Contact Report 106

From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
  • Pages: 145–152 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 10th April 1978, 15:41 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin, Larry Driscoll
  • Date of original translation: Friday, 4th October 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 106 Translation: Part 1

  • Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide German
English Translation
Original Swiss-German
One Hundred and Sixth Contact Einhundertsechster Kontakt
Monday, 10th April 1978, 15:41 hrs Montag, 10. April 1978, 15.41 Uhr

Quetzal:

Quetzal:
1. Today it will be very exhausting for you, because what you want to learn needs your highest concentration, whereby I can only help you a little with the apparatuses. 1. Es wird heute sehr anstrengend für dich sein, denn das zu Erlernende bedarf deiner höchsten Konzentration, wobei ich dir nur wenig behilflich sein kann mit den Apparaturen.

Billy:

Billy:
I will manage it, my son, but first I have a few questions, if you do not mind? Ich werde es schon schaffen, mein Sohn, doch habe ich erst einmal einige Fragen, wenn du nichts dagegen hast?

Quetzal:

Quetzal:
2. There is enough time. 2. Der Zeit ist genügend.

Billy:

Billy:
Okay, then first of all because of the transmissions, which are supposed to come back in June. You know that I am supposed to be working on the film from the middle of the year, after which there will not be much time left for this work. How do you imagine that everything will happen then? Okay, dann erst mal wegen den Durchgaben, die ab Juni wieder kommen sollen. Du weisst doch, dass ich mich ab Mitte Jahr für den Film betätigen soll, wonach dann wohl noch kaum Zeit bleiben wird für diese Arbeit. Wie stellst du dir vor, dass dann alles vor sich gehen soll?

Quetzal:

Quetzal:
3. These issues have already been settled because I informed the High Council. 3. Diese Belange wurden bereits geregelt, da ich den Hohen Rat informierte.
4. The transmission will not take place until you have completed your new work. 4. Die Durchgaben werden erst erfolgen, wenn du deine neue Arbeit erledigt hast.

Billy:

Billy:
Ah, that is good, because I would have got into trouble. I would not have known for the life of me how to do it. Ah, das ist gut, denn ich wäre in Schwierigkeiten gekommen. Ich hätte beim besten Willen nicht gewusst, wie ich es hätte machen sollen.

Quetzal:

Quetzal:
5. You will probably have to spend some time on our concerns, because we will be in a lot of telepathic contact with you during your work, which means that despite everything you will receive notes and explanations to write down. 5. Einige Zeit wirst du wohl aufwenden müssen für unsere Belange, denn wir werden während deiner Arbeit viel in telepathischem Kontakt mit dir stehen, was bedeutet, dass du trotz allem Notizen und Erklärungen erhältst, die niederzuschreiben sind.

Billy:

Billy:
Then I have to take a typewriter with me when I am away. Dann muss ich eine Schreibmaschine mitnehmen, wenn ich auswärts bin.

Quetzal:

Quetzal:
6. That will be of necessity. 6. Das wird von Notwendigkeit sein.

Billy:

Billy:
Well, but what do you think, will everything start off well? Gut, aber was meinst du, wird sich alles gut anlassen?

Quetzal:

Quetzal:
7. I do not have any knowledge about that, nor will I try to find out anything about it. 7. Darüber habe ich keinerlei Kenntnisse, auch will ich mich nicht darum bemühen, in diesen Belangen irgendwelche Dinge in Erfahrung zu bringen.
8. This is a work that is incumbent upon you Earth-humans alone. 8. Es ist dies eine Arbeit, die euch Erdenmenschen allein obliegt.
9. For this reason, I cannot explain to you whether the whole enterprise will actually come about, nor whether everything will be successful. 9. Aus diesem Grunde kann ich dir weder darüber etwas erklären, ob das ganze Unternehmen tatsächlich zustande kommt, noch ob alles von Erfolg sein wird.
10. However, if the film is actually made, it will change a lot of things that we have already seen lost, because through the wrong actions of the so-called UFO-groups a lot of our concerns have been brought into disproportion. 10. Kommt der Film jedoch tatsächlich zustande, dann ändert dies sehr viele Dinge, die wir bereits abgängig sahen, weil durch das richtigkeitswidrige Handeln der sogenannten UFO-Gruppen sehr viel von unseren Belangen in Missbilligkeit gebracht wurde.

Billy:

Billy:
Does that mean that I will not see you during the film work? Bedeutet das, dass ich euch während der Filmarbeiten vermissen muss?

Quetzal:

Quetzal:
11. Not only that, but in the future personal contacts will be limited because they are to be replaced more by telepathic means. 11. Nicht nur das, denn künftighin werden sich die persönlichen Kontakte einschränken, weil diese mehr durch telepathische Wege ersetzt werden sollen.

Billy:

Billy:
Man, that does not make me happy. Mann, das erweckt nicht gerade Freude in mir.

Quetzal:

Quetzal:
12. The events of the near and distant future require such an approach. 12. Die Geschehen der näheren und ferneren Zukunft erfordern ein solches Vorgehen.
13. The personal contacts will not be missing forever, because here and there we will see each other, only rarely. 13. Die persönlichen Kontakte werden jedoch nicht für stetig ausbleiben, denn hie und da werden wir uns doch sehen, nur eben seltener.

