. | ||
|- | |- | ||
| 101. Additionally he assumes that through the Mu-Atlantis-events Noah’s Flood was triggered, which is not true. | | 101. Additionally he assumes that through the Mu-Atlantis-events Noah’s Flood was triggered, which is not true. | ||
| 101. Ausserdem nimmt er an, dass durch die Mu-Atlantis-Geschehen die Sintflut ausgelöst worden sei, was nicht zutrifft. | | 101. Ausserdem nimmt er an, dass durch die Mu-Atlantis-Geschehen die Sintflut ausgelöst worden sei, was nicht zutrifft. | ||
|- | |- | ||
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | Semjase 102. Why should I? | + | | That is known to me. However I really thought that you would be surprised about the calculation and explanation, which in my opinion is very remarkable. |
− | | | + | | Das ist mir bekannt. Aber ich dachte wirklich, dass du dich über diese meiner Ansicht nach sehr bemerkenswerte Berechnung und Darlegung der Dinge wundern würdest. |
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 102. Why should I? | ||
+ | | 102. Warum sollte ich? | ||
|- | |- | ||
| 103. The explanations of this Earth human being Muck are very well known to us, also the fact that he, apart from the calculation of the year, is very close to the truth in certain things. | | 103. The explanations of this Earth human being Muck are very well known to us, also the fact that he, apart from the calculation of the year, is very close to the truth in certain things. | ||
Line 420: | Line 482: | ||
| 104. Doch er muss dies ja wissen, denn erst durch eine seiner früheren Persönlichkeiten wurden ja vor 2322 Jahren die Legenden um Atlantis für die Nachwelt erstmals schriftlich niedergelegt. | | 104. Doch er muss dies ja wissen, denn erst durch eine seiner früheren Persönlichkeiten wurden ja vor 2322 Jahren die Legenden um Atlantis für die Nachwelt erstmals schriftlich niedergelegt. | ||
|- | |- | ||
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | Semjase 105. I do not think so, we know it very exactly. | + | | You are driving me crazy – you actually think that one of the earlier personalities of this Muck was the former Plato? |
− | | | + | | Du machst mich verrückt – du meinst tatsächlich, dass eine der früheren Persönlichkeiten dieses Muck der einstige Plato gewesen sei? |
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 105. I do not think so, we know it very exactly. | ||
+ | | 105. Ich meine nicht, wir wissen es sehr genau. | ||
|- | |- | ||
| 106. Here just draw a comparison with these two pictures. | | 106. Here just draw a comparison with these two pictures. | ||
Line 435: | Line 503: | ||
| 108. Fällt dir etwas auf? | | 108. Fällt dir etwas auf? | ||
|- | |- | ||
− | | Billy Hm – man, girl, that fits, both of them are almost the same faces. Consequently Otto Muck must still today show a relationship with his former existences. | + | | '''Billy:''' |
− | | | + | | '''Billy:''' |
+ | |- | ||
+ | | Hm – man, girl, that fits, both of them are almost the same faces. Consequently Otto Muck must still today show a relationship with his former existences. | ||
+ | | Hm – Mensch, Mädchen, das haut hin, das sind ja beide beinahe die gleichen Gesichter. Folglich muss Otto Muck heute noch eine Verwandtschaft mit seinen früheren Existenzen aufweisen. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
+ | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 109. Certainly, since then it has been inherited down through one family lineage. |
− | | | + | | 109. Sicher, es ist seit damals familienmässig in einer Linie vererblich bedingt. |
|- | |- | ||
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
− | | Billy | + | | '''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | That is really fantastic; if that man knew it. |
− | | | + | | Das ist ja phantastisch; wenn der Mann das wüsste. |
|- | |- | ||
− | | Billy Thank you. But in the past you had told me, that you would answer the question regarding Atlantis and Mu only when the time is ripe for it. However, today you have given me the answer and I cannot detect that the time is ripe for it. How can I recognise it? | + | | '''Semjase:''' |
− | | | + | | '''Semjase:''' |
+ | |- | ||
+ | | 110. Unfortunately he is not very responsive to such things. | ||
+ | | 110. Er ist leider für derlei Dinge nicht sehr ansprechbar. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | | '''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Thank you. But in the past you had told me, that you would answer the question regarding Atlantis and Mu only when the time is ripe for it. However, today you have given me the answer and I cannot detect that the time is ripe for it. How can I recognise it? | ||
+ | | Danke. – Du hast doch früher gesagt, dass du mir die Frage bezüglich Atlantis und Mu erst dann beantworten würdest, wenn die Zeit dazu reif sei. Heute aber hast du mir die Antwort erteilt und ich vermag nicht zu erkennen, dass die Zeit dazu reif ist. Woran kann ich denn das erkennen? | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase:''' | | '''Semjase:''' | ||
Line 507: | Line 590: | ||
| 130. Es war also eine Zentral-Regierung gegeben, wobei jedoch die Verwaltung der verschiedenen Atlantis durch Bevollmächtigte erfolgte, die Litent genannt wurden. | | 130. Es war also eine Zentral-Regierung gegeben, wobei jedoch die Verwaltung der verschiedenen Atlantis durch Bevollmächtigte erfolgte, die Litent genannt wurden. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
==Source== | ==Source== | ||
* http://au.figu.org/atlantis_mu.html | * http://au.figu.org/atlantis_mu.html |
Latest revision as of 21:40, 10 December 2018
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Translator(s): FLAU
- Date of original translation: 8th June 2016
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal, Semjase
Translation
English | German |
Extract from the Fifty-fifth Contact Continuation Monday, 14th June 1976, 5.53 pm | Auszug aus dem fünfundfünfzigsten Kontakt Fortsetzung Montag, 14. Juni 1976, 17.53 Uhr |
Billy: | Billy: |
That should probably be enough for this question. Can you now tell me where Atlantis was actually located? | Das sollte wohl genügend sein für diese Frage. Kannst du mir nun sagen, wo Atlantis eigentlich gelegen war? |
Semjase: | Semjase: |
190. I have wanted to tell you about that for a long time already: | 190. Darüber wollte ich dir schon lange berichten: |
191. Atlantis was divided into two empires. | 191. Atlantis war in zwei Reiche geteilt. |
192. Greater Atlantis was located between the split continents of America/South America and Europe/Africa, while Lesser Atlantis was located in the area of Santorini. | 192. Das Gross-Atlantis befand sich zwischen den gespaltenen Kontinenten Amerika/Südamerika und Europa/Afrika, während sich das Klein-Atlantis im santorinischen Raume befand. |