Billy:

Billy:
That is hard, my son, but probably not to change? Das ist hart, mein Sohn, aber wohl nicht zu ändern?

Quetzal:

Quetzal:
14. That is correct. 14. Das ist von Richtigkeit.
15. I know that my message hits you very deeply, but I also know that it is more pleasant for you if I explain it to you in this form. 15. Ich weiss, dass dich meine Mitteilung sehr tief trifft, doch weiss ich auch, dass es dir angenehmer ist, wenn ich es dir in dieser Form erkläre.

Billy:

Billy:
You are right, Quetzal, I prefer clear fronts, so I can digest everything better. Your earlier statements that the group members should not ask any more questions or write any more letters are probably related to your decision, right? Du hast recht, Quetzal, klare Fronten sind mir lieber, so kann ich alles besser verdauen. Deine früheren Erklärungen, dass die Gruppemitglieder keine Fragen mehr stellen und auch keine Briefe mehr schreiben sollen, hängt wohl auch mit diesem eurem Entschluss zusammen, oder?

Quetzal:

Quetzal:
16. You are very perceptive. 16. Du bist sehr scharfsinnig.
17. This is correct, but my explanation was only a part of it. 17. Es ist dies von Richtigkeit, doch war meine Erklärung nur ein Teil davon.
18. Other things are connected with it, too, for example that in the last months we got more and more involved, that we had to deal more and more with group interests and private interests of the group members, without getting a word with our important statements. 18. Andere Dinge sind damit aber auch noch verbunden, so zum Beispiel, dass sich in den letzten Monaten immer mehr eingelassen hat, dass wir uns mehr und mehr mit Gruppenbelangen und privaten Belangen der Gruppenglieder beschäftigen mussten, ohne dass wir noch zu Wort kamen mit unseren wichtigen Erklärungen.
19. The slightest concerns and problems of the group members were brought to us or forced upon us for clarification, as a result of which the task of our explanatory statements suffered in very many respects, were neglected and pushed aside. 19. Die kleinsten Sorgen und Probleme der Gruppenglieder wurden an uns herangetragen oder uns zur Klarlegung aufgezwungen, wodurch die Aufgabe unserer Erklärungsabgaben in sehr vielerlei Belangen litt, vernachlässigt und beiseite geschoben wurde.
20. It is, and has been, the beginning of the group members already entering the stage of making themselves responsible on our part, which means that they have already laid down their own responsibilities in various matters and imposed them on us, as is the case with believers of cult religions who lay down their own responsibilities and hold a god or saint liable for them. 20. Es ist und war dies der Anfang davon, dass sich die Gruppenglieder dadurch bereits in das Stadium einer Verantwortbarmachung von unserer Seite begaben, was bedeutet, dass sie ihre eigene Verantwortung bereits in verschiedenen Belangen ablegten und diese uns auferlegten, wie dies bei Gläubigen von Kultreligionen der Fall ist, die ihre eigene Verantwortung ablegen und einen Gott oder Heiligen dafür haftbar machen.
21. This is also the reason why various group members increasingly sought mistakes in our actions and thinking, accusing us of incorrectness and flawedness, because in their short-sighted manner of thinking and in their inadequate manner of acting they are not yet able to understand and grasp the more evolved paths of our state of development. 21. Dies ist auch der Grund dafür, dass verschiedene Gruppenglieder mehr und mehr in unserem Handeln und Denken Fehler suchten, uns der Unkorrektheit und Fehlerhaftigkeit bezichtigten, weil sie in ihrer kurzsichtigen Denkform und in ihrer unzulänglichen Handlungsweise die evolutionierteren Wege unseres Entwicklungsstandes noch nicht zu verstehen und zu erfassen vermögen.
22. They are still too entangled and bound in their earthly forms of thinking and acting to be able to become acquainted with the higher forms of our evolution without making constant comparisons with the absolutely inadequate states of evolution of the earthly forms. 22. Zu sehr sind sie noch in ihren irdischen Denkformen und Handlungsformen verstrickt und gebunden, als dass sie sich in die höheren Formen unserer Evolution einarbeiten könnten, ohne ständige Vergleiche zu ziehen mit den absolut unzulänglichen Evolutionsständen der irdischen Formen.
23. Each member of the group knows very well that their earthly form of thinking and acting is very inadequate and very illogical, but nevertheless they do not try to correct these errors. 23. Jedes Gruppenglied weiss sehr genau, dass seine irdische Denk- und Handlungsform sehr unzulänglich und sehr unlogisch ist, doch trotzdem versuchen sie nicht, diese Fehler zu beheben.
24. On the contrary, very diligently they hold on to their earthly forms of thinking and always try to find errors in our thinking and acting, only because they do not understand in their short-sighted thinking and do not want to recognise that they themselves are responsible for their thinking and acting. 24. Im Gegenteil, sehr fleissig halten sie an ihren irdischen Denkformen fest und versuchen stets in unserem Denken und Handeln Fehler zu finden, nur weil sie in ihrem kurzsichtigen Denken nicht verstehen und nicht erkennen wollen, dass sie selbst verantwortlich sind für ihr Denken und Handeln.
25. If we were to maintain direct contacts with you, for these reasons, in order to get even more involved in these very regrettable machinations, then in one or two years at the latest we would be held responsible for every mishap of a group member, even for every incorrect thought. 25. Würden wir aus diesen Gründen weiterhin Direktkontakte mit dir aufrechterhalten, um uns so noch mehr einzulassen in diese sehr bedauernswerten Machenschaften, dann wäre es in spätestens ein bis zwei Jahren soweit, dass wir für jedes Missgeschick eines Gruppengliedes verantwortlich gemacht würden, ja gar für jeden unrichtigen Gedanken.
26. From this point on it is no longer very long until we are either worshipped as gods or covered with hatred and rejected. 26. Von diesem Punkt an ist es nicht mehr sehr weit, bis wir entweder als Götter angebetet oder mit Hass belegt und abgewiesen werden.

Billy:

Billy:
Do you really think that this could happen? I just think that your speech sounds damned like when you explained that all contacts with us would be broken off. You know, I have had that crazy weird feeling since this morning as well. And now you say everything that makes my feelings lousy confirmed to me once again. Meinst du tatsächlich, dass dies so kommen könnte? Ich finde einfach, dass deine Rede ganz verdammt nach damals klingt, als du erklärtest, dass alle Kontakte mit uns abgebrochen würden. Weisst du, ich hatte auch schon seit heute früh dieses verrückte komische Gefühl wie damals. Und jetzt sagst du alles das, wodurch sich meine Gefühle mir wieder einmal ganz lausig bestätigen.

Quetzal:

Quetzal:
27. Your feelings are very pronounced and there is no doubt about my explanations, because a two-perspective view of the future has shown us the results frighteningly clearly. 27. Deine Gefühle sind sehr ausgeprägt und es ist an meinen Erklärungen kein Zweifel, denn eine Zukunftsschau in zweiperspektiver Form hat uns die Resultate erschreckend deutlich aufgezeigt.
28. We have no choice. 28. Es bleibt uns keine Wahl.
29. At least for the time being we have to break off direct contacts and limit ourselves to the telepathic path. 29. Wir müssen zumindest vorderhand die Direktkontakte abbrechen und uns auf den telepathischen Weg beschränken.
30. It would therefore also be useless if you were to once again arouse anger to raise your voice, as you correctly recognise. 30. Es wäre daher auch nutzlos, wenn du nun abermals Zorn aufwallen lassen würdest, um deine Stimme zu erheben, wie du richtig erkennst.

Billy:

Billy:
How do you know that I do not want to scream and yell? Wieso weisst du denn, dass ich nicht schreien und brüllen will?

Quetzal:

Quetzal:
31. Because you know the facts correctly and your swinging waves reveal that to me. 31. Weil du die Sachlage richtig erkennst und deine Schwingungen mir das offenbaren.

Billy:

Billy:
What else am I supposed to do? Somehow something inside me says that you are damn right, even if it does not want to get into my stubborn skull. Was soll ich denn anderes tun? Irgendwie sagt etwas in mir, dass du ganz verdammt recht hast, auch wenn mir das nicht in meinen verbohrten Schädel hinein will.

Quetzal:

Quetzal:
32. It is already in there, but you do not want to accept the given fact. 32. Es ist schon drin, nur willst du die gegebene Tatsache nicht akzeptieren.
33. You also know very well that we cannot act otherwise. 33. Du weisst auch sehr genau, dass wir nicht anders handeln können.

Billy:

Billy:
Unfortunately I know that, otherwise I could get some air by actually yelling. Shit, damn it, … I … Leider ist mir das klar, sonst könnte ich mir nämlich Luft verschaffen, indem ich tatsächlich herumbrüllte. Scheisse, verdammte, … ich …

Quetzal:

Quetzal:
34. Your voice sounds very strange and like coming out of a tomb. 34. Deine Stimme klingt sehr fremd und wie aus einer Gruft heraus.
35. You should not torture yourself so much. 35. Du solltest dich nicht so sehr quälen.

Billy:

Billy:
Man, Quetzal, I am only human. Do you not understand that something suddenly curses me. Listen to my thoughts for once. Mensch, Quetzal, ich bin doch auch nur ein Mensch. Verstehst du denn nicht, dass mich etwas plötzlich ganz verflucht würgt. Horch doch einmal in meine Gedanken hinein.

Quetzal:

Quetzal:
36. You would have to open your blockade, but that is exactly what you cannot do, because you control yourself too much to reveal your feelings through your thought forms. 36. Dazu müsstest du deine Blockade öffnen, doch gerade das kannst du nicht, weil du dich zu sehr kontrollierst, als dass du deine Gefühle offenbaren würdest durch deine Gedankenformen.
37. But your swinging waves are enough for me to grasp that an evil storm is raging in you, causing you great pain. 37. Deine Schwingungen genügen mir aber vollauf, um zu erfassen, dass in dir ein böser Sturm tobt, der dir grosses Weh bereitet.