193. Greater Atlantis was destroyed through war feuds with the citizens of Mu – which was located in the Chinese Gobi Desert – and sank into the ocean. | 193. Gross-Atlantis wurde durch Kriegsfehden mit den Bewohnern von Mu, das in der chinesischen Gobi-Wüste lag, zerstört und versank im Meer. |
194. But Mu was also eliminated and ceased to exist, thus only the subterranean city of Agharta was left. | 194. Doch auch Mu wurde vernichtet und hörte auf zu existieren, so nur noch die unterirdische Stadt Agharta übrigblieb. |
195. Lesser Atlantis was destroyed around 6000 years later, indirectly by the gigantic destroyer, the gigantic comet, which dragged Venus into the SOL-system 3500 years ago. | 195. Klein-Atlantis wurde rund 6000 Jahre später zerstört, indirekt durch den gigantischen Zerstörer, den Riesenkometen, der vor 3500 Jahren die Venus in das SOL-System einschleppte. |
196. Through the tremendous tremors from the destroyer racing past and with Venus in its wake, enormous damage was done on Earth. | 196. Durch die gewaltigen Erschütterungen des vorbeirasenden Zerstörers und der nachfolgenden Venus wurde ungeheuer viel Schaden auf der Erde angerichtet. |
197. It shook, burst open in many places and huge volcanos erupted. | 197. Sie erbebte, barst an vielen Orten, und gewaltige Vulkane brachen aus. |
198. One of them was the existing Santorini. | 198. Einer davon war der bestehende Santorin. |
199. It exploded and, in a wide circle, pulled various islands into the sea, while the sea began to bubble and a tsunami wave of around 2000 metres high was created, which rolled over present day Crete right up to Egypt and Syria. | 199. Er explodierte und riss im weitem Umkreis verschiedene Inseln hinab ins Meer, während die See zu brodeln begann und eine rund 2000 Meter hohe Flutwelle erzeugt wurde, die über das heutige Kreta hinwegrollte bis nach Ägypten und Syrien. |
200. In those days Crete was still called Minoa and its citizens were descendants of Atlantis. | 200. Kreta hiess damals noch Minoa und seine Bewohner waren Atlantierabkömmlinge. |
201. Many of them were still able to flee to the Hellenic mainland and thus save themselves. | 201. Viele von ihnen vermochten noch auf das hellenische Festland zu flüchten und sich so zu retten. |
202. Minoa continued to exist as an island, but most of the other islands of Lesser Atlantis, which were located around Santorini, sank. | 202. Minoa blieb als Insel bestehen, doch aber versanken die meisten Inseln von Klein-Atlantis, die rund um Santorin gelagert waren. |
Sixtieth Contact Thursday, 8th July 1976, 2.03 pm | Sechzigster Kontakt Donnerstag, 8. Juli 1976, 14.03 Uhr |
Billy: | Billy: |
We should first of all clear up some things, before we concern ourselves with new questions. Namely it is the case that the human beings of Earth are still unknowing in many things, whereby misunderstandings arise. So this happened for example through two questions from me in relation to the American government and the American Pentagon, with respect to materials and dead bodies of extra-terrestrial origin. In regard to the government you have confirmed that it has some things of extraterrestrial origin in its possession, whilst you answered this with no in regard to the Pentagon. Well, it was not clear why for one thing you say yes and another no. | Wir sollten erst einmal einige Dinge klären, ehe wir uns mit neuen Fragen beschäftigen. Es ist nämlich so, dass die Erdenmenschen in vielen Dingen noch unwissend sind, wodurch Missverständnisse entstehen. So geschah dies zum Beispiel durch zwei Fragen von mir bezüglich der amerikanischen Regierung und des amerikanischen Pentagons, hinsichtlich Materialien und Leichen ausserirdischen Ursprungs. Für die Regierung hast du bejaht, dass sie irgendwelche Dinge ausserirdischen Ursprungs in ihrem Besitze hat, während du dies mit Nein beantwortet hast beim Pentagon. Es war nun nicht klar, warum du einmal ja sagst und einmal nein. |
Semjase: | Semjase: |
1. Your question is very illogical. | 1. Deine Frage ist sehr unlogisch. |
Billy: | Billy: |
And you don’t seem to understand: between us the questions are dealt with logically, however for the Earth human beings this is not always comprehensible, because they simply do not know certain things. So to them it is largely also unknown that the American government simply is a national government, whilst the American Pentagon embodies the ministry of defence and war. Therefore, concerning this matter, you should give an explanation. | Und du scheinst nicht zu verstehen: Unter uns werden die Fragen logisch behandelt, doch ist dies für die Erdenmenschen nicht immer verständlich, weil sie gewisse Dinge eben nicht wissen. So ist es ihnen weitgehend auch unbekannt, dass die amerikanische Regierung eben eine Landesregierung darstellt, während das amerikanische Pentagon das Verteidigungs- und Kriegsministerium verkörpert. Du solltest daher diesbezüglich eine Erklärung abgeben. |
Semjase: | Semjase: |
2. I understand. | 2. Ich verstehe. |
3. – America is being governed unofficially by various forms of government. | 3. – Amerika wird inoffiziell von mehreren Regierungsformen beherrscht. |
4. On one hand the presidential government governs there, on the other hand, however, also the Pentagon as well as the military government and also the CIA, and so forth. | 4. Einerseits herrscht dort die Präsidialregierung, andererseits aber auch das Pentagon sowie die Militärregierung und auch die CIA usw. |
5. Officially all really belong together, however in truth all three forms, in their innermost, work only for themselves alone, so in a manner of speaking they make up their own form of government. | 5. Wohl gehört offiziell alles zusammen, doch aber arbeiten in Wahrheit alle drei Formen in ihrem Innersten nur für sich allein, so sie in gewisser Hinsicht je eine eigene Regierungsform bilden. |
6. If therefore your questions are related to the official government on the one hand and the Pentagon on the other hand, then accordingly I have to give you also two different answers in relation to this, namely that one of these governments is in possession of certain materials, and so forth, of extraterrestrial origin, whilst it is not known to us that the Pentagon is supposed to be in possession of a few dead bodies of extraterrestrial intelligences. | 6. Wenn nun daher deine Fragen sich auf die offizielle Regierung einerseits und auf das Pentagon andererseits bezogen, dann muss ich dir sinngemäss diesbezüglich auch zwei verschiedene Antworten erteilen, nämlich dass die eine dieser Regierungen im Besitze gewisser Materialien usw. ausserirdischen Ursprungs ist, während uns nichts darüber bekannt ist, dass das Pentagon im Besitze von mehreren toten Körpern ausserirdischer Intelligenzen sein soll. |