Billy:

Billy:
Okay, but we cannot get any further with that. Do you really think that your decision is final? Okay, damit kommen wir aber auch nicht weiter. Meinst du wirklich, dass euer Entschluss endgültig ist?

Quetzal:

Quetzal:
38. Your question is very illogical, because you know that it is so. 38. Deine Frage ist sehr unlogisch, denn du weisst, dass es so ist.

Billy:

Billy:
Shit, damn it. If I could at least have some illusions, I would still see some hope. Scheisse, verdammte. Wenn ich mir wenigstens noch Illusionen machen könnte, dann sähe ich nämlich noch Hoffnungen.

Quetzal:

Quetzal:
39. You are too realistic to be able to do this. 39. Du bist zu sehr Realist, als dass du dies könntest.

Billy:

Billy:
Then we leave all the trimmings. So there is no point in talking about it anymore. Let's go to another topic: Do you know a magazine called GEO? As I understand from my note here, it is supposed to be a geographical cultural magazine published by Heinrich Bauer Verlag in Hamburg. Dann lassen wir das ganze Drum und Dran. Es hat ja demnach doch keinen Wert mehr, noch weiter darüber zu reden. Gehen wir auf ein anderes Thema: Kennst du vielleicht eine Zeitschrift namens GEO? Wie ich hier meiner Notiz entnehme, soll es sich um ein geografisches Kulturmagazin handeln, das vom Heinrich-Bauer-Verlag in Hamburg herausgegeben wird.

Contact Report 106 Translation: Part 2

  • Translator: Larry Driscoll

Quetzal:

Quetzal:
40. This is not known to me. 40. Das ist mir nicht bekannt.
41. But why do you ask? 41. Doch warum fragst du?

Billy:

Billy:
In the autumn of last year, I believe in September, in an issue of this magazine shall have been a picture by a painter, who painted San Francisco in future form after its destruction by the earthquake. Now look once at these photographs here, which I took during our journey to Frisco, when you brought me into the future. These photographs here now correspond very exactly to parts of that picture, which this painter has made for the Bauer Publishing House. Such at least was it explained to me yesterday. This means, when this picture exists by this publishing house painter, I am again to be made out a liar and a cheater, when another time it is to be said, that I would only have taken photographs of a picture, in order to want to prove some things. Im Herbst letzten Jahres, ich glaube im September, soll in einer Nummer dieser Zeitschrift ein Bild gewesen sein von einem Maler, der San Francisco in zukünftiger Form nach dessen Zerstörung durch das Erdbeben malte. Nun sieh hier einmal die Bilder, die ich bei unserer Reise nach Frisco machte, als du mich in die Zukunft brachtest. Diese Bilder hier sollen nun sehr genau Ausschnitten von jenem Bild entsprechen, das dieser Maler beim Bauer-Verlag gemacht hat. So wurde mir wenigstens gestern erklärt. Das bedeutet, wenn dieses Bild von diesem Verlagsmaler tatsächlich existiert, ich wieder als Lügner und Betrüger hingestellt werde, da es ein andermal heissen wird, dass ich nur Aufnahmen gemacht hätte von einem Bild, um irgendwelche Dinge beweisen zu wollen.

Quetzal:

Quetzal:
42. Your question has a certain background. 42. Deine Frage hat bestimmte Hintergründe.
43. Something must have happened, since you ask me about this. 43. Es muss etwas geschehen sein, dass du mich danach fragst.
44. And how have you come to know about this picture, which really exists, just now,? 44. Und woher wusstest du jetzt von diesem Bild, das tatsächlich existiert?

Billy:

Billy:
Oh, I see, well then, it was mentioned to me yesterday. Kurt had gone to a restaurant in Zurich, where someone was just reading through this magazine, and then he saw the picture, because it was shown in this. Now of course he went and explained to someone behind my back, that I likely would have photographed parts of this picture. Aha, also doch, es wurde mir gestern gesagt. Kurt soll in Zürich in ein Restaurant gegangen sein, wo jemand diese Zeitschrift gerade durchblätterte, und da hat er dieses Bild gesehen, weil es dort abgebildet war. Jetzt kam er natürlich und erklärte jemandem hinter meinem Rücken, dass ich wohl von diesem Bild Ausschnitte photographiert hätte.

Quetzal:

Quetzal:
45. This is very unfortunate. 45. Das ist sehr bedauerlich.
46. I did not know that this picture, which was inspirationally given to this man, had already been published. 46. Ich wusste nicht, dass dieses Bild, das dem Mann inspirativ eingegeben wurde, bereits veröffentlicht worden ist.
47. Here, there must have been a slip-up, because not until the autumn of this year should it reach the public. 47. Es muss hier eine Panne gewesen sein, denn erst im Herbst dieses Jahres sollte es an die Öffentlichkeit gelangen.

Billy:

Billy:
Well, this is likely bad luck for me, and quite lousy, because now again I have to go through the same performance, like at the time with the photograph of the universe door. However, who did actually transmit this impression to that painter? So, das ist wohl Pech für mich, und zwar ein ganz lausiges, denn jetzt habe ich wieder dasselbe Theater wie damals bei dem Photo mit dem Universumstor. Wer aber hat eigentlich diesem Maler diese Inspiration übermittelt?