7. The possibility may indeed well exist, however, we have no knowledge about whether it is actually so. | 7. Die Möglichkeit mag zwar wohl bestehen, doch aber haben wir keine Kenntnisse darüber, ob das tatsächlich so ist. |
8. In the meantime we have made an effort to clarify this question, however, we were not able to reach clear results. | 8. Wir haben uns inzwischen wohl um die Klärung dieser Frage bemüht, doch aber vermochten wir keine klare Ergebnisse zu erzielen. |
Billy: | Billy: |
I think that this explanation may be sufficient. Now, however, I just would like to sound you out thoroughly in regard to Atlantis and Mu. You have promised me already more than a year ago, that you would give me enough information about it. In the meantime, concerning this question, you have probably made a few remarks, but you have not yet given exhaustive information and explanations. | Ich meine, dass diese Erklärung genügen dürfte. Jetzt aber möchte ich bei dir einmal gründlich anpochen bezüglich Atlantis und Mu. Du hast mir doch schon vor mehr als einem Jahr versprochen, dass du mir darüber ausreichend Auskunft erteilen würdest. Du hast wohl inzwischen auf eine diesbezügliche Frage einige wenige Bemerkungen gemacht, doch hast du noch keine erschöpfenden Angaben und Erklärungen erteilt. |
Semjase: | Semjase: |
9. Certainly, I explained to you at that time that I would inform you when the time is ripe for it. | 9. Sicher, ich erklärte dir damals, dass ich dich informieren würde, wenn die Zeit dafür reif sei. |
Billy: | Billy: |
I know that, but isn’t it time yet? | Das weiss ich, aber ist sie denn das noch nicht? |
Semjase: | Semjase: |
10. The time has arrived, to speak about it. | 10. Es ist die Zeit da, um darüber zu sprechen. |
Billy: | Billy: |
It pleases me; then go for it. I am all ears. | Das freut mich; dann lege nur mal los. Ich bin ganz Ohr. |
Semjase: | Semjase: |
11. As I already explained at an earlier point in time, Atlantis and Mu destroyed one another. | 11. Wie ich bereits erklärte zu früherem Zeitpunkt, zerstörten sich Atlantis und Mu gegenseitig. |
12. However, this was a peculiar case and I have to begin to recount from a very early time. | 12. Dies hat jedoch eine besondere Bewandtnis und ich muss zu sehr früher Zeit zu erzählen beginnen. |
13. About 150,000 Earth-years ago, after a very long time of wars and of uprisings, our home planets finally found peace and freedom. | 13. Vor rund 150 000 Erdenjahren fanden unsere Heimatwelten nach sehr langer Zeit der Kriege und der Aufstände endlich Frieden und Freiheit. |
14. Many millennia before the creation of calmness, peace and freedom however, a scientist called PELEGON made himself the leader of a group consisting of about 70,000 human beings, and with their help he appropriated numerous large space ships and fled. | 14. Viele Jahrtausende vor der Herstellung der Ruhe, des Friedens und der Freiheit aber machte sich ein Wissenschaftler namens PELEGON zum Führer einer rund 70000 Menschen umfassenden Gruppe, mit deren Hilfe er sich mehrerer Grossraumschiffe bemächtigte und floh. |
15. As a great scientist it was an easy thing for him to force the 70,000 strong group under his control and to bring them to Earth in a frantic escape through space and time. | 15. Als grosser Wissenschaftler war es ihm ein Leichtes, die 70000 köpfige Gruppe unter seine Herrschaft zu zwingen und sie durch Raum und Zeit in wilder Flucht zur Erde zu bringen. |
16. On board of his stolen space ships were close to two hundred very good scientists of the most varied fields of knowledge. | 16. An Bord seiner entwendeten Raumschiffe waren an die zweihundert sehr gute Wissenschaftler der verschiedensten Wissensgebiete. |
17. From them, and also from the whole group, Pelegon was unanimously accepted as god, thus as king of wisdom and leader. | 17. Von diesen selbst, wie auch von der ganzen Gruppe, wurde Pelegon einmütig als Gott anerkannt, also als Weisheitskönig und Führer. |
18. During the following millennia their descendants lived on the Earth and built up a high culture. | 18. Während den folgenden Jahrtausenden lebten deren Nachkommen auf der Erde und errichteten eine hohe Kultur. |
19. They built many and large cities and inhabited all continents of the Earth. | 19. Sie erbauten viele und grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. |
20. Their flourishing lasted close to 10,000 years. | 20. Ihr Blütestand dauerte annähernd 10 000 Jahre. |
21. During this time all went well and everything found a very high level of development. | 21. Während dieser Zeit ging alles gut und alles fand eine sehr hohe Entwicklungsstufe. |
22. However, before the 10,000 years were completed, dissatisfaction erupted again through the lust for might of some that were greedy for might, which led to deadly wars that made the entire Earth tremble with wild war cries. | 22. Ehe die 10 000 Jahre sich jedoch zu runden vermochten, brachen durch die Machtgelüste einiger Machtgieriger wieder Unzufriedenheiten aus, was zu tödlichen Kriegen führte, die die ganze Erde in wildem Kriegsgeschrei erzittern liessen. |
23. An Earth world war took place to the extent as has never happened before and has not been brought to Earth since. | 23. Es fand ein Erde-Weltkrieg von einem Ausmass statt, wie er nie zuvor und auch nachher und bis heute nie wieder über die Erde gebracht worden ist. |
24. Everything, but really completely everything that the ones who had come from space had built up, was destroyed and annihilated and only a few thousand human beings of these extraterrestrials survived the tremendous catastrophe. | 24. Alles, aber auch restlos alles, was die aus dem Weltenraum Gekommenen erbaut hatten, wurde zerstört und vernichtet, und nur wenige tausend Menschen dieser Ausserirdischen überlebten die ungeheure Katastrophe. |
25. These, however, fled with good and far-reaching space ships out into space and settled on foreign worlds. | 25. Diese jedoch flohen mit guten und weitreichenden Raumschiffen in den freien Raum hinaus und siedelten sich auf fremden Welten an. |
26. Only a very small remnant remained on the destroyed Earth and degenerated completely, whereby they lived completely separated from the small group of Earth-born humans of that time. | 26. Nur ein sehr kleiner Rest blieb auf der zerstörten Erde zurück und degenerierte völlig, wobei sie von der erdgeborenen kleinen Menschheit von damals völlig abgesondert lebten. |
27. When after around 7000 years the distant descendants of the ones that fled came back to Earth, they therefore found only extremely wild and degenerated individuals of their forefathers, who lived, as said before, far away from the Earth human beings. | 27. Als nach rund 7000 Jahren die fernen Nachkommen der Geflüchteten wieder zur Erde kamen, fanden sie daher nur äusserst wilde und degenerierte Wesen ihrer Vorfahren vor, die wie gesagt weit abseits der Erdenmenschen lebten. |
28. The return of the descendants of the former fugitives happened again under the leadership of a god, under whose rule Mu as well as Greater Atlantis and Lesser Atlantis were built. | 28. Die Rückkehr der Nachkommen der einst Geflüchteten erfolgte wieder unter der Führung eines Gottes, unter dessen Herrschaft Mu sowie Gross- und Kleinatlantis erbaut wurden. |
29. At that time Greater Atlantis and Mu were the two most gigantic cities which had ever been built on the Earth, and for the sake of peace they were built on two different continents. | 29. Grossatlantis und Mu waren damals die zwei gigantischsten Städte, die jemals auf der Erde erbaut worden waren, und um des Friedens willen waren sie auf zwei verschiedenen Kontinenten erbaut. |
30. Again a high culture was built up and everything began to blossom. | 30. Wieder wurde eine hohe Kultur erarbeitet und alles begann zu blühen. |
31. During a few millennia complete unity and peace prevailed, before some scientists, in their greed for might, got out of the control of the good human nature again, and with all means available to them, tried to seize dominion. | 31. Während wenigen Jahrtausenden herrschte völlige Eintracht und Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler in Machtgier ausarteten und mit allen den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln versuchten, die Oberherrschaft an sich zu reissen. |
32. The peoples however, with the distant memory of the wars of their forefathers, rose up against the might-craving scientists, so the scientists had to flee. | 32. Die Völker aber, in ferner Erinnerung der Kriege ihrer Vorfahren, erhoben sich wider die machtheischenden Wissenschaftler, so diese flüchten mussten. |
33. Through some allies that were well disposed towards them, they were able to appropriate several spaceships and fled into outer space. | 33. Durch einige ihnen wohlgesinnte Verbündete vermochten sie sich mehrerer Raumschiffe zu bemächtigen und flohen in den Weltenraum hinaus. |
34. Calculated in Earth years this was a little more than 150,000 years ago. | 34. Nach Erdenjahren berechnet war dies vor wenig mehr als 150,000 Jahren. |
35. During the following tens of thousands of years, these evil-minded refugees lived in a different space and time configuration to our Pleiades, in a neighbouring solar system, fathered many descendants and developed a high technology, which offered them tremendous possibilities. | 35. Während den nächsten folgenden Jahrzehntausenden lebten diese bösartigen Flüchtlinge in einem Raum- und Zeitgefüge verschoben zu unseren Plejaden in einem benachbarten Sonnensystem, zeugten viele Nachkommen und entwickelten eine hohe Technik, die ihnen ungeheure Möglichkeiten bot. |
36. This technology, however, they furthered only in hatred and revenge, because they thereby wanted to bring the Earth under their Gewalt. | 36. Diese jedoch förderten sie nur in Hass und Rachsucht, weil sie dadurch die Erde in ihre Gewalt bringen wollten. |
37. Through their government, the hatred and pathological craving for revenge of the descendants, was constantly stirred up and driven so far that, in their own ranks, a certain order could be maintained only with very great effort and dreadful punishments. | 37. Durch ihre Regierung wurde der Hass und die Rachsucht der Nachkommen ständig geschürt und soweit getrieben, dass in den eigenen Reihen eine gewisse Ordnung nur noch sehr mühevoll und mit grauenvollen Strafen aufrechterhalten werden konnte. |
38. Thus a people of malicious and bestial nature came into being. | 38. So entstand ein Volk von bösartiger und bestialischer Natur. |
39. It was also their hatred through which the average life expectancy of these hate-filled human beings was driven up by means of research, gene manipulation and through mutations, and so forth, so that in the end it amounted to several thousands of years. | 39. Ihr Hass war es auch, durch den der Lebensdurchschnitt dieser Hassmenschen durch Forschungen, Genmanipulation und durch Mutationen usw. derart hochgetrieben wurde, dass er letztendlich mehrere tausend Jahre betrug. |
40. Each individual human being of this people was taught in the art of war and in the most outrageous intrigues. | 40. Jeder einzelne Mensch dieses Volkes wurde im Kriegshandwerk und in unmöglichsten Intrigen unterrichtet. |
41. After two thousand years these hateful people had progressed so far that an attack on the Earth could be considered. | 41. Nach zweitausend Jahren war dieses Hassvolk soweit gediehen, dass ein Angriff auf die Erde in Erwägung gezogen werden konnte. |
42. Thus they got on their way, climbed on board of their large space ships and came to Earth. | 42. Also machten sie sich auf, bestiegen ihre Grossraumschiffe und kamen zur Erde. |
43. This was around 103,000 Earth years ago. | 43. Dies war vor rund 103 000 Erdenjahren. |
44. Their leader was the JHWH ARUS, the barbarian; a scientist of extremely bestial disposition and of coercive might. | 44. Ihr Anführer war der JHWH ARUS, der Barbar; ein Wissenschaftler von äusserst bestialischer Gesinnung und von zwingender Macht. |
45. For his help he had appointed many scientists of most varied disciplines as deputies and sub-leaders, 200 in number. | 45. Zu seiner Hilfe hatte er viele Wissenschaftler verschiedenster Fachgebiete zu Stellvertretern und Unterführern ernannt, an der Zahl deren 200. |
46. Suddenly and predatorily they pounced on the Earth and stole new land for themselves, thus they were then able to colonise the north of America. | 46. Schlagartig und räuberisch fielen sie auf die Erde nieder und raubten sich neues Land, so sie dann den Norden von Amerika zu besiedeln vermochten. |
47. It is the present-day Florida, which came to rest in the present-day south only due to a shift of the Earth. | 47. Es ist dies das heutige Florida, das erst durch einen Erdsturz in den heutigen Süden zu liegen kam. |
48. From there they won a great might over the Earth for themselves, whereby they continuously fought Atlantis and Mu. | 48. Von dort aus erkämpften sie sich eine grosse Macht über die Erde, wobei sie dauernd Atlantis und Mu bekriegten. |
49. Constantly they pushed forward to Greater Atlantis and Mu, in order to bring these cities into their possession with acts of war. | 49. Andauernd stiessen sie nach Grossatlantis und Mu vor, um diese Städte mit Kriegshandlungen in ihren Besitz zu bringen. |