Quetzal:

Quetzal:
48. These were those of the Baawi-Intelligences, who work together with us here on Earth, and who are responsible for many inspirational transmissions. 48. Es waren dies die Baawi-Intelligenzen, die mit uns hier auf der Erde zusammenarbeiten und die für vielerlei Inspirativübermittlungen zuständig sind.
49. But there must have been a mistake suffered by them in respect to the publication of the picture, because in connection with certain coming events, the picture was not to reach terrestrial publication until the autumn of this year. 49. Es muss ihnen aber ein Fehler unterlaufen sein im Bezuge auf die Veröffentlichung des Bildes, denn dieses sollte erst im Zusammenhang mit gewissen kommenden Geschehen im Herbst dieses Jahres an die irdische Öffentlichkeit gelangen.
50. On my part, I thought, when you had asked me for this journey that this just very well would connect to your photographs. 50. Meinerseits dachte ich, als du mich um diese Reise gebeten hast, dass sich dies dann gerade sehr gut kombiniere mit deinen Photos.
51. However, under the circumstances it is likely better, if I take the photographs, as well as also the negatives of the film, in order to protect you from further attacks. 51. Unter diesen Umständen aber ist es wohl besser, um dich vor weiteren Angriffen zu bewahren, wenn ich diese Bilder hier an mich nehme, so aber auch die Negative des Filmes.

Billy:

Billy:
But these I do not have, because I have given them to the photographer, so that he can produce new reprints for me. Die habe ich aber nicht, denn ich habe sie zum Photographen gegeben, damit er mir neue Abzüge davon macht.

Quetzal:

Quetzal:
52. Then I will destroy them or take them with me. 52. Dann werde ich sie vernichten oder sie mir holen.
53. To whom have you given them? 53. Wo hast du sie hingebracht?

Billy:

Billy:
To Foto-Radio-TV Bär at Wetzikon. But each time he sends them to Wadenswil to a large laboratory. Zu Foto-Radio-TV Bär in Wetzikon. Der aber schickt sie jeweils nach Wädenswil in ein Grosslabor.

Quetzal:

Quetzal:
54. That is enough for me. I will take away the material and store it. 54. Das genügt mir.
55. I will get the material and keep it. 55. Ich werde mir das Material holen und es aufbewahren.

Billy:

Billy:
And what shall I say to the people? After all, I have to stay with the truth. Und was soll ich dann den Leuten sagen? Ich muss doch bei der Wahrheit bleiben.

Quetzal:

Quetzal:
56. You tell the truth. 56. Du sagst die Wahrheit.

Contact Report 106 Translation: Part 3

  • Translator: DeepL Translator

57. On the other hand, the last time I explained to you that Kurt seemed to me like a constantly flickering flame that was constantly threatening to extinguish.

57. Andererseits erklärte ich dir das letzte Mal bereits, dass Kurt mir wie eine stetig flackernde Flamme erscheint, die ständig droht auszulöschen.
58. His stay with you will probably not last long, because too often he turns in his unsteadiness from one thing to another, and it is peculiar to him that he searches for truths where they are not given, thereby falling into untruthful assumptions. 58. Sein Verbleiben bei euch wird wohl nicht von langer Dauer sein, denn zu oft wendet er sich in seiner Unstetigkeit von einem Ding zum anderen, wobei es ihm eigen ist, dass er Wahrheiten dort sucht, wo sie nicht gegeben sind, wodurch er unwahrheitlichen Annahmen verfällt.

Billy:

Billy:
I know what you explained to me. But look, Quetzal, does it really have to be final that you are only maintaining telepathic contact? Ich weiss, was du mir erklärtest. Doch sieh, Quetzal, muss das wirklich endgültig sein, dass ihr nur noch telepathischen Kontakt aufrechterhaltet?

Quetzal:

Quetzal:
59. It would not have to be that way, no. 59. Es müsste nicht so sein, nein.
60. But this would require that all group members, especially the wrongdoers, from whom you should finally disassociate yourself, finally make an effort in the forms of steadily increasing evolution, and that they do not resign themselves to fictitious truths and not to excuses that they are only Earth-humans, with whom one must be indulgent. 60. Dies aber würde bedingen, dass sich alle Gruppenglieder, und zwar besonders die Fehlbaren, von denen ihr euch endlich trennen solltest, endlich in die Formen der stetig steigenden Evolution bemühen und dass sie sich nicht mit Scheinwahrheiten abfinden und nicht mit Ausreden, dass sie doch nur Erdenmenschen seien, mit denen man nachsichtig sein müsse.
61. For indulgence, however, my friend, the time is too advanced for us to allow it, which is why only the constant and good progress, to which each member of the group must submit on his/her own initiative, counts. 61. Für Nachsicht aber, mein Freund, ist die Zeit zu sehr fortgeschritten, als dass wir diese noch zulassen könnten, weshalb nur noch der stete und gute Fortschritt zählt, dem sich jedes Gruppenglied aus eigener Initiative unterziehen muss.
62. If we are to resume our contacts in the usual old form, then in a short time a visible change must take place in each individual group member, which in particular expresses itself in his/her consciousness attitude and bears fruit. 62. Sollen wir unsere Kontakte in der üblichen alten Form wieder aufnehmen, dann muss in kurzer Zeit in jedem einzelnen Gruppenglied eine sichtbare Wandlung vor sich gehen, die sich im besonderen in seiner Bewusstseinshaltung ausdrückt und Früchte trägt.
63. This is the only time that contact can be re-established in the usual form within a certain period of time. 63. Only in this manner could contact be resumed in the usual form in some time.
64. Until then, however, we must keep to the fact that only telepathic communication is feasible. 64. Bis dahin aber müssen wir uns daran halten, dass nur noch die telepathische Kommunikation durchführbar ist.
65. Even photographic images, etc. should no longer be allowed until then, if a change is still possible, which also means that we will keep ourselves in a very sparse frame with visual contacts, if such contacts are still possible at all. 65. Auch photographische Aufnahmen usw. sollen bis dahin, wenn noch eine Änderung möglich ist, nicht mehr erlaubt sein, womit auch gesagt ist, dass wir uns mit Sichtkontakten in sehr spärlichem Rahmen halten werden, wenn überhaupt solche von uns noch ermöglicht werden.
66. We have no influence on other groups that are in contact with us, which I call non-earthly intelligences, and what they do is not our concern. 66. Auf andere Gruppen, die mit uns in Verbindung stehen, womit ich nichtirdische Intelligenzen anspreche, haben wir keinen diesbezüglichen Einfluss, und was sie tun, ist nicht unser Belang.

Billy:

Billy:
What do you mean by that? Do others still want to contact me? And which concept of time should I take for your 'some time'? Was meinst du damit? Wollen etwa andere mit mir noch Kontakt aufnehmen? Und welchen Zeitbegriff soll ich annehmen für deine ‹einiger Zeit›?

Quetzal:

Quetzal:
67. For your last question, this means at least two years, because this is the minimum time the group members need for a useful change. 67. Für deine letzte Frage bedeutet dies mindestens zwei Jahre, denn dies ist der minimale Zeitraum, den die Gruppenglieder für eine zweckdienliche Änderung benötigen.
68. For your first question: 68. Für deine erste Frage:
69. It is possible that other intelligences will contact you, but that is not our concern. 69. Es ist möglich, dass andere Intelligenzen mit dir in Kontakt treten, jedoch ist das dann nicht unser Belang.
70. From our side, it remains irrevocable that we only maintain telepathic contacts with you in relation to teaching and explanations for the group, etc. 70. Von unserer Seite bleibt es unwiderruflich, dass wir nur noch telepathische Kontakte aufrechterhalten mit dir im Bezuge auf die Lehre und hinsichtlich Erklärungen für die Gruppe usw.
71. On the other hand, the personal contacts for you in relation to the values to be learned will be the same for yourself as before, but reports will never be transmitted. 71. Hingegen werden die persönlichen Kontakte für dich im Bezuge auf die zu erlernenden Werte für dich selbst so sein wie bisher, worüber aber niemals Berichte übermittelt werden.

Billy:

Billy:
And what about Semjase? She should come back according to your data in the middle of May. Is it still the case that I cannot see her anymore? Und wie ist es mit Semjase? Sie soll deinen Angaben gemäss Mitte Mai ja wiederkommen. Bleibt es da auch dabei, dass ich sie nicht mehr sehen kann?

Quetzal:

Quetzal:
72. She will visit you, but afterwards also from her side only the telepathic form of communication will be used, except if we need you for the courses you have to go through and complete. 72. Sie wird dich besuchen, doch danach wird auch von ihrer Seite aus nur noch der telepathische Kommunikationsweg beschritten, ausser wenn wir dich benötigen für die Lehrgänge, die du durchlaufen und absolvieren sollst.

Billy:

Billy:
It all looks a bit gloomy, my son, but I have to accept it. Das sieht alles etwas trübe aus, mein Sohn, doch ich muss es wohl akzeptieren.

Quetzal:

Quetzal:
73. That is correct. 73. Das ist von Richtigkeit.
74. But be sure that you did not commit any erroneous actions that led to it. 74. Sei aber dessen sicher, dass du keine fehlerhaften Handlungen begangen hast, die dazu führten.
75. The faults, which should also be changed and remedied in an expedient time, lie with various group members, especially the consciously fallible and treacherous ones, who did not satisfy the teaching and who also do not want to understand that their form of thinking and acting may no longer carry earthly standards if they want to do justice to their task and evolution. 75. Das Fehlerhafte, das auch in zweckdienlicher Zeit geändert und behoben werden sollte, liegt bei verschiedenen Gruppengliedern, besonders die bewusst Fehlbaren und Verräterischen, die der Lehre nicht Genüge taten und die auch nicht verstehen wollen, dass ihre Denk- und Handlungsweise nicht mehr irdische Massstäbe tragen dürfen, wenn sie ihrer Aufgabe und Evolution gerecht werden wollen.
76. They must bring their emotional impulses and urges under their control and not mix them at every opportunity in misinterpretation with the existing teaching of the spirit [aka Creation-Energy teaching]. 76. Sie müssen ihre emotionellen Triebe und Drängungen unter ihre Kontrolle bringen und sie nicht bei jeder Gelegenheit vermischen in Falschauslegung mit der existierenden Lehre des Geistes.
77. The basic teaching and also the most authoritative recommendations are already given, which give the Earth-humans, and in particular, the group members, a dimensional insight into the most important interests, if they should also be thought through and finally followed. 77. Es sind die Grundlehre und auch die massgebendsten Gebote bereits gegeben, die dem Erdenmenschen, und insbesondere den Gruppengliedern, eine massgerechte Einsicht geben in die allerwichtigsten Belange, so sie auch durchdacht und endlich befolgt werden sollten.
78. This means that deep thought work alone leads to the goal and that a thorough reconsideration and reworking of the teaching would also lead to paying more attention to our advice and not constantly questioning it only because it cannot yet be understood by the short-sighted earthly form of thinking. 78. Dies bedeutet, dass tiefe Gedankenarbeit allein zum Ziele führt und dass ein gründliches Überdenken und Überarbeiten der Lehre auch dazu führen würde, unsere Ratgebungen mehr zu beachten und nicht ständig in Zweifel zu ziehen nur darum, weil sie durch die kurzsichtige irdische Denkform noch nicht verstanden werden können.
79. It is the Earth-humans who still have to clarify and learn all these serious concerns through correct forms of thinking, but not us, because we have already mastered these concerns a long time ago, live in their good results and constantly recognise and gain new insights and results from them. 79. Die Erdenmenschen sind es, die alle diese schwerwiegenden Belange durch richtige Denkformen noch klären und erlernen müssen, nicht aber wir, weil wir diese Belange schon vor sehr langer Zeit bewältigten, in ihren guten Resultaten leben und ständig neue Erkenntnisse und Resultate daraus erkennen und gewinnen.
80. However, the limits of the objections to our council lie already in the arrogant ones, only because the forms of thinking of the different group members still carry too many earthly benchmarks. 80. Es liegen aber die Grenzen der Beanstandung unserer Ratgebungen bereits im Arroganten, nur weil die Denkformen der verschiedenen Gruppenglieder noch zu sehr irdische Massstäbe tragen.
81. But we can no longer let this rest on us, which is why this is also one of the important reasons that we retreat to the telepathic form of communication. 81. Dies aber können wir nicht mehr länger auf uns beruhen lassen, weshalb auch dies einer der wichtigen Gründe ist, dass wir uns zur telepathischen Kommunikationsform zurückziehen.
82. If, however, this should also continue to bring no benefit in the entire form of thinking and acting of the group members, our advice continues to be answered with earthly and thus inadequate objections out of an incomprehension of the entire laws and recommendations, then we would see ourselves forced to finally break off all contacts in order to leave the group members as well as earthly humankind to their fate, which is just as irrevocable as our decision to stop our direct contacts at least for the time being. 82. Sollte jedoch auch dies weiterhin keinen Nutzen in der gesamten Denk- und Handlungsweise der Gruppenglieder bringen, unsere Ratgebungen weiterhin mit irdischen und somit unzulänglichen Be-anstandungen aus einem Unverstehen der gesamten Gesetze und Gebote heraus beantwortet werden, dann sähen wir uns gezwungen, endgültig alle Kontakte abzubrechen, um die Gruppenglieder ebenso wie die irdische Menschheit ihrem Schicksal zu überlassen, was ebenso unwiderruflich ist wie unser Entschluss, unsere Direktkontakte zumindest vorderhand einzustellen.
83. We will program our monitoring and control device above the centre to record all thoughts and conversations, so that we are always well informed. 83. Wir werden diesbezüglich unser über dem Center stationiertes Überwachungs- und Kontrollgerät programmieren, um sämtliche Gedanken und Gespräche festzuhalten, wodurch wir stets genauestens informiert sind.
84. If it turns out that thoughts and talk of this kind are not revoked in valuable time, then this would mean the final breaking off of the remaining contact possibility, but also the task of our mission, which we chose out of a free sense of duty. 84. Sollte sich dabei erweisen, dass nicht in wertvoller Zeit Gedankengänge und Reden solcher Art aufgehoben werden, dann würde dies den endgültigen Abbruch der noch verbliebenen Kontaktmöglichkeit bedeuten, so aber auch die Aufgabe unserer Mission, die wir aus freiem Pflichtsinnen erwählten.

Billy:

Billy:
That is damn hard, Quetzal, but what is to become of the Sohar [centre] now? Das ist ganz verdammt hart, Quetzal, doch was soll jetzt aus dem Sohar werden?

Quetzal:

Quetzal:
85. It stays the same. 85. Es bleibt dies so wie bisher.
86. It would only change if we were to abandon our mission. 86. Es würde sich nur ändern bei einem Abbruch unserer Mission.
87. Then all storage would be totally eliminated. 87. Dann nämlich würden alle Speicherungen total eliminiert.

Billy:

Billy:
Man, that is hard. Mann, das ist hart.