50. Thus for many further millennia, world-wide wars blazed, before evil elements of the hate-filled human beings were able to infiltrate into the ruling elite of Atlantis and Mu, who secretly stirred up hatred and Gewalt, until Greater Atlantis and Mu were completely destroyed through the intrigues, whereby few survivors went into servitude, while great scientists were able to flee with their space ships and returned to the former home-worlds of our seven-stars, being our Pleiades, which were settled by the earliest forefathers when they left their original home worlds in another space-time configuration in the Wega-Lyra-region. | 50. Während vielen weiteren Jahrtausenden loderten so weltweite Kriege, ehe in die Herrscherschichten von Atlantis und Mu böse Elemente der Hassmenschen eingeschleust werden konnten, die so lange im geheimen Hass und Gewalt schürten, bis durch die Intrigen Grossatlantis und Mu völlig zerstört werden konnten, wobei wenige Überlebende in Knechtschaft gingen, während grosse Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen zu fliehen vermochten und zurückkehrten auf die früheren Heimatwelten unseres Siebengestirns, unserer Plejaden also, die durch die frühesten Vorfahren besiedelt worden waren, als sie ihre ursprünglichen Heimatwelten in einem anderen Raum-Zeitgefüge im Wega-Lyra-Gebiet verliessen. |
51. However, the form in which Greater Atlantis and Mu were destroyed was of such intrigues and full of horror that, in the history of the human beings of the Earth, it will probably never be paralleled: | 51. Die Art und Weise jedoch, wie Grossatlantis und Mu vernichtet wurden, war dermassen intrigenhaft und voller Grauen, dass sie in der Geschichte der Erdenmenschen wohl niemals ein Beispiel finden wird: |
52. The intriguers stirred up malicious machinations between the Atlantians and the citizens of Mu, which led to mutual actions of war. | 52. Die Intriganten schürten zwischen den Atlantiern und den Mubewohnern bösartige Machenschaften, die zu gegenseitigen Kriegshandlungen führten. |
53. Between both arose malicious hatred and the will to destroy. | 53. Zwischen beiden entstand bösartiger Hass und Vernichtungswillen. |
54. Mu, which was in the Gobi desert, feuded with Greater Atlantis, which was built in the great island kingdom between present day Africa and America, before it sank in the Atlantic due to the greatest earthly war-catastrophe of all past and probably also future times, leaving behind only a few small islands, which today you call the Azores. | 54. Mu, das in der Gobi-Wüste lag, fehdete mit Grossatlantis, das im Grossinselreich zwischen dem heutigen Afrika und Amerika erbaut worden war, ehe es durch die grösste irdische Kriegskatastrophe aller vergangenen und wohl auch zukünftigen Zeiten im Atlantik versank, um nur noch einige wenige kleine Inseln übrigzulassen, die ihr heute als die Azoren bezeichnet. |
55. At their time, the war powers of Mu and Atlantis were of horrendous might and size and equipped with the highest technical achievements. | 55. Die Kriegskräfte von Mu und Atlantis waren zu ihrer Zeit von horrender Macht und Grösse und mit den höchsten technischen Errungenschaften ausgestattet. |
56. So, Greater Atlantis alone had at its disposal an army of 4.83 million (4,830,000) men, which was equipped with small-combat-beam ships. | 56. So verfügte allein Grossatlantis über ein Streitheer von 4,83 Millionen (4 830 000) Mann, das ausgerüstet war mit Klein-Kampf-Strahlschiffen. |
57. Furthermore, the government of Atlantis commanded a giant fleet of 123,000 units of single-man-destroyers, miniature beam ships for close Earth combat. | 57. Im weiteren befehligte die Regierung von Atlantis eine Gigantflotte von 123 000 Einheiten Einmannzerstörern, Kleinststrahlschiffen für den Erdnahkampf. |
58. In addition there existed another 16,431 eliminator units, miniature beam ships, which, through the effects of heat, were able to totally eliminate all material within fractions of a second. | 58. Danebst waren noch 16 431 Eliminatoreinheiten vorhanden, Kleinststrahlschiffe, die durch Hitzeeinwirkungen jegliche Materie innerhalb Sekundenbruchteilen total zu eliminieren vermochten. |
59. Finally they were equipped also with 24,230 overkill beamers, each of which required 10 men to operate and were installed in midrange-beam-ships. | 59. Endlich verfügten sie noch über 24 230 Overkill-Strahler, die je 10 Mann Bedienung erforderten und in Mittelklasse-Strahlschiffen eingebaut waren. |
60. To this tremendous might Mu was inferior, which however did not make it less dangerous for the Greater Atlantians, because the Mu scientists had likewise developed very dangerous weapons, which in many ways were even more dangerous and more destructive than everything of the Atlantians altogether. | 60. Dieser ungeheuren Macht war Mu unterlegen, was dieses aber nicht weniger gefährlich machte für die Grossatlantier, denn die Mu-Wissenschaftler hatten ebenfalls sehr gefährliche Waffen entwickelt, die in vielem noch gefährlicher und zerstörerischer waren als alles der Atlantier zusammen. |
61. The scientists of Mu had in fact discovered powers, which made it possible for them to convert entire small planets into all-destroying space bombs, by pulling them out of their orbit of millions of years and with extreme precision steering them onto a carefully determined target of another planet and letting them crash down with devastating force and explode above the target, and it was exactly this frightful weapon they used when Greater Atlantis commenced the full-scale attack against Mu. | 61. Die Wissenschaftler von Mu hatten nämlich Kräfte entdeckt, die es ihnen ermöglichten, ganze Kleinplaneten zu alles zerstörenden Weltraumbomben umzufunktionieren, indem sie diese aus ihrer Jahrmillionen alten Bahn herausrissen und mit äusserster Präzision auf ein genau bestimmtes Ziel eines anderen Planeten zusteuerten und diese mit verheerender Wucht niederstürzen und über dem Ziel explodieren liessen, und genau diese furchtbare Waffe brachten sie zur Anwendung, als Grossatlantis zum Grossangriff gegen Mu schritt. |
62. The best and the most suitable scientists of Mu were charged with finding a suitable planetoid which could be used as a deadly and annihilating missile against Atlantis. | 62. Die besten und geeignetsten Wissenschaftler von Mu wurden beauftragt, einen geeigneten Planetoiden zu suchen, der als tödliches und vernichtendes Geschoss gegen Atlantis Verwendung finden konnte. |
63. Thus they flew with their ships out into space and found in the asteroid belt, outside of the Mars orbit, an object suitable for their purpose. | 63. So flogen sie mit ihren Schiffen hinaus in den freien Raum und fanden im Gürtel der Asteroiden ausserhalb der Marsbahn ein für ihre Zwecke geeignetes Objekt. |
64. It was a planetoid of several kilometres diameter, however we are not able to analyse its exact size anymore. | 64. Es war ein Planetoid von mehreren Kilometern Durchmesser, dessen genaue Grösse wir jedoch nicht mehr zu analysieren vermögen. |
65. By means of atomic and electro-energetic energies it was thrown out of its orbit and brought onto course towards Earth. | 65. Durch atomare und elektroenergetische Energien wurde er aus seiner Bahn geworfen und auf Erdkurs gebracht. |
66. After that the planetoid’s own rotation was slowed down and brought to a standstill, whereupon on the side turned away from the Earth, a drive unit of gigantic size was installed for the purpose of a tremendous acceleration of the small planet, which was supposed to be directed to its destination with breakneck speed. | 66. Danach wurde die Eigenrotation des Planetoiden abgebremst und zum Stillstand gebracht, wonach dann auf der erdabgewandten Seite ein Antriebsaggregat eingebaut wurde von gigantischer Grösse, zum Zwecke einer ungeheuren Beschleunigung des Kleinplaneten, der mit rasender Geschwindigkeit auf sein Ziel gelenkt werden sollte. |
67. Only less than half a day before the full-scale attack of Atlantis against Mu, the deadly space bomb was completed, a death-messenger of human insanity and of tremendous consequence. | 67. Nur weniger als einen halben Tag vor dem Grossangriff der Atlantier auf Mu war die tödliche Weltraumbombe vollendet, ein Todesbote menschlichen Wahnsinns und von ungeheurer Tragweite. |
68. When Altantis undertook the attack, the producers of the death missile were informed within a few seconds, by means of hyperwave-impulses, about the oncoming events and were charged with allowing the death missile to take off. | 68. Als Atlantis zum Angriff schritt, wurden die Hersteller des Todesgeschosses durch Hyperwellen-Impulse in wenigen Sekunden über die anlaufenden Geschehen informiert und beauftragt, das Todesgeschoss losrasen zu lassen. |
69. A few seconds after receiving the command, on the side of the planetoid facing away from the Earth, a thousand suns appeared to race into the dark space and with gigantic force the monster started moving. | 69. Wenige Sekunden nach dem Erhalt des Befehles schienen auf der erdabgewandten Seite des Planetoiden tausend Sonnen in den dunklen Weltenraum zu rasen, und mit gigantischer Wucht setzte sich das Monstrum in Bewegung. |
70. Very quickly the speed of the messenger of death increased, steered by scientists controlling the monster, who were sitting on the planetoid completing their task and thereby were doomed to die. | 70. Rasend steigerte sich das Tempo des Todesboten, gelenkt von den das Ungeheuer steuernden Wissenschaftlern, die auf dem Planetoiden sitzend ihrer Aufgabe walteten und dadurch selbst dem Tode geweiht waren. |
71. In the meantime on the Earth the Atlantians eliminated the city of Mu and levelled it. | 71. Auf der Erde vernichteten inzwischen die Atlantier die Stadt Mu und machten sie dem Erdboden gleich. |
72. Whoever had not fled into the satellite cities thousands of meters deep underground or into space, perished in the totally eliminating rays of the Atlantians and nothing bore witness anymore to their former existence. | 72. Was nicht in die Tausende von Metern tiefen unterirdischen Zweigstädte oder in den freien Raum geflüchtet war, verging in den totalen Eliminierungsstrahlen der Atlantier, und nichts zeugte mehr von ihrer einstmaligen Existenz. |
73. The victorious Atlantians however returned to their gigantic island kingdom and celebrated their victory achieved over Mu in a true delirium of joy. | 73. Die siegreichen Atlantier aber kehrten zurück auf ihr gigantisches Inselreich und feierten ihren errungenen Sieg über Mu in einem wahren Freudentaumel. |
74. However, their joy did not last long because they had barely begun their festivities when messages came thick and fast in regard to the danger rushing towards them through space. | 74. Doch ihre Freude dauerte nicht lange, denn noch kaum hatten sie ihre Feste begonnen, kamen sich überschlagende Meldungen bezüglich der durch den Raum heranrasenden Gefahr. |
75. Only a few high government officials and scientists were still able to clear out and flee with their spaceships into space before the catastrophe was unleashed over Atlantis and made it sink into the sea. | 75. Nur wenige hohe Regierende und Wissenschaftler vermochten sich noch in ihren Raumschiffen abzusetzen und in den Raum zu fliehen, ehe die Katastrophe über Atlantis hereinbrach und es im Meer versinken liess. |
76. The ones left behind and doomed to die saw the disaster racing towards them, high in the sky and far in the northwest above the sea and the far continent. | 76. Die dem Tod geweihten Zurückgebliebenen sahen das Unheil heranrasen, hoch am Himmel und weit im Nordwesten über dem Meer und dem fernen Festland. |
77. As if out of nothing a dark celestial body suddenly appeared, which advanced at frantic speed with its far side blasting off blinding light. | 77. Wie aus dem Nichts tauchte nämlich dort plötzlich ein dunkler Himmelskörper auf, der sich rasend schnell näherte und dessen Rückseite gleissendes Licht von sich stiess. |
78. The colossus came rushing in quite low and in a few seconds turned into a giant. | 78. Ganz flach kam der Koloss herangeschossen und wurde in wenigen Sekunden zu einem Giganten. |
79. First only visible like a small shooting star, in a few seconds it turned to a gigantic size with a fiery tail. | 79. Erst nur wie eine kleine Sternschnuppe sichtbar, raste er in wenigen Sekunden zur gigantischen Grösse heran mit einem feurigen Schweif. |
80. Fascinated and transfixed, saucer-eyed from fright, the human beings stared towards the monster, which so completely silently sped towards them, then however suddenly gave an unbearable howling sound, as it plunged into and rubbed against the first levels of the atmosphere of the Earth. | 80. Fasziniert und starr, mit vor Entsetzen weit aufgerissenen Augen starrten die Menschen dem Ungeheuer entgegen, das so völlig lautlos heranraste, dann aber plötzlich einen unerträglichen Heulton von sich gab, als es in die ersten Atmosphärenschichten der Erde eintauchte und sich an ihnen rieb. |
81. Two seconds later the planetoid began to glow like a supernova and created a heat of more than 340,000 degrees. | 81. Zwei Sekunden später glühte der Planetoid auf wie eine Supernova und erzeugte eine Hitze von mehr als 340 000 Grad. |
82. In a split second vast areas of country burnt to smouldering ash, when the enormous heat fell down from the speeding giant. | 82. Ganze Landstriche verbrannten in Sekundenschnelle zu glimmender Asche, als die ungeheure Hitze niederstürzte von dem dahinrasenden Giganten. |
83. Then the space bomb suddenly exploded at less than 172 kilometres altitude and transformed into many thousands of small and larger meteorites, which, like small atomic bombs, were catapulted to Earth and with devastating impact destroyed everything that got in the way and which was in the areas of impact and shock-waves. | 83. Dann explodierte die Weltraumbombe plötzlich in weniger als 172 Kilometern Höhe und verwandelte sich in viele Tausende kleine und grössere Meteoriten, die wie kleine Atombomben zur Erde geschleudert wurden und mit verheerender Wucht alles zerstörten, was ihnen in die Quere kam und was sich in ihrem Aufschlags- und Druckwellenbereich befand. |
84. Through the tremendous explosion the whole Earth was shaken and the thunder of the explosion rolled around the entire globe. | 84. Durch die ungeheure Explosion wurde die ganze Erde erschüttert und der Explosionsdonner rollte um den ganzen Erdenball. |
85. The planet was shaken badly and many volcanos erupted out of it. | 85. Der Planet wurde böse erschüttert und viele Vulkane brachen aus ihm hervor. |
86. Two large parts of the exploding planetoid crashed like titanic fists into the Atlantic and pierced through the hard crust of the Earth on the bottom of the ocean. | 86. Zwei grosse Teile des explodierenden Planetoiden stürzten wie titanische Fäuste in den Atlantik und durchschlugen die harte Erdkruste auf dem Grund des Meeres. |
87. It was as if the world was going under, because the power of impact of the debris was greater than many hydrogen bombs such as you insanely possess today. | 87. Es war, als ginge die Welt unter, denn die Aufschlagskraft der Trümmerstücke war grösser als viele Wasserstoffbomben, wie ihr sie heute wahnwitzigerweise besitzt. |
88. Deep in the ocean the Earth’s crust was torn apart and the way opened for the boiling hot and glowing magma of the inner Earth, which now viscously poured out. | 88. Tief im Meer wurde die Erdkruste zerrissen und der Weg freigegeben für die im Erdinnern brodelnde heisse und glühende Magma, die sich nun zähflüssig hervorwälzte. |
89. The seawater began to bubble and to boil and the vaporising masses of water shot up into the atmosphere, up to 35,000 metres high. | 89. Die Meerwasser begannen zu brodeln und zu kochen, und die verdampfenden Wassermassen jagten hinauf in die Atmosphäre, bis zu 35000 Meter hoch. |
90. Through all of this happening, the wild ocean was thrown up into a gigantic tsunami wave, which surged forward with frantic speed and a height of 2300 metres, pulled along everything and simply let entire countries sink into the water, or at least destroyed whatever was in its path. | 90. Durch dieses ganze Geschehen wurde das wildgewordene Meer zu einer gigantischen Flutwelle emporgeworfen, die mit rasender Geschwindigkeit und einer Höhe von 2300 Metern voranschoss, alles mit sich riss und ganze Länder im Wasser einfach versinken liess, zumindest aber vernichtete, was in ihren Bann geriet. |
91. The island empire of Atlantis however sank within a few minutes in the raging waters of the Atlantic, without even leaving one single surviving life form behind. | 91. Das Inselreich Atlantis aber versank in Minutenschnelle in den tosenden Wassern des Atlantiks, ohne auch nur eine einzige überlebende Lebensform zurückzulassen. |
92. The capital city, which was built like a beam ship, was torn into several pieces and sank with the foundation. | 92. Die wie ein Strahlschiff erbaute Hauptstadt wurde in verschiedene Teile zerrissen und versank mit dem Untergrund. |
93. This is how the event with Atlantis and Mu unfolded about 9500 years before today’s calendar. | 93. So spielte sich das Geschehen um Atlantis und Mu ab vor rund 9500 Jahren vor der heutigen Zeitrechnung. |
Billy: | Billy: |
Fantastic. But wherefrom do you have this knowledge? | Phantastisch. Aber woher hast du diese Kenntnisse? |
Semjase: | Semjase: |
94. It was handed down to us. | 94. Sie sind uns überliefert. |
Billy: | Billy: |
Phenomenal – but you said just a moment ago, that these events belong to the past 9500 years before our calendar, as you say. Is this date exact? | Phänomenal – aber du sagtest eben, dass diese Geschehen 9500 Jahre zurückliegen, vor unserer Zeitrechnung wie du sagst. Ist diese Jahresangabe genau? |
Semjase: | Semjase: |
95. Certainly, up to two years exactly. | 95. Sicher, bis auf zwei Jahre genau. |
96. Calculated back it is exactly 9498 years before the start of the current calendar. | 96. Exakt sind es 9498 Jahre, vor der heutigen Erdenzeit zurückgerechnet. |
97. If you go from the year 2000 then it is exactly 11,498 years. | 97. Wenn du vom Jahr 2000 ausgehst sind es genau 11498 Jahre. |
Billy: | Billy: |
I can’t believe it. | Das gibt es doch nicht. |
Semjase: | Semjase: |
98. You doubt my information? | 98. Du bezweifelst meine Angaben? |
Billy: | Billy: |
Certainly not, but just look at this. – Here I have received a magazine article from one of our group members. In that a man named Otto Muck, a German physicist, has calculated that Atlantis must have been destroyed at exactly 7 pm on the 6th of June of the year 8498 BC, and indeed precisely as you have just told it, only that he thinks that it was a purely cosmic catastrophe. | Bestimmt nicht, doch sieh einmal hier. – Hier habe ich einen Zeitschriftenartikel erhalten von einem unserer Gruppemitglieder. Da hat so ein Mann namens Otto Muck, ein deutscher Physiker, errechnet, dass Atlantis genau um 19.00 Uhr am 6. Juni des Jahres 8498 v. Chr. zerstört worden sein muss, und zwar genauso, wie du es eben erzählt hast, nur dass er meint, dass es sich um eine reine kosmische Katastrophe gehandelt habe. |
Semjase: | Semjase: |
99. That does not surprise me. | 99. Das überrascht mich nicht. |
Billy: | Billy: |
So, and why not? This man has after all calculated everything very precisely, up to the year exactly, only that he erred by one thousand. | So, und warum nicht? Der Mann hat doch alles sehr genau, bis auf das Jahr genau errechnet, einzig, dass er sich in einem Tausender geirrt hat. |
Semjase: | Semjase: |
100. Sure, that is a miscalculation, because he relied on information, which is incorrect by years. | 100. Sicher, das ist eine Fehlberechnung, weil er sich auf Angaben verlassen hat, die um Jahre ungenau sind. |
101. Additionally he assumes that through the Mu-Atlantis-events Noah’s Flood was triggered, which is not true. | 101. Ausserdem nimmt er an, dass durch die Mu-Atlantis-Geschehen die Sintflut ausgelöst worden sei, was nicht zutrifft. |
Billy: | Billy: |
That is known to me. However I really thought that you would be surprised about the calculation and explanation, which in my opinion is very remarkable. | Das ist mir bekannt. Aber ich dachte wirklich, dass du dich über diese meiner Ansicht nach sehr bemerkenswerte Berechnung und Darlegung der Dinge wundern würdest. |
Semjase: | Semjase: |
102. Why should I? | 102. Warum sollte ich? |
103. The explanations of this Earth human being Muck are very well known to us, also the fact that he, apart from the calculation of the year, is very close to the truth in certain things. | 103. Die Darlegungen dieses Erdenmenschen Muck sind uns bestens bekannt, auch die Tatsache, dass er, abgesehen von der Jahresberechnung, in gewissen Dingen der Wahrheit sehr nahe ist. |
104. But he must indeed know this, because only through one of his earlier personalities were the legends about Atlantis recorded in writing for posterity for the first time 2322 years ago. | 104. Doch er muss dies ja wissen, denn erst durch eine seiner früheren Persönlichkeiten wurden ja vor 2322 Jahren die Legenden um Atlantis für die Nachwelt erstmals schriftlich niedergelegt. |
Billy: | Billy: |
You are driving me crazy – you actually think that one of the earlier personalities of this Muck was the former Plato? | Du machst mich verrückt – du meinst tatsächlich, dass eine der früheren Persönlichkeiten dieses Muck der einstige Plato gewesen sei? |
Semjase: | Semjase: |
105. I do not think so, we know it very exactly. | 105. Ich meine nicht, wir wissen es sehr genau. |
106. Here just draw a comparison with these two pictures. | 106. Stelle hier einmal einen Vergleich an mit diesen beiden Bildern. |
107. Here is a bust of Plato and here is the picture of Otto Muck. | 107. Hier eine Büste von Plato, und hier das Bild von Otto Muck. |
108. Does anything stand out for you? | 108. Fällt dir etwas auf? |
Billy: | Billy: |
Hm – man, girl, that fits, both of them are almost the same faces. Consequently Otto Muck must still today show a relationship with his former existences. | Hm – Mensch, Mädchen, das haut hin, das sind ja beide beinahe die gleichen Gesichter. Folglich muss Otto Muck heute noch eine Verwandtschaft mit seinen früheren Existenzen aufweisen. |
Semjase: | Semjase: |
109. Certainly, since then it has been inherited down through one family lineage. | 109. Sicher, es ist seit damals familienmässig in einer Linie vererblich bedingt. |
Billy: | Billy: |
That is really fantastic; if that man knew it. | Das ist ja phantastisch; wenn der Mann das wüsste. |
Semjase: | Semjase: |
110. Unfortunately he is not very responsive to such things. | 110. Er ist leider für derlei Dinge nicht sehr ansprechbar. |
Billy: | Billy: |
Thank you. But in the past you had told me, that you would answer the question regarding Atlantis and Mu only when the time is ripe for it. However, today you have given me the answer and I cannot detect that the time is ripe for it. How can I recognise it? | Danke. – Du hast doch früher gesagt, dass du mir die Frage bezüglich Atlantis und Mu erst dann beantworten würdest, wenn die Zeit dazu reif sei. Heute aber hast du mir die Antwort erteilt und ich vermag nicht zu erkennen, dass die Zeit dazu reif ist. Woran kann ich denn das erkennen? |
Semjase: | Semjase: |
175. That is very simple: | 175. Das ist sehr einfach: |
176. For many years now we have been keeping an eye on Otto Muck, who also has been inspired by us to certain things. | 176. Seit vielen Jahren schon kontrollieren wir Otto Muck, der durch uns auch zu gewissen Dingen inspiriert wurde. |
177. First he was supposed to go public informatively on a large scale with the results of his research, in order to prepare the human beings of Earth for the full truth about the events surrounding Atlantis and Mu at that time. | 177. Erst sollte er im grossen Masse in informativer Form an die Öffentlichkeit treten mit den Ergebnissen seiner Forschungen, um die Erdenmenschen auf die volle Wahrheit der damaligen Geschehen um Atlantis und Mu vorzubereiten. |
178. This he has done, on one hand through a book, and on the other hand also through the newspaper article that you have shown me. | 178. Dies hat er einerseits durch ein Buchwerk und andererseits auch durch den Zeitschriftenartikel getan, den du mir vorgewiesen hast. |
179. Thereby the ground is prepared to reveal the complete truth. | 179. Dadurch ist also der Boden vorbereitet, um die volle Wahrheit zu offenbaren. |
180. Today I wanted to tell you about the events surrounding Atlantis and Mu anyway, but you beat me to it with your question. | 180. Ich wollte dir die Geschehen um Atlantis und Mu ohnehin heute nennen, doch aber bist du mir mit deiner Frage zuvorgekommen. |
Billy: | Billy: |
I see, then I jumped the gun somewhat. | Ach so, dann bin ich wohl etwas voreilig gewesen. |
Semjase: | Semjase |
181. That is not so; but for now farewell and good bye. | 181. Das ist nicht so; doch nun lebe wohl und auf Wiedersehn. |
Extract from the Two Hundred and Nineteenth Contact. Tuesday, 16th June 1987, 1.30 am | Auszug aus dem zweihundertneunzehnten Kontakt. Dienstag, 16. Juni 1987, 01.30 Uhr |
Billy: Then this would also be clear. So therefore the next question, and namely about Atlantis. If I remember correctly, then Semjase told me once that not only two Atlantises have existed, just the Greater Atlantis and the Lesser Atlantis. Do you know anything about that? | Billy: Dann wäre auch das klar. So also die nächste Frage, und zwar wegen Atlantis. Wenn ich mich richtig erinnere, dann sagte Semjase einmal, dass es nicht nur zwei Atlantis gegeben habe, eben das Gross-Atlantis und das Klein-Atlantis. Weisst du darüber Bescheid? |
Quetzal: | Quetzal: |
126. Yes. | 126. Ja. |
127. There used to be four different Atlantises, so the New Atlantis beyond the pillars of Heracles, between the Azores and Spain. | 127. Es gab deren vier verschiedene Atlantis, so das Neu-Atlantis jenseits der Säulen von Herakles, zwischen den Azoren und Spanien. |
128. Then there was Lesser Atlantis, which used to exist in the Mediterranean in the area of Santorini, and furthermore there is Old Atlantis to be named, on which later, after its demise, Troy was built, while Greater Atlantis existed in the Atlantic Ocean. | 128. Dann war das Klein-Atlantis, das im Mittelmeer im Gebiet des Santorin existierte, und weiter ist Alt-Atlantis zu nennen, auf das später nach dessen Untergang Troja gebaut wurde, während Gross-Atlantis im Atlantik seine Existenz hatte. |
129. The Atlantians of Greater Atlantis were the rulers over all four Atlantises and their peoples, because all of them were of the same origin. | 129. Die Atlantier von Gross-Atlantis waren Herrscher über alle vier Atlantis und deren Völker, denn alle gehörten sie dem gleichen Ursprung an. |
130. Thus there existed a central government, whereby the administration of the different Atlantises happened through delegates, who were called Litent. | 130. Es war also eine Zentral-Regierung gegeben, wobei jedoch die Verwaltung der verschiedenen Atlantis durch Bevollmächtigte erfolgte, die Litent genannt wurden. |