Quetzal:

Quetzal:
88. The unreasonableness of the group members would force us to do it. 88. Durch die Unvernunft der Gruppenglieder würden wir dazu gezwungen.
89. But now, my friend, we should devote ourselves to everything you are supposed to learn today. 89. Doch nun, mein Freund, sollten wir uns all dem widmen, was du heute erlernen sollst.
90. After that we might have a few minutes left to spend entertainingly. 90. Danach haben wir vielleicht noch einige restliche Minuten, die wir unterhaltend verbringen können.

Quetzal:

Quetzal:
91. Time has passed very quickly. 91. Die Zeit ist sehr vorangeschritten.

Billy:

Billy:
Yes, unfortunately, my alarm clock just shows 17:30 hrs. Unfortunately, I have to leave now because at 18:00 o'clock the television is broadcasting our programme. Ja, leider, mein Wecker zeigt gerade 17.30 Uhr. Ich muss jetzt leider gehn, denn um 18.00 Uhr bringt das Fernsehen ja unsere Sendung.

Quetzal:

Quetzal:
92. It will not be exactly pleasant, but for the terms of your country, by which I mean the human beings, but valuable. 92. Sie wird nicht gerade hocherfreulich sein, doch für die Begriffe deines Landes, womit ich die Menschen meine, aber wertvoll.

Billy:

Billy:
You already know? Du weisst es schon?

Quetzal:

Quetzal:
93. This is correct, because of course I was interested in it. 93. Das ist von Richtigkeit, denn selbstverständlich habe ich mich darum interessiert.
94. But let yourself be surprised, the broadcast will not be that bad. 94. Lasse dich jedoch überraschen, so sehr schlecht wird die Sendung auch nicht sein.

Billy:

Billy:
Ah, look down there, my son, that is Jacobus's car. Of course, Elsi is in there, too. Now they are parking the car at the doghouse. Can I perhaps greet Elsi through my radio? Ah, guck da unten, mein Sohn, das ist doch das Auto von Jacobus. Natürlich, Elsi ist auch drin. Jetzt parken sie gerade den Wagen beim Hundehaus. Kann ich Elsi vielleicht durch mein Funkgerät begrüssen?

Quetzal:

Quetzal:
95. If it gives you pleasure, of course. 95. Wenn es dir Freude bereitet, selbstverständlich.
96. Wait, here … so, now you can talk. 96. Warte, hier … so, jetzt kannst du sprechen.

Billy:

Billy:
Thank you, Quetzal – – – Hello Miranos 5. Salü Elsi. … Agapulla and Jacobus obviously tried to call for me, Quetzal. Why do I not hear anything? Ah, now Elsi is obviously trying too. Danke, Quetzal – – – Hallo Miranos 5. Salü Elsi. … Agapulla und Jacobus haben offenbar versucht, nach mir zu rufen, Quetzal. Warum höre ich nichts? Ah, jetzt versucht es auch Elsi offenbar.

Quetzal:

Quetzal:
97. The waves of their transmitters are absorbed by our aircraft. 97. Die Wellen ihrer Sendegeräte werden von unserem Fluggerät absorbiert.
98. Menara's ship is not suitable for this. 98. Menaras Schiff ist nicht dafür geeignet.

Billy:

Billy:
Too bad. – – – Hello, Elsi, welcome home. Do not try to reach me with the radio, I will not be able to receive you. Schade. – – – Hallo, Elsi, willkomme diheim. Versuech nüd, mich z'erreiche mit em Funkgrät, ich cha di nüd empfange.

Quetzal:

Quetzal:
99. You have to leave now if you want to watch the TV show. 99. Du musst nun gehen, wenn du die Televisionssendung noch sehen willst.
100. I have to drop you off over there. 100. Ich muss dich dort drüben absetzen.

Billy:

Billy:
Oh yes, it is already twenty to six. Can you not dump me closer to our building? It is a little far from down there to home. Au ja, es ist bereits zwanzig vor sechs. Kannst du mich nicht näher an unserem Bau abladen? Es ist etwas weit von dort unten bis nach Hause.

Quetzal:

Quetzal:
101. It only looks far from up here because it is no more than about 5 kilometres. 101. Es sieht nur weit aus von hier oben, denn es sind nicht mehr als etwa 5 Kilometer.
102. You can easily manage this distance. 102. Diese Distanz vermagst du spielend zu bewältigen.

Billy:

Billy:
Okay, ah, here we are. But do not just drop my moped, otherwise it is gone. Take care, Quetzal, and in spite of everything, goodbye. Okay, ah, da sind wir ja schon. Lass mein Moped aber nicht einfach fallen, sonst ist es dann hin. Tschüss, Quetzal, und trotz allem auf Wiedersehn.

Quetzal:

Quetzal:
103. Goodbye, my friend, and in spite of everything: 103. Leb wohl, mein Freund, und auch trotz allem:
104. Give my and Semjase's dearest greetings to all group members and explain to them that they are now truly holding everything in their hands until the last bit. 104. Entrichte allen Gruppengliedern meine und Semjases liebste Grüsse und erkläre ihnen, dass sie nun wahrheitlich bis zum letzten Deut alles selbst in Händen halten.
105. Farewell. 105. Leb wohl.

Next Contact Report

Contact Report 107

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